Algún estudioso que me aporte información

Si hay algún forista que pueda dar una contra argumentación estaré atento, no lo digo en forma de reto sino como una manera de saber cuales fueron las razones de los teólogos católicos y protestantes por las que realizaron estas traducciones forzadas y amañadas
 
estimado Daniel,

En todo caso no sería "siete semanas" sino "siete sábados"

Las versiones interpretativas dicen “siete semanas” pero el texto hebreo dice “siete sábados”{sheva‘ shabbāthôth}
Saludos

Cuándo hablas del texto hebreo a que te refieres?.
Tengo entendido que el Evangelio de Juan se escribió en griego?

Entiendo que hay un "trasfondo hebraico"
Hasta donde tengo entendido y lo sabemos por Papias, discípulo de Juan, que dice que el Evangelio de Mateo si fue escrito en hebreo y del cual ya se tiene copias?

Ahora, entiendo que hay muchos errores de traducción en las diferentes versiones bíblicas (causas diversas) pero creo hay traducciones que deben hacerse de forma"interpretativas"(razones diversas).
Ahora bien como entiendes Juan 20:1?

Habla de uno entre 2 sábados?

Uno o primero para llegar al sábado?

Uno o primero después del sábado?

El primer día de la semana?

El primer día de los sábados?

El primer día de las semanas?

Bendiciones
 
Saludos

Cuándo hablas del texto hebreo a que te refieres?.
Tengo entendido que el Evangelio de Juan se escribió en griego?

Entiendo que hay un "trasfondo hebraico"
Hasta donde tengo entendido y lo sabemos por Papias, discípulo de Juan, que dice que el Evangelio de Mateo si fue escrito en hebreo y del cual ya se tiene copias?
Si es que cuando mencione el texto hebreo automáticamente se hace referencia al manuscrito hebreo de Mateo.

Ahora, entiendo que hay muchos errores de traducción en las diferentes versiones bíblicas (causas diversas) pero creo hay traducciones que deben hacerse de forma"interpretativas"(razones diversas).
exactamente tienes toda la razón, pero hay que tener cuidado porque si existe un error en la traducción, la interpretación obviamente también será errada. te pongo un ejemplo, por muchos años yo he enseñado que en la Reina Valera está mal traducido donde dice "no nos metas en tentación" (en la oración del Padrenuestro) pues esto puede llevar a creer erradamente que es Dios quién nos introduce en la tentación; y me complace que ahora el catolicismo y hasta los TJ lo han venido cambiando en sus traducciones porque se dieron cuenta que era un error, algún día la SBU también tendrá que cambiarlo en otra de las tantas revisiones de la RV.


Ahora bien como entiendes Juan 20:1?

Habla de uno entre 2 sábados?

Uno o primero para llegar al sábado?

Uno o primero después del sábado?

El primer día de la semana?

El primer día de los sábados?

El primer día de las semanas?

Bendiciones
buena pregunta:

Juan 20:1


"Y El primero dia de los Sabbados Maria Magdalena vino, de mañana, ſiendo aun eſcuro, àl ſepulchro: y vido la piedra quitada del ſepulchro." (versión Reina Valera del Oso)

-primero: El texto griego en Juan 20:1 está en plural es: "sábados" nunca en singular "sábado"

-segundo: Si leemos "El primero de los sábados" o "El día uno de los sábados" (que es la traducción correcta) el texto hace referencia al final de una semana en que ocurrieron dos sábados: el Sábado solemne de la fiesta del pesaj y de los panes ácimos del 15 de nisán y el sábado semanal del 17 de nisán, llamado "primero de los Sábados" por tratarse del primero de los siete Sábados que debían contarse entre Pascua y el Pentecostés.

-Entiendo (de momento) que el texto indica que Maria fue al sepulcro al amanecer del primero de los sábados, o sea, del 17 de nisán.

Bendiciones para ti también.
 
Última edición:
Lo que MiguelR está diciendo es que Jesús resucitó en día de reposo, las mujeres fueron al sepulcro en día de reposo y los discípulos se juntaron a partir el pan en día de reposo.
Bueno fíjate que sí....entendiendo las traducciones de forma correcta se me están despejando las dudas y ahora todo parece encajar perfectamente, incluso tu argumento del terremoto, el argumento de los discípulos de Emaus y el argumento de los 3 días. pero estas cosas las vamos a tratar en otro tema de forma específica y puntual.
 
