Un saludo cordial a todos
"En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”"
—Traducción del Nuevo Mundo, 1987
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"
—Reina Valera, 1960
La traducción el Verbo era Dios se justifica según el dogma trinitario, el cual dice que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son tres Personas Divinas que coexisten en la unidad de la Deidad, Trina y Una. En este tema se analizará si es gramatical y contextualmente correcto traducir Juan 1:1 la parte final de la manera tradicional.
Introducción al griego koiné
Juan 1:1 en el idioma original se escribe de la siguiente manera:
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
El apóstol Juan lo escribió en griego koiné, es decir, común, el cual vino a ser el resultado de las conquistas de Alejandro Magno.
Y a medida que iba difundiéndolo a los pueblos conquistados, se nutría de palabras semíticas, que le daban su especial particularidad. En tiempos de los apóstoles, fue el idioma más difundido y utilizado para dar a conocer el mensaje cristiano en el mundo aquella época.
Tres siglos antes de Cristo, las Escrituras Hebreo-arameas ya habían sido traducidas al koiné en una versión denominada Septuaginta o Versión de los LXX.
Los judíos que vivían fuera del territorio de Israel hicieron uso de esta cuando habían perdido su lengua de origen (hebreo o arameo). Además, fue utilizada por los apóstoles en las cartas que enviaban a las congregaciones.
Alfageme
"En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”"
—Traducción del Nuevo Mundo, 1987
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"
—Reina Valera, 1960
La traducción el Verbo era Dios se justifica según el dogma trinitario, el cual dice que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son tres Personas Divinas que coexisten en la unidad de la Deidad, Trina y Una. En este tema se analizará si es gramatical y contextualmente correcto traducir Juan 1:1 la parte final de la manera tradicional.
Introducción al griego koiné
Juan 1:1 en el idioma original se escribe de la siguiente manera:
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
El apóstol Juan lo escribió en griego koiné, es decir, común, el cual vino a ser el resultado de las conquistas de Alejandro Magno.
Y a medida que iba difundiéndolo a los pueblos conquistados, se nutría de palabras semíticas, que le daban su especial particularidad. En tiempos de los apóstoles, fue el idioma más difundido y utilizado para dar a conocer el mensaje cristiano en el mundo aquella época.
Tres siglos antes de Cristo, las Escrituras Hebreo-arameas ya habían sido traducidas al koiné en una versión denominada Septuaginta o Versión de los LXX.
Los judíos que vivían fuera del territorio de Israel hicieron uso de esta cuando habían perdido su lengua de origen (hebreo o arameo). Además, fue utilizada por los apóstoles en las cartas que enviaban a las congregaciones.
Alfageme