¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

2 Noviembre 2009
9.540
63
Un saludo cordial a todos

"En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”"
—Traducción del Nuevo Mundo, 1987

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"
—Reina Valera, 1960

La traducción el Verbo era Dios se justifica según el dogma trinitario, el cual dice que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son tres Personas Divinas que coexisten en la unidad de la Deidad, Trina y Una. En este tema se analizará si es gramatical y contextualmente correcto traducir Juan 1:1 la parte final de la manera tradicional.

Introducción al griego koiné

Juan 1:1 en el idioma original se escribe de la siguiente manera:

en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV

El apóstol Juan lo escribió en griego koiné, es decir, común, el cual vino a ser el resultado de las conquistas de Alejandro Magno.

Y a medida que iba difundiéndolo a los pueblos conquistados, se nutría de palabras semíticas, que le daban su especial particularidad. En tiempos de los apóstoles, fue el idioma más difundido y utilizado para dar a conocer el mensaje cristiano en el mundo aquella época.

Tres siglos antes de Cristo, las Escrituras Hebreo-arameas ya habían sido traducidas al koiné en una versión denominada Septuaginta o Versión de los LXX.
Los judíos que vivían fuera del territorio de Israel hicieron uso de esta cuando habían perdido su lengua de origen (hebreo o arameo). Además, fue utilizada por los apóstoles en las cartas que enviaban a las congregaciones.

Alfageme
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Saludos Alfageme: Yo no traduzco; afirmo lo que dice la Biblia inspirada por el Espiritu Santo.

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios"

El versiculo empieza con esta afirmación. En el principio: está haciendo alusión a Génesisi 1.1, para vincular a Jesús, el Verbo, con Dios, con el Dios de la creación. La encarnación de Jesús es, pues, un acontecimiento de importancia universal. El Verbo es Jesucristo, la suprema y eterna expresión de Dios.

Por lo tanto Jesucristo es Dios.

Bendiciones.

Manhattan.​
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

¿No hay ningun griego experto que lea Juan 1:1? Digo, para ver si él tambien dice que se le debe agregar "un" dios.

En principio existia el Lógos, y el Lógos estaba con el Dios, y Dios era el Lógos.

Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho. (Juan 1:3).

En estos últimos días —Dios— nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo y por quien asimismo hizo el universo. (Hebreos 1:2).

Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. (Juan 1:14).

Para mi el Lógos es hijo único del Padre, procede del Padre, y su naturaleza es narrada en Juan 1:1.
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Saludos Alfageme: Yo no traduzco; afirmo lo que dice la Biblia inspirada por el Espiritu Santo.

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios"

El versiculo empieza con esta afirmación. En el principio: está haciendo alusión a Génesisi 1.1, para vincular a Jesús, el Verbo, con Dios, con el Dios de la creación. La encarnación de Jesús es, pues, un acontecimiento de importancia universal. El Verbo es Jesucristo, la suprema y eterna expresión de Dios.

Por lo tanto Jesucristo es Dios.

Bendiciones.

Manhattan.​

Un saludo cordial Manhattan.

Gracias por su opinión aunque no es una opinión particular si no, una idea muy extendida en los círculos cristianos.

Usted argumenta que... "Yo no traduzco; afirmo lo que dice la Biblia inspirada por el Espiritu Santo".

Yo también afirmo que la Biblia es inspirada por el Espíritu Santo, sin embargo ya no le puedo afirmar que el traductor sea dirigido por la misma fuente.

Encotramos estas palabras en Juan 1:1

(IntEsp-Tisch+) εν En αρχη principio ην era ο la λογος Palabra και y ο la λογος Palabra ην era προς hacia τον a el θεος Dios και y θεος dios ην era ο la λογος Palabra.

Fíjese bien en el segundo theós no lleva el artículo definido delante como en el primer theós.

El Primer theós lleva el artículo definido cuando se traduce así: estaba con el Dios,

Y ahora la segunda parte de la oración dice así " y theós era el Logos, no dice era el Theós.

Total, lo que le quiero explicar es esto:

Juan está explicando a sus lectores que Jesús antes de nacer ciomo humano ya existía en el cielo como Vocero de Dios, y que era de composición divina.

No hay más misterio,porque luego todo el evangelio de Juan así lo corrobora.

Alfageme.
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Saludos Alfageme: Yo no traduzco; afirmo lo que dice la Biblia inspirada por el Espiritu Santo.