Quisiera saber cuál es el motivo por el que en muchos textos bíblicos donde debería decir "sábado" colocaron "semana", por ejemplo:

Según la versión RV del Oso Juan 20:1 dice:


"Y El primero dia de los Sabbados Maria Magdalena vino, de mañana, ſiendo aun eſcuro, àl ſepulchro: y vido la piedra quitada del ſepulchro."

la versión RV60 dice:

"El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro; y vio quitada la piedra del sepulcro."

Concordancia Strong:

El texto griego 4521. σάββατον sábbaton; de orig. heb. [7676]; el sabat, o día de reposo
El texto hebreo 7677 shabbatón; de 7676; sabatismo o fiesta especial:—descanso, reposo.

quedo atento gracias.
Volviendo a tu pregunta inicial, el motivo que llevó a los traductores a poner el "primer día de la semana", no es otro que el de hacer más claro esos versículos.

En realidad no se habla aquí del Sábado propiamente dicho sino del primer día después del sábado.
El primero de los sábados debe leerse como el primer día después de los sábados semanales que para todo el mundo es el primer día del siguiente ciclo.


Mas como Iesus resuscitó por la mañana el primer dia de los Sabbados, primeramẽte appareció à Maria Magdalena, de la qual auia echado ſiete demonios.
EL EVANGELIO. SEGVN S. MARCOS. 16:9 BDO1573


Acá se dicierne claramente que el escritor se refiere al primer día de los sabbados y que Jesús resucitó por la mañana.
El escritor está hablando del primer día de los sabbados semanales.
Sabbados en plural refiere a todos los sabbados semanales que eran 52.
El "primero" de los sabbados.
El "primer día" de los sabbados.
El día primero después de los sabbados.
El primer día después de los sabbados.

Primero no refiere al número de sábado, sino al día.
DIA PRIMERO, DE LOS SABBADOS
.

Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.
Santiago 4:6
 
Última edición:
Se concluye que no hubo ninguna mala intención en este reemplazo sino todo lo contrario.
La traducción "primer día de la semana" es perfectamente correcta.
Dios les bendiga.
 
Se concluye que no hubo ninguna mala intención en este reemplazo sino todo lo contrario.
La traducción "primer día de la semana" es perfectamente correcta.
Dios les bendiga.
ah caray un neófito dando cátedra de traducción, que mal te veo hermanito estás tan dogmatizado que no entiendes nada, y para colmo "concluyes" y dices que es correcta.

Lástima que no aparece otro forista que sea exegeta que pueda tener un contra argumento.
 
Veo que por lo menos ya te estás esforzando un poco opinando sobre el punto en cuestión
Volviendo a tu pregunta inicial, el motivo que llevó a los traductores a poner el "primer día de la semana", no es otro que el de hacer más claro esos versículos.
solo haces conjeturas de lo que no sabes con la única intención de "hacer resaltar" la palabra "semana".....ya he explicado que la palabra semana no existe en los manuscritos originales más antiguos, pero tu insistes en ir contra las Santas Escrituras.

En realidad no se habla aquí del Sábado propiamente dicho sino del primer día después del sábado.
eso tienes que comprobarlo amigo, en el texto griego no existe la palabra "después del" eso lo estás inventando tú, coloca el texto griego si es verdad lo que dices, yo ya lo hice pero veo que no lo leístes o no lo entendistes.

como te conozco, se que vas a ser un testarudo que me a contrariar en todo el tema tratando de hacer creer que el texto se refiere al domingo como primer día de la semana.



El primero de los sábados debe leerse como el primer día después de los sábados semanales que para todo el mundo es el primer día del siguiente ciclo.
en que parte no entiendes que la expresión "el primero de los sábados" se refiere a que se hace un conteo (llamado cuenta del Omer) de "siete sábados" desde el 15 de nisán que es la festividad de 2da noche de la pascua y los panes ázimos hasta la festividad de las primicias??????

Decir que se refiere al "día después del sábado" es ignorancia.


Mas como Iesus resuscitó por la mañana el primer dia de los Sabbados
, primeramẽte appareció à Maria Magdalena, de la qual auia echado ſiete demonios.
EL EVANGELIO. SEGVN S. MARCOS. 16:9 BDO1573
Acá se dicierne claramente que el escritor se refiere al primer día de los sabbados y que Jesús resucitó por la mañana.
El escritor está hablando del primer día de los sabbados semanales.
Sabbados en plural refiere a todos los sabbados semanales que eran 52.
El "primero" de los sabbados.
El "primer día" de los sabbados.
estamos de acuerdo, pero vos sos tan descarado ché que el mismo texto te desmiente diciendo que es el primer día de los sábados pero tu quieres tergiversar diciendo que se refiere al primer día de la semana (domingo) por favor se honesto recuerda que son las Santas Escrituras, no es un juego de barajas.


