Algún estudioso que me aporte información

Juan 20:1

"Y El primero dia de los Sabbados Maria Magdalena vino, de mañana, ſiendo aun eſcuro, àl ſepulchro: y vido la piedra quitada del ſepulchro." (versión Reina Valera del Oso)
_________________________________________________________________________


Este pasaje pareciera a simple vista no tener ningún sentido a cómo fue traducido por Casiodoro de Reina, y que posteriormente Cipriano de Valera lo tradujera también de la misma forma. Ahora, no sé si es por la ignorancia o por la mala intención generado por intereses doctrinales católico/protestante, que los traductores modernos han cambiado esta traducción por "El primer día de la semana" dando a entender que es el domingo, y mi intención en este tema es demostrar que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera dicen la verdad y que los traductores modernos mienten.
Reina y Valera dicen la verdad y los traductores modernos también.
Comenzás diciendo: "Pareciera a simple vista"...
Hasta cuando simples amareís la simpleza.
En este caso en particular el SIMPLE resultaste vos y TE parece a TU SIMPLE VISTA que esta traducción no tiene ningún sentido. Luego esa misma simpleza tuya te lleva a concluir que hay ignorancia o mala intención en esta bien lograda traducción.

Es del conocimiento general que para poder estudiar la biblia es necesario comprender la cultura hebrea, pues todo está relacionado con Israel y sus costumbres.

Para entender lo que enseña el texto de Juan 20:1 tenemos que comenzar leyendo lo que dice Levítico 23:15-16:

"Contaréis siete semanas enteras a partir del día siguiente al sábado, desde el día en que habréis llevado la gavilla de la ofrenda mecida; hasta el día siguiente al séptimo sábado, contaréis cincuenta días y entonces ofreceréis a Adonai una oblación nueva." (versión Universidad de Jerusalen)

Este texto de Levítico enseña que Israel debe hacer un conteo de siete semanas que comienza después del
Sábado solemne de la fiesta del pesaj (2da noche de pesaj y 15 de nisán) y de los panes ácimos del 15 de nisán, hasta la Fiesta de las Semanas o Pentecostés.

A este cómputo de 49 días se le llama "cuenta del Omer" (Omer es una unidad de peso)

Ya entendiendo lo que dice Levítico, pasamos a otro punto:

En la festividad de la pascua existen dos sábados: el Sábado solemne
de la fiesta del pesaj y de los panes ácimos del 15 de nisán y el sábado semanal del 17 de nisán, este sábado semanal es llamado "primero de los Sábados" por tratarse del primero de los siete sábados que debían (y deben) contarse entre la pascua (pesaj) y la Fiesta de las semanas (Pentecostés) de acuerdo a lo enseñado en Levítico 23:15-16.

de manera que cuando leemos "El primero de los sábados" hace referencia a que es el primer sábado de siete sábados continuos.

Esto demuestra que Reina-Valera conocían la cultura hebrea y sabían lo que estaban traduciendo.
Esto es rotundamente falso y viene de la corriente judaizante.
 
Eres tan patético y neófito que colocas una lista de versiones bíblias donde el 95% de ellas se fundamentan en las traducciones de Reina Valera, con la diferencia que los traductores modernos se inventaron "primer día de la semana" donde Reina Valera colocaron "El primero de los sábados"

Si crees que soy un neófito como tú, entonces estás afirmando que Reina Valera también lo fueron....y los traductores modernos y tú son los más sabios.

no podía irme al trabajo sin antes decírtelo....ya vuelvo.
 
Amigo no es astucia, yo estudio los textos directamente del griego, tu eres un neófito que solo te basas en lo que otros traductores hicieron mal... contradiciendo lo hecho por Reina y Valera.

Yo asumo la postura de Reina Valera, tu asumes todo lo que han cambiado posteriormente con la mentira.