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios"

El versiculo empieza con esta afirmación. En el principio: está haciendo alusión a Génesisi 1.1, para vincular a Jesús, el Verbo, con Dios, con el Dios de la creación. La encarnación de Jesús es, pues, un acontecimiento de importancia universal. El Verbo es Jesucristo, la suprema y eterna expresión de Dios.

Por lo tanto Jesucristo es Dios.

Bendiciones.

Manhattan.​

Precisamente por eso es fundamental verter de manera fiel Juan 1:1 del Koine al español, para no caer en errores y no tergiversar lo que nos quiso decir Juan.

Saludos
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Saludos Alfageme: Yo no traduzco; afirmo lo que dice la Biblia inspirada por el Espiritu Santo.

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios"

El versiculo empieza con esta afirmación. En el principio: está haciendo alusión a Génesisi 1.1, para vincular a Jesús, el Verbo, con Dios, con el Dios de la creación. La encarnación de Jesús es, pues, un acontecimiento de importancia universal. El Verbo es Jesucristo, la suprema y eterna expresión de Dios.

Por lo tanto Jesucristo es Dios.

Bendiciones.


Manhattan.
Que tal Manhattan, un saludo. En todo caso para que los traductores trinitarios no cuelen su prejuicio teológico en la traducción lo menos que pueden hacer es traducir la palabra 'theos' en letra minúzcula. Asi diría: y la palabra era dios. Porque traducirlo con letras mayúzculas crea confusión y una contradicción con la primera premisa: 'la palabra estaba con el Dios'.
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

tu debes traducir como esta el padre el hijo y el espiritu son uno pero con personalidad individual son uno en naturaleza poque los tres tienen la naturaleza divina son uno en caracter porque los tres tienen un caracter santo tienen un mismo objetivo la salvacion de los hombres pero son individuales El termino trinidad no hay en la Biblia pero si habla de tres de un trio y loque debemos entender es eso lee el libro de Zacarias capitulo tres verciculo dos y vas a ver que se habla de dos Jehova individuales y el tercero le encontramos en genesis capitulo once y en el libro de isaias lee y seguiremos que Dios te de sabiduria santiago dece al que le haga falta sabiduria pidala a Dios
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

tu debes traducir como esta el padre el hijo y el espiritu son uno

Jesús dijo: 'Yo y el Padre somos uno', No dijo Yo y el Padre son uno. Jesús está hablando de dos personas no de tres.

El termino trinidad no hay en la Biblia pero si habla de tres de un trio

¿Te refieres a Mateo 28:19? Es verdad, mensiona a tres entidades separadamente, dos personas y una cosa, pero no dice que los tres sean un mismo Dios, no dice que los tres sean uno, no dice que los tres sean iguales, no dice que los tres sean coeternos. No lo dice. En la Biblia se mensionan a varios personajes en tres como Santiago, Pedro y Juan, pero eso no significa que sean una misma persona.

el libro de Zacarias capitulo tres verciculo dos y vas a ver que se habla de dos Jehova individuales y el tercero le encontramos en genesis capitulo once

No existen dos Jehovás individuales. Eso es politeismo. Jehová le dijo claramente al pueblo de Israel que hay UN SOLO JEHOVA. (Deu. 6:4)
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

De todo este cristiano foro es bien conocida la profunda animadversion y repugnancia que me produce toda doctrina que salga da la inicua O. WTW. No obstante, estos exacerbados sentimientos hacia la que considero una de las organizaciones seudoreligiosas mas peligrosas y dañinas que hay bajo la faz de la tierra, se convierten en sentimientos de profunda pena y lastima cuando veo y ,sobre todo, leo las continuas preguntas que hacen los representantes legales de tan infame O.WTW en este democratico foro. Preguntas que, por cierto, siempre llevan escondido un vistoso anzuelo; anzuelo que en este caso viene con un hermoso gusano, en forma de "griego koine", clavado en su venenosa punta.

Ciertamente, estoi del todo convencido de que, en este cristiano foro, todo testigo de jehova que entre con su caña de pescar incautos e ingenuos " pescaditos" se tendra que ir con el rabo bajo las patas; pues, me consta que aqui hay los suficientes hujos/as de Dios, dispuestos a fastidiarles la inicua pesca dando pronto aviso del zafio y ruin cebo que utilizan estos alienados pescadores que, aunque tan solo estan obedeciendo las ordenes que su O. WTW les ha injertado, por cierto, brutalmente, en sus cerebros; no por ello dejan de ser tan dañinos como la propia O. WTW que los ha captado y alienado por, justamente, el mismo procedimiento que ellos estas utilizando ahora mismo y en este foro.