El día primero después de los sabbados.
El primer día después de los sabbados.
Primero no refiere al número de sábado, sino al día.
DIA PRIMERO, DE LOS SABBADOS
aquí ya te perviertes y mezclas la verdad con la mentira, por favor demuestra que en los manuscritos griegos aparece la palabra "después de"....en todo caso, la traducción NUNCA hace referencia al día siguiente después del sábado, sino de un sábado a otro sábado, y en tú errada "interpretación" quieres dar a entender que se trata del día después del sábado, que sería domingo, que mal estás Salmo51.
 
Última edición:
DOMINGO es un "nombre" que se le dió, en algún momento, al primer día del ciclo semanal de siete días.
El referencia al tiempo, este no paró nunca y los días de 24 horas se suceden unos tras de los otros.
Cuando un persona normal te dice que el día Domingo no existía, no podés pensar como una persona anormal, que antes la semana tenía entonces 6 días.
Lo normal es que entiendas que se está hablando del primer día de nuestro calendario occidental.
Y nuestro día DOMINGO no existía, no solo en NOMBRE sino en definición, porque nuestros días hoy van desde las 0 horas y hasta las 24 y ellos no contaban sus días así.
NO EXISTÍA EL DOMINGO.
LO QUE SI EXISTÍA ERA EL PRIMER DÍA DE LA SEMANA QUE EMPEZABA CON 12 HORAS OSCURAS AL TERMINAR EL SÉPTIMO DÍA, AL PONERSE EL SOL, MAS O MENOS A LAS SEIS DE LA TARDE.
Borro la replica mia por no corresponder al tema del epigrafe. Sorry
 
Última edición:
espiritu, con todo respeto.....pero podrian tratar esos temas en otro epígrafe, porque no están aportando nada al tema y lo están desviando.

Si tienen algo que aportar con respecto al tema en cuestión se lo agradezco.

Miguel R, Disculpa, recién estoy leyendo este mensaje. Ya borre la replica que le hice a Salmo51, de su mensaje 6 que decía que si no existía el día domingo la semana se reducía a seis días. Solo que me parecía pertinente aclararlo, ya que esta relacionado con el tema. Ahora si, este es mi ultimo mensaje. Mil disculpas. Ya no responderé mas en este excelente epígrafe a nadie.
 
Miguel R, Disculpa, recién estoy leyendo este mensaje. Ya borre la replica que le hice a Salmo51, de su mensaje 6 que decía que si no existía el día domingo la semana se reducía a seis días. Solo que me parecía pertinente aclararlo, ya que esta relacionado con el tema. Ahora si, este es mi ultimo mensaje. Mil disculpas. Ya no responderé mas en este excelente epígrafe a nadie.
no quise decir que no puedes opinar en este tema, lo que quise decir es que sus argumentos los hagan bajo la exégesis de los textos en los manuscritos griegos....y lo que ustedes dicen son solo interpretaciones que no son sustentadas con una explicación en base a la traducción del griego.

Porque si dejo que ustedes (Salmo51 y tu) comiencen a especular lo que no dicen las escrituras, entonces el tema se volverá un caos, sin ningún tipo de estudio teológico honesto de las Santas Escrituras.
 
Ya borre la replica que le hice a Salmo51, de su mensaje 6 que decía que si no existía el día domingo la semana se reducía a seis días. Solo que me parecía pertinente aclararlo, ya que esta relacionado con el tema.
no, no tiene nada que ver con el tema, disculpa hermanito.

Si deseas comentar me gustaría saber tu opinión de lo que escribí en el primer post, gracias.
 
ah caray un neófito dando cátedra de traducción, que mal te veo hermanito estás tan dogmatizado que no entiendes nada, y para colmo "concluyes" y dices que es correcta.

Lástima que no aparece otro forista que sea exegeta que pueda tener un contra argumento.
¿Dogmatizado? Para nada.
Cuando el "bruto" pescador Pedro se puso en pie y comenzó a predicar el evangelio del reino, es muy probable que muchos judíos "eruditos" pensaran para sus adentros... ¿Que podrá saber este mal oliente pescador?