Y me voy porque los temas contigo siempre son de suposiciones y nada de citas textuales en griego que respalden tu ignorancia.
De todas maneras si una traducción cualquiera dice que Jesús era el arcángel Miguel entendemos que esa traducción está mal porque choca con el resto de la biblia.
De la misma manera cualquier traducción que intentes imponer deberá pasar la misma prueba y hasta ahora, tu auto proclamada inteligencia no logra pasarla.
Estás tratando de colar un mosquito y te vas a terminar tragando mil camellos.
No hay forma de que Jesús pudiera haber resucitado un sábado por la mañana.
Ponte las pilas y ponte serie, en serio.
 
Eres tan patético y neófito que colocas una lista de versiones bíblias donde el 95% de ellas se fundamentan en las traducciones de Reina Valera, con la diferencia que los traductores modernos se inventaron "primer día de la semana" donde Reina Valera colocaron "El primero de los sábados"

Si crees que soy un neófito como tú, entonces estás afirmando que Reina Valera también lo fueron....y los traductores modernos y tú son los más sabios.

no podía irme al trabajo sin antes decírtelo....ya vuelvo.
Hermano... bajemos un cambio.
Yo puedo ser patético y neófito y Dios lo sabrá pero ya se tomaron muchos buenos hermanitos el trabajo de enseñarme que yo no valgo nada. Y creo haber aprendido esa lección.
Pero el punto acá no es cuan estúpido soy sino lo que vos está confesando.

Estás diciendo que traducir "primer día de la semana" es incorrecto.
Bueno... te escuchamos.


Pero tampoco sirve que insultes a tus posibles clientes porque no va a ser la mejor manera de convencerlos si es que están en algún error.

Entonces armate de toda la paciencia que tengas y volvé al ruedo.

Pero por mi trabajo secular yo voy mas a los resultados.
Ya de movida te acepté tu premisa y la probé en la arena de la práctica y no funcionó.

Fui derechito al grano y te pregunté: ¿Si esta mal domingo que deberíamos leer? ¿Sábado...?
Y arrugaste como el mejor.
Hacerte cargo de lo que vendés o cerrar el kiosco.
 
Estás diciendo que traducir "primer día de la semana" es incorrecto.
Bueno... te escuchamos.
Es incorrecto porque:

1.- En los manuscritos griegos no aparece la palabra "semana" en Juan 20:1, esto es suficiente para saber que el texto esta errado.
2.- Los traductores Reina y Valera tradujeron "El primero de los sábados", y los traductores modernos lo cambiaron erradamente por "el primer día de la semana" sin conocer el contexto cultural de Israel.
3.- "El primero de los sábados" indica que ese sábado es el primero en el conteo de las "siete semanas" por "siete sábados" según el cómputo del Omer durante 49 días (según levítico 23) que comienza el 2do día del pesaj y termina al comenzar la fiesta de las semanas.
4.- Tanto la traducción como su interpretación indican el conteo de los siete sábados, no tiene absolutamente nada ver con el domingo o primer día de nada.
5.- Las traducciones fidedignas que utilizan la correcta traducción son:


-Casiodoro de Reina 1569
-Cipriano de Valera 1602
-Nuevo Testamento de Cipriano de Valera 1858
-Biblia Alfonsina 1260
-Nuevo Testamento Francisco de Enzinas 1543
-Versión Antigua del Nuevo Testamento con Salmos y Proverbios, de Russel Martin Stendal 2005
-Hexapla Inglesa 1841
-Nuevo Testamento Literal Concordante 1926
-Traducción Literal de Young 2003
-Traducción Literal de Green 2000
-Versión Moderna de la King James 1999
-C. Alemana. Martín Lutero 1545
-D. Latinas. La Vulgata 405 (declarada texto bíblico de referencia oficial de la Iglesia Católica Romana en el Concilio de Trento en 1562)
-la Vulgata Sixto-Clementina (vigente desde 1592 hasta 1979)
-la Nova Vulgata 1979 (declarada actual texto bíblico de referencia oficial de la Iglesia Católica Apostólica Romana, a partir del Concilio Vaticano II (1979).
 
Estás diciendo que traducir "primer día de la semana" es incorrecto.
Y tu afirmas que la traducción correcta es "primer día de la semana".....cual es tu explicación que te lleva a deducir que es correcta esa traducción?