Y, para concluir, doi gracias a Dios por mis hermanas y hermanos en N.S. Jesucristo, que tan recia y noble batalla presentan contra los propagadores de tantas e inicuas mentiras y aberraciones espirituales. Saludos.
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Precisamente por eso es fundamental verter de manera fiel Juan 1:1 del Koine al español, para no caer en errores y no tergiversar lo que nos quiso decir Juan.

Saludos

El griego koiné no expresa la cosas como se expresan en español o cualquier otro idioma moderno. El griego tiene una forma de llamar a Dios, y es HO THEOS. Cuando no se usa el articulo HO, expresa una cualidad, un caracter, no una personalidad. Y eso es lo que sucede con Juan 1:1c donde Juan expresa que la palabra es un ser divino. Los ángeles son también seres divino. La Biblia usa con ellos el término ELOHIM y THEOS, pero eso no significa que sean El Dios mismo.
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

De todo este cristiano foro es bien conocida la profunda animadversion y repugnancia que me produce toda doctrina que salga da la inicua O. WTW. .

¿NO tienes mejores argumentos que no sea insultar?
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Un saludo cordial a todos

El koiné es una lengua flexiva, es decir, que sus palabras cambian de forma de acuerdo a la función que cumplen en la oración.

Por ejemplo, si un sustantivo está cumpliendo la función de objeto directo es diferente de cuando éste es sujeto de la oración.

En esta lengua no existe el artículo indefinido, sólo artículo definido. Tal artículo también se flexiona de acuerdo al caso en que se encuentra, ya sea en el caso nominativo (generalmente sujeto), acusativo (objeto directo), genitivo y dativo (objeto indirecto).

Ejemplos de artículos definidos

Artículo definido masculino en singular:
o -> nominativo
ton -> acusativo
tou -> genitivo
tw -> dativo
Artículo definido masculino en plural:
oi -> nominativo
touV -> acusativo
twn -> genitivo
toiV -> dativo
Artículo definido femenino en singular:
h -> nominativo
thn -> acusativo
thV -> genitivo
th -> dativo

Alfageme
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Un saludo cordial Manhattan.

Gracias por su opinión aunque no es una opinión particular si no, una idea muy extendida en los círculos cristianos.

Usted argumenta que... "Yo no traduzco; afirmo lo que dice la Biblia inspirada por el Espiritu Santo".

Yo también afirmo que la Biblia es inspirada por el Espíritu Santo, sin embargo ya no le puedo afirmar que el traductor sea dirigido por la misma fuente.

Encotramos estas palabras en Juan 1:1

(IntEsp-Tisch+) εν En αρχη principio ην era ο la λογος Palabra και y ο la λογος Palabra ην era προς hacia τον a el θεος Dios και y θεος dios ην era ο la λογος Palabra.

Fíjese bien en el segundo theós no lleva el artículo definido delante como en el primer theós.

El Primer theós lleva el artículo definido cuando se traduce así: estaba con el Dios,

Y ahora la segunda parte de la oración dice así " y theós era el Logos, no dice era el Theós.

Total, lo que le quiero explicar es esto:

Juan está explicando a sus lectores que Jesús antes de nacer ciomo humano ya existía en el cielo como Vocero de Dios, y que era de composición divina.

No hay más misterio,porque luego todo el evangelio de Juan así lo corrobora.

Alfageme.

Saludos cordiales alfageme. Reconozco que soy muy rotunda en lo que creo y en lo que experimento.Respeto a todo aquel que no crea como yo. Por otro lado no se griego ni hebreo, por eso me guio por las traducciones en español aunque se lo importante que son estos idiomas.

Seguiré compartiendo...ahora no tengo mucho tiempo.

Bendiciones .

Manhattan.
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

¿No hay ningun griego experto que lea Juan 1:1? Digo, para ver si él tambien dice que se le debe agregar "un" dios.

Bueno, si los mismos trinitarios lo ponen en Hechos 28:6 donde 'THEON' no lleva el articulo, es porque las reglas de la gramatica lo exigen en español. Pero es el prejuicio teológico lo que impide una traduccion correta.
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

El griego koiné no expresa la cosas como se expresan en español o cualquier otro idioma moderno. El griego tiene una forma de llamar a Dios, y es HO THEOS. Cuando no se usa el articulo HO, expresa una cualidad, un caracter, no una personalidad. Y eso es lo que sucede con Juan 1:1c donde Juan expresa que la palabra es un ser divino. Los ángeles son también seres divino. La Biblia usa con ellos el término ELOHIM y THEOS, pero eso no significa que sean El Dios mismo.