De nuevo... de mi podés decir lo que se te ocurra pero si te vas a meter con las escrituras no creo que la tengas tan fácil.
 
Veo que por lo menos ya te estás esforzando un poco opinando sobre el punto en cuestión.
Claro. Estoy abordando tu primer mensaje.

Solo haces conjeturas de lo que no sabes con la única intención de "hacer resaltar" la palabra "semana".....ya he explicado que la palabra semana no existe en los manuscritos originales más antiguos, pero tu insistes en ir contra las Santas Escrituras.
Vos también estás haciendo conjeturas vanamente hinchado en tu mente carnal, hablando de cosas que no sabes. Y en ningún momento dije yo que la palabra semana exista en los originales. Solo dije que aquello que está en los originales y que te ha movido a iniciar tu consulta, puede ser traducido como primer día de la semana sin mayores problemas. Y es mi opinión neófita. Si tenés una mejor podés plantearla.

Eso tienes que comprobarlo amigo, en el texto griego no existe la palabra "después del" eso lo estás inventando tú, coloca el texto griego si es verdad lo que dices, yo ya lo hice pero veo que no lo leístes o no lo entendistes.
¿Lo estoy inventando yo?

No tengo la menor idea de cantas traducciones habrás hecho vos, pero creo que para sacar a la calle una traducción cualquiera se debe de ser bastante calificado en esto de traducir.

Puede ser que yo sea un neófito en traducciones pero tampoco es mi target.

Pero acharcarme acá que yo soy el inventor de esto es tomar por idiota a los lectores.

Todas estas traducciones traducen primer día de la semana y ninguno de sus autores me consultó nada.


RVR1960
RVES
NVI
RVR09
BHTI
BLPH
DHH941
DHH94PC
DHHDK
DHHS94
LBLA
NBLA
NBV
NTV
PDT
RVA2015
RVC
RVR95
TLA
TLAI
VBL


Como te conozco, se que vas a ser un testarudo que me a contrariar en todo el tema tratando de hacer creer que el texto se refiere al domingo como primer día de la semana.
Ni siquiera tenés idea de con quien estás tratando. Acá el único testarudo que creyó haber descubierto la polvora sos vos.
¿En realidad pensaste que vas a hacerle creer a los lectores que el hecho de que Jesús haya resucitado nuestro domingo por la mañana es un invento mio?
¿Que pensás hacer con las 21 traducciones reales que te presenté?


en que parte no entiendes que la expresión "el primero de los sábados" se refiere a que se hace un conteo (llamado cuenta del Omer) de "siete sábados" desde el 15 de nisán que es la festividad de 2da noche de la pascua y los panes ázimos hasta la festividad de las primicias??????
Dejá de decir que no entiendo porque acá el que no entiende eres tu.
El primero de los sabbados se refiere al primer día de la semana. Te regalaron un buzón y vos todavía fuiste y lo pagaste.


Decir que se refiere al "día después del sábado" es ignorancia.
No es ignorancia sino responsabilidad porque los que enseñamos vamos a ser juzgados mas duramente.

estamos de acuerdo, pero vos sos tan descarado ché que el mismo texto te desmiente diciendo que es el primer día de los sábados pero tu quieres tergiversar diciendo que se refiere al primer día de la semana (domingo) por favor se honesto recuerda que son las Santas Escrituras, no es un juego de barajas.
Jamás jugué con la palabra de Dios y ya hace mas de 50 años que buceo en sus profundidades.
Las traducciones buscan traducir un texto original, no solo a un idioma determinado sino también a una cultura dada.
El traductor hace un trabajo profesional y de especialista para que el lector entienda mejor lo que está leyendo.

Fijate esta traducción para el español y gente occidental hecha por NTV:


Marcos 16
1
El sábado al atardecer, cuando terminó el día de descanso, María Magdalena, Salomé y María, la madre de Santiago, fueron a comprar especias para el entierro, a fin de ungir el cuerpo de Jesús.
2
El domingo por la mañana muy temprano, justo al amanecer, fueron a la tumba.


(Primero que nada te aclaro que esta no es una traducción mía sino la Nueva Traducción Viviente)
Está muy buena y logra 100% el objetivo que se propone.

aquí ya te perviertes y mezclas la verdad con la mentira, por favor demuestra que en los manuscritos griegos aparece la palabra "después de"....en todo caso, la traducción NUNCA hace referencia al día siguiente después del sábado, sino de un sábado a otro sábado, y en tú errada "interpretación" quieres dar a entender que se trata del día después del sábado, que sería domingo, que mal estás Salmo51.
De nuevo. Si yo pervierto algo entonces está lleno de pervertidos.
Abrazos.
 