En realidad no se habla aquí del Sábado propiamente dicho sino del primer día después del sábado.
Todavía no has dado una sola explicación EXEGETICA del porque la traducción dice lo que tu dices.
 
en los manuscritos en griego en Juan 20:1 dice:

τη δε μια των σαββατων μαριαa η μαγδαληνη ερχεται πρωι
El primero de los Sabbaton (sábados) Maria Magdalena vino tempraño en la mañana

donde dice "el primer día de la semana" en el griego?

algún forista que pueda explicarlo.
 
Última edición:
Es incorrecto porque:

1.- En los manuscritos griegos no aparece la palabra "semana" en Juan 20:1, esto es suficiente para saber que el texto esta errado.
2.- Los traductores Reina y Valera tradujeron "El primero de los sábados", y los traductores modernos lo cambiaron erradamente por "el primer día de la semana" sin conocer el contexto cultural de Israel.
3.- "El primero de los sábados" indica que ese sábado es el primero en el conteo de las "siete semanas" por "siete sábados" según el cómputo del Omer durante 49 días (según levítico 23) que comienza el 2do día del pesaj y termina al comenzar la fiesta de las semanas.
4.- Tanto la traducción como su interpretación indican el conteo de los siete sábados, no tiene absolutamente nada ver con el domingo o primer día de nada.
5.- Las traducciones fidedignas que utilizan la correcta traducción son:


-Casiodoro de Reina 1569
-Cipriano de Valera 1602
-Nuevo Testamento de Cipriano de Valera 1858
-Biblia Alfonsina 1260
-Nuevo Testamento Francisco de Enzinas 1543
-Versión Antigua del Nuevo Testamento con Salmos y Proverbios, de Russel Martin Stendal 2005
-Hexapla Inglesa 1841
-Nuevo Testamento Literal Concordante 1926
-Traducción Literal de Young 2003
-Traducción Literal de Green 2000
-Versión Moderna de la King James 1999
-C. Alemana. Martín Lutero 1545
-D. Latinas. La Vulgata 405 (declarada texto bíblico de referencia oficial de la Iglesia Católica Romana en el Concilio de Trento en 1562)
-la Vulgata Sixto-Clementina (vigente desde 1592 hasta 1979)
-la Nova Vulgata 1979 (declarada actual texto bíblico de referencia oficial de la Iglesia Católica Apostólica Romana, a partir del Concilio Vaticano II (1979).
1. Que yo sepa, y se muy poco, en los manuscritos griegos no solo no aparece la palabra "semana" sino ninguna palabra en castellano.
Así que deja de hacerte el bobo.
Toda traducción entonces estaría errada.
2. El primero de los sabbados no quiere decir el primer sábado sino el día primero [después] de los sabbados. (Después es optativo)
El día primero... de los sabbados...
3. No.
4. No.
5. Gracias
 
tendré paciencia contigo solo porque me eres útil para desarrollar el tema
1. Que yo sepa, y se muy poco, en los manuscritos griegos no solo no aparece la palabra "semana" sino ninguna palabra en castellano.
Así que deja de hacerte el bobo.
Toda traducción entonces estaría errada.
cuando lees Juan 20:1....ves alguna palabra "semana" en español o en el griego (del griego obviamente no lo sabes):

τη δε μια των
σαββατων μαριαa η μαγδαληνη ερχεται πρωι
El primero de los
Sabbaton (sábados) Maria Magdalena vino temprano en la mañana

2. El primero de los sabbados no quiere decir el primer sábado sino el día primero [después] de los sabbados. (Después es optativo)
El día primero... de los sabbados...
como sustentas eso que estás inventando de que "despues" es optativo, explicalo detalladamente, porque yo no veo eso en lo que dice la traducción correcta:

τη δε μια των σαββατων μαριαa η μαγδαληνη ερχεται πρωι
El primero de los Sabbaton (sábados) Maria Magdalena vino temprano en la mañana
 