Resulta extremadamente curioso y, si me lo permiten, hasta peligroso el observarm continua y diariamente como los testigos de jehova tienen y poseen mas conocimientos del griego "koine" que la mismisima iglesia ORTODOXA GRIEGA.

Bueno, puedo suponer que los mas sabios y eficientes traductores del "griego koine" de la inclita O.WTW, estudiaron tan culto idioma en las altas cumbres del Himalaya; no obstante, si se hubieran molestado por enviar a estudiar tan excelente lengua muerta al mismo lugar donde nacio; a saber, GRECIA, dejarian de una vez de decir y, sobre todo, de inculcar tan espureas traducciones del griego "koine"; pues, el solo hecho de que los mismos GRIEGOS DE LA ORTODOXA IGLESIA GRIEGA DIGAN Y AFIRMEN TODO LO CONTRARIO QUE LOS TESTIGOS DE JEHOVA ES HARTO SOSPECHOSO PARA ESTOS ULTIMOS; Y MAS AUN CON EL LARGO HISTORIAL DE MENTIRAS, FALACIAS Y FALSAS PROFECIAS QUE LLEVA A SUS ESPALDAS LA O. WTW. saluditos pequeñitos.
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Que tal Manhattan, un saludo. En todo caso para que los traductores trinitarios no cuelen su prejuicio teológico en la traducción lo menos que pueden hacer es traducir la palabra 'theos' en letra minúzcula. Asi diría: y la palabra era dios. Porque traducirlo con letras mayúzculas crea confusión y una contradicción con la primera premisa: 'la palabra estaba con el Dios'.

Un cordial saludo tambien para ti: más tarde respondo, ahora no tengo tiempo , pero queria saludarte.

Dios te bendiga

Manhattan
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Saludos cordiales alfageme. Reconozco que soy muy rotunda en lo que creo y en lo que experimento.Respeto a todo aquel que no crea como yo. Por otro lado no se griego ni hebreo, por eso me guio por las traducciones en español aunque se lo importante que son estos idiomas.

Seguiré compartiendo...ahora no tengo mucho tiempo.

Bendiciones .

Manhattan.


Mas rotunda serias, amiga mia, si hubieras visto, en primera persona, el absoluto destrozo y aniquilimamiento que causaron, y siguen causando, los testigos de jehova en miles y miles de familias. Por cierto, Manhatan, como te sentirias si tu mama ,habiendo sido captada por los testigos de jehova, hubiera tenido posteriormente un accidente del cual solo podria salvar la vida con una urgentisima transfusion de sangre; la cual tambien , por cierto, nunca pudo llevarse a cabo por culpa de los testigos de jehova, mientras los hijos y esposo de la tal señora lloraban ,amargamente, tan enorme como absurda perdida. Saludos.
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Resulta extremadamente curioso y, si me lo permiten, hasta peligroso el observarm continua y diariamente como los testigos de jehova tienen y poseen mas conocimientos del griego "koine" que la mismisima iglesia ORTODOXA GRIEGA.

En Grecia hasta los mismo griegos dicen que es ridiculo el debate sobre Juan 1:1 porque allí le dan la razón a los testigos de Jehova griegos.

Fijese lo que escribio un griego en Amazon sobre el libro Truth in translation:

"By Basileios Tsialas (Athens, Greece) - See all my reviews
(REAL NAME)

This review is from: Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Paperback)
I am Greek, I have been raised in Greece, I have studied Classical Greek for two years in high school (Classical Greek is much more complicated than koine, or Common Greek) and I have been studding the original Greek text of the Bible for about 10 years. Having this background, I responsibly say that this book presents quite right, well documented and reliable linguistic information. Yes, its writer must be considered adequate as regards his knowledge of the Biblical Greek. So, this book sheds plenty of light about subjects of whitch the common English reader has no idea. For example: English readers often claim that NW is false in Jonh 1:1. Trinitarians in Greece have never used this specific verse to claim that the New World Translation (NW) is wrong, since all the Orthodox versions read actually the same with the greek version of the NW. And this happens because the wording of this verse is very clear for the Greek reader, and there is no place for debate. I am sorry to say this, but for a Greek it is rediculus to debate on John 1:1.

Of course, many will be disappointed by BeDunh because he proves that many of the famous Bible versions are inaccurate and mislead their readers. But face the facts! What matters is not what translators say but what Bible says!"