Juan 20:1

"Y El primero dia de los Sabbados Maria Magdalena vino, de mañana, ſiendo aun eſcuro, àl ſepulchro: y vido la piedra quitada del ſepulchro." (versión Reina Valera del Oso)
_________________________________________________________________________


Este pasaje pareciera a simple vista no tener ningún sentido a cómo fue traducido por Casiodoro de Reina, y que posteriormente Cipriano de Valera lo tradujera también de la misma forma. Ahora, no sé si es por la ignorancia o por la mala intención generado por intereses doctrinales católico/protestante, que los traductores modernos han cambiado esta traducción por "El primer día de la semana" dando a entender que es el domingo, y mi intención en este tema es demostrar que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera dicen la verdad y que los traductores modernos mienten.


Es del conocimiento general que para poder estudiar la biblia es necesario comprender la cultura hebrea, pues todo está relacionado con Israel y sus costumbres.

Para entender lo que enseña el texto de Juan 20:1 tenemos que comenzar leyendo lo que dice Levítico 23:15-16:

"Contaréis siete semanas enteras a partir del día siguiente al sábado, desde el día en que habréis llevado la gavilla de la ofrenda mecida; hasta el día siguiente al séptimo sábado, contaréis cincuenta días y entonces ofreceréis a Adonai una oblación nueva." (versión Universidad de Jerusalen)

Este texto de Levítico enseña que Israel debe hacer un conteo de siete semanas que comienza después del
Sábado solemne de la fiesta del pesaj (2da noche de pesaj y 15 de nisán) y de los panes ácimos del 15 de nisán, hasta la Fiesta de las Semanas o Pentecostés.

A este cómputo de 49 días se le llama "cuenta del Omer" (Omer es una unidad de peso)

Ya entendiendo lo que dice Levítico, pasamos a otro punto:

En la festividad de la pascua existen dos sábados: el Sábado solemne
de la fiesta del pesaj y de los panes ácimos del 15 de nisán y el sábado semanal del 17 de nisán, este sábado semanal es llamado "primero de los Sábados" por tratarse del primero de los siete sábados que debían (y deben) contarse entre la pascua (pesaj) y la Fiesta de las semanas (Pentecostés) de acuerdo a lo enseñado en Levítico 23:15-16.

de manera que cuando leemos "El primero de los sábados" hace referencia a que es el primer sábado de siete sábados continuos.

Esto demuestra que Reina-Valera conocían la cultura hebrea y sabían lo que estaban traduciendo.
 
quedo atento para ver con que sales para justificar lo injustificable.
JAJAJAJAJAJAJAJAJA
Astutamente estas dando vuelta las cosas.
Sos vos el que está cuestionando el trabajo de miles de especialistas y de traducciones que ya han ganado la calle.
El peso de la prueba está de tu parte. Yo en este tema opino como la mayoría.
 
Salmo51 tengo que salir a trabajar y regreso en 4 horas, para responderte porque tu ignorancia amerita dedicarle tiempo para que no confundas a otros....mientras tanto lee lo que escribí en el post 137 para que aprendas y dejes de andar inventando.

Por cierto, todas las traducciones que colocas son del siglo pasado hasta nuestros días y todas están manchadas de mentiras y malas traducciones, sobretodo las decenas de revisiones y cambios hechos a la Reina Valera.....pero más tarde te colocaré decenas de traducciones antiguas que colocaron la traducción correcta de Juan 20:1
 
JAJAJAJAJAJAJAJAJA
Astutamente estas dando vuelta las cosas.
Sos vos el que está cuestionando el trabajo de miles de especialistas y de traducciones que ya han ganado la calle.
El peso de la prueba está de tu parte. Yo en este tema opino como la mayoría.
Amigo no es astucia, yo estudio los textos directamente del griego, tu eres un neófito que solo te basas en lo que otros traductores hicieron mal....contradiciendo lo hecho por Reina y Valera.

Yo asumo la postura de Reina Valera, tu asumes todo lo que han cambiado posteriormente con la mentira.

Y me voy porque los temas contigo siempre son de suposiciones y nada de citas textuales en griego que respalden tu ignorancia.