Wao ibero Ahora caigo en cuenta ,,
Me preparaste cuerpo,,waoo ,,
es de ir ,no se trata de un ser que viene gestional dise en forma integral sino un cuerpo preparado para ser habitado pir un Espiritu ..
Tremenda revelacion ibero .
Efectivamente. El texto se entiende así. Dios, autosuficiente, soberano y todopoderoso, decide venir a la tierra, y para ello tiene que preparar un cuerpo que habitar, un cuerpo para que Él pueda "hacerse carne" (lo cuál es un gran misterio).
En el griego original del misticismo de Juan, se usa el verbo "tabernaculizar", que está lleno de significado. De ello dice al versión textual RV1960 (mi obra preferida de referencia en este momento):
***************
Juan 1:14:
Y el Logos se hizo carne, y tabernaculizó entre nosotros, y contemplamos su gloria (gloria como del Unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
Tabernaculizó. La necesidad de dotar a la lengua castellana con un vocablo capaz de traducir el verbo griego skenóo cuyo significado se describe de manera sucinta, es la siguiente:
1)
Justificación lingüística: Más común que skenóo es el verbo skenéo, derivado de skené. Aunque skenóo es también bastante común en obras no bíblicas, su significado primario es "vivir (o acampar) en una tienda". También se utiliza con referencia a otro tipo de habitación y, ocasionalmente, es traducido como "habitar una tienda" o "tender una tienda". En la Versión Griega del AP (LXX), la simple palabra skenóo es poco común cuando se compara con la compuesta kataskenóo que ha de ser estimada como el verdadero término de la LXX para expresar el verbo que falta en nuestro idioma, y que generalmente se traduce como habitar o acampar (en el inglés, por ejemplo, el problema ha sido solucionado mediante la traducción "to tabernacle").
2)
Justificación teológica: La necesidad surge para dar sentido pleno al pasaje que nos ocupa: Kai o lógos sarx egéneto kai eskénosen en emín, cuya traducción, según las limitaciones actuales, es: Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros. Teológicamente, este enunciado está conectado con el concepto de la shekinah en el AP, y sugiere que la tabernaculización del Verbo encarnado ha de ser considerada como una expresión que establece que
su estadía terrenal no fue para Él sino un episodio entre su pre y post existencia como Señor exaltado, no sólo en relación al elemento transitorio de su paso por el Planeta, sino como la manifestación del Eterno en la dimensión del tiempo y del espacio. Para expresar esta idea, las Versiones castellanas del NP utilizan verbos tales como habitar, morar, o fijar, aún cuando éstos comunican una idea de permanencia que el contexto no propone (ver Jua_16:28). En este orden de ideas, el verbo
acampar sea quizá el que mejor trasmite
el concepto de transitoriedad, pero lo hace en detrimento de la fuerza y riqueza del sentido teológico propuesto por skenóo como antitipo (es decir, tipo cumplido) de la narrativa del Éxodo, de las cuales cosas no podemos ahora referirnos en detalle. Siendo así, el recurso de traslación más cercano con que cuenta nuestro idioma sería
"asentó tabernáculo entre nosotros", aún cuando, no obstante, esta construcción también limita la idea, pues disgrega al sujeto del objeto, en tanto que es evidente que el griego se esfuerza por incluir al Logos y su acción como skené, como si dijera: Jesucristo-y-su-obra. Queda entonces claro que ninguna de las alternativas lingüísticas alcanzan a llenar las exigencias teológicas para traducir fielmente el verbo eskénosen con una palabra capaz de definir su acción, sin separar, determinando interinidad y limitando su conjugación al singular de la tercera persona. A fin de suplir esta omisión, y como quiera que la palabra tabernáculo es designada por la Academia como traducción del sustantivo latino tabernacûlum, y éste del griego skené, la BTX propone el fonetismo tabernaculizar, y así lo aplica como traducción de eskénosen para que el pasaje se lea: Y el Verbo se hizo carne y tabernaculizó entre nosotros.
***********
Es decir, la mejor traducción sería algo así como "
Jesús y Su obra eterna asentó un tabernáculo de transición (o transitorio) entre nosotros (el Verbo vino en carne)". La idea es que Dios "toma cuerpo de carne de pecado para sí, transitoriamente", pues viene "a vivir una vida transitoria en la carne para vencer al pecado en la carne" (una vida llena de sufrimiento y, por último, martirio, pero redentora). Esta idea de transitoriedad en cuanto a su vida terrenal, es decir, una vida sujeta a las limitaciones y tentaciones de un cuerpo de pecado como el nuestro, también la levanta el Espíritu Santo cuando dice que "aunque conocimos a Cristo en la carne, ahora ya no lo conocemos así" (2 Cor 5:16), dando a entender que el Cristo resucitado ha dejado atrás el "cuerpo de debilidad y pecado" (condenándolo en la cruz) y "todo es hecho nuevo". Su cruz y resurrección implica la muerte y la posterior glorificación de un "cuerpo de pecado". Un cuerpo idéntico al nuestro en su naturaleza (corruptibilidad, sujeta a pecado y tentación).
uno puede tener una carne con la corrupcion de adan pero vivir libre de pecado ,
Esa es la idea. De hecho, la perfección de Cristo "en los días de su carne" no residía en su cuerpo de carne, sino en Su "divina naturaleza". Esa es la que "condenó al pecado en la carne". Es obvio que sólo esa naturaleza podía "vencer al pecado en la carne (de pecado)". Cristo vence y condena a la "carne de pecado" porque Él mismo toma la "carne de pecado" (de hecho, la Biblia dice que Cristo se convirtió en pecado) y la ofrece como sacrificio para ser "quemada" o "destruida". De esto habla Pablo extensamente.
Amor,
Ibero