Fuente:

http://www.amazon.com/Truth-Translation-Accuracy-Translations-Testament/dp/0761825568
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Un saludo cordial a todos

"En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”"
—Traducción del Nuevo Mundo, 1987

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"
—Reina Valera, 1960

La traducción el Verbo era Dios se justifica según el dogma trinitario, el cual dice que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son tres Personas Divinas que coexisten en la unidad de la Deidad, Trina y Una. En este tema se analizará si es gramatical y contextualmente correcto traducir Juan 1:1 la parte final de la manera tradicional.

Introducción al griego koiné

Juan 1:1 en el idioma original se escribe de la siguiente manera:

en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV

El apóstol Juan lo escribió en griego koiné, es decir, común, el cual vino a ser el resultado de las conquistas de Alejandro Magno.

Y a medida que iba difundiéndolo a los pueblos conquistados, se nutría de palabras semíticas, que le daban su especial particularidad. En tiempos de los apóstoles, fue el idioma más difundido y utilizado para dar a conocer el mensaje cristiano en el mundo aquella época.

Tres siglos antes de Cristo, las Escrituras Hebreo-arameas ya habían sido traducidas al koiné en una versión denominada Septuaginta o Versión de los LXX.
Los judíos que vivían fuera del territorio de Israel hicieron uso de esta cuando habían perdido su lengua de origen (hebreo o arameo). Además, fue utilizada por los apóstoles en las cartas que enviaban a las congregaciones.

Alfageme

Un punto muy importante que no están tocando en este tema es el trasfondo histórico de por qué el autor del evangelio de Juan comenzó con este himno al Verbo o “Logos” en el griego original.

Para la época que se escribió este evangelio (entre el 90-117 de la Era Común según los estimados más optimistas) los cristianos competían con los neoplatonistas en lo que se refiere a conseguir adeptos. Al igual que el cristianismo, el neoplatonismo era un movimiento filosófico-religioso muy proselitista. Sus seguidores eran muy entusiastas en “predicar” sus creencias y conseguir fieles. Los cristianos competían agresivamente por disminuir el avance de los neoplatónicos, y también convencerlos que sus creencias podían encajar perfectamente con el cristianismo.

Los neoplatonistas, al igual que los cristianos, creían en un Ser supremo. No un dios personal, como los cristianos, pero sí en que ese Ser era la fuerza creadora y sostenedora del universo. Ese dios neoplatónico se dividía en tres hipostasis o tres derivaciones. Todas iguales en forma y sustancia. La primera era el Uno, la segunda era el Logos o Verbo creador, y la tercera el Espíritu de la Tierra. No hay que hacer un gran esfuerzo para ver cómo esas ideas con el paso del tiempo fueron adoptadas por los cristianos para describir a su dios.
El autor del evangelio de Juan evidentemente estaba sumido en esa competencia entre neoplatónicos y cristianos, y hace un esfuerzo literario por convencerlos de sus creencias pueden ser bien recibidas en las iglesias cristianas. Por ello identificó a Jesús con el Verbo de la segunda hipostasis del dios neplatónico. Hoy día para los cristianos ese primer capítulo del evangelio de Juan resulta en una confirmación de la naturaleza trinitaria de su dios, y de la igualdad de Jesús con el Creador; pero la realidad es otra.

Al igual que hizo Pablo de Tarso con los sabios atenienses, queriendo convencerlos de que el altar al dios no conocido debía ser ocupado por su dios, Jesús, el evangelio de Juan quería convencer a los neoplatonistas que su dios y Jesús eran la misma cosa.
 
Re: ¿ CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1 ?

Saludos cordiales a todos

Artículo definido neutro en singular:
to -> nominativo
to -> acusativo
tou -> genitivo
tw -> dativo

En griego, el artículo definido neutro se usa para sustantivos que son objetos o algunas palabras que no denotan una persona, como el espíritu santo (to pneuma agioV).

En español, todas estas flexiones se traducen igualmente el, la o lo con sus respectivos plurales.
Ahora veamos las flexiones para dios (qeoV) y palabra (logoV) ambos en singular:
qeoV -> nominativo
qeon -> acusativo
qeou -> genitivo
qew -> dativo
qee -> vocativo
logoV -> nominativo
logon -> acusativo
logou -> genitivo
logw -> dativo
loge -> vocativo

Para efectos de traducción, todas estas flexiones solo significan dios y palabra respectivamente.

El caso genitivo podemos ilustrarlo con este ejemplo:
ologoV tou qeou
La Palabra de Dios
o logoV qeou
La Palabra de un dios o de Dios.

El caso vocativo es de invocación, o una llamada dirigida:
qee mou qee mou nati me egkatelipeV
Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?

Alfageme