Y tu afirmas que la traducción correcta es "primer día de la semana".....cual es tu explicación que te lleva a deducir que es correcta esa traducción?
Yo no afirmo nada. Hace 50 años que leo una biblia que dice eso y no la escribí yo.
Si me han estafado ya lo veré... pero ¿quién sos vos frente a los que escribieron la RVR1960?
Ojo... No quiere decir que no valore tu punto de vista pero no es justo decir que te estás enfrentando a un burro idiota y terco cuando en realidad te estás enfrentando a miles y miles de creyentes.
Se más humilde y demostrá tu punto con paciencia.
Te van a dar con todo pero la verdad se abre camino solita.


Todavía no has dado una sola explicación EXEGETICA del porque la traducción dice lo que tu dices.
La traducción no dice lo que yo digo.
Insisto... Yo no existo. Solo leo la biblia y soy extremadamente analítico.
Nada más.
No merezco ningun crédito.
 
Yo no afirmo nada. Hace 50 años que leo una biblia que dice eso y no la escribí yo.
y con este argumento defiendes tu postura? no es que yo me crea mejor que tú, pero yo busco algún forista que conozca el tema de las traducciones griegas, no alguién que solo lee y analiza la biblia. No te ofendas por mis palabras, pero entiende mi punto de vista.
 
en los manuscritos en griego en Juan 20:1 dice:

τη δε μια των σαββατων μαριαa η μαγδαληνη ερχεται πρωι
El primero de los Sabbaton (sábados) Maria Magdalena vino tempraño en la mañana

donde dice "el primer día de la semana" en el griego?

algún forista que pueda explicarlo.
Tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera lo tradujeron de forma correcta en el siglo 15.....pero los traductores modernos cambiaron la traducción antigua por el texto espurio "primer día de la semana".....se puede hasta decir, que los Reina-Valera nunca se enteraron del desmadre que hacen los traductores modernos.

Si hay algún forista que pueda explicar porque razón eliminaron la palabra "sábado" para colocar la palabra "semana" en el texto de Juan 20:1, se lo agradezco mucho.
 
2. El primero de los sabbados no quiere decir el primer sábado sino el día primero [después] de los sabbados. (Después es optativo)
esto significa que tu no te sujetas a lo que dice el texto griego traducido al español, sino que no te importa agregar palabras optativas que modifiquen el sentido literal, solo para mantener tu postura doctrinal.

Si eres un defensor de las escrituras (como lo soy yo) deberías ser honesto contigo mismo, porque a mí no me vas a confundir, te engañas a ti mismo.
 
cuando en realidad te estás enfrentando a miles y miles de creyentes.
Se más humilde y demostrá tu punto con paciencia.
Te van a dar con todo pero la verdad se abre camino solita.
tu tienes un grave problema amigo, yo aquí no vine a enfrentarme con nadie ni a demostrar superioridad.....lo ves así y te sientes frustrado porque no tienes argumentos sólidos para mantener tu postura.

"El necio piensa que va por buen camino, pero el sabio presta atención al consejo."
 
Tendré paciencia contigo solo porque me eres útil para desarrollar el tema.
Ahora estás siendo inteligente.

τη δε μια των σαββατων μαριαa η μαγδαληνη ερχεται πρωι
El primero de los
Sabbaton (sábados) Maria Magdalena vino temprano en la mañana

como sustentas eso que estás inventando de que "despues" es optativo, explicalo detalladamente, porque yo no veo eso en lo que dice la traducción correcta:


τη δε μια των σαββατων μαριαa η μαγδαληνη ερχεται πρωι
El primero de los Sabbaton (sábados) Maria Magdalena vino temprano en la mañana
Con revelación del Espíritu Santo. No cualquiera.
Hay que ser burro y pedir mucha ayuda.
 
esto significa que tu no te sujetas a lo que dice el texto griego traducido al español, sino que no te importa agregar palabras optativas que modifiquen el sentido literal, solo para mantener tu postura doctrinal.

Si eres un defensor de las escrituras (como lo soy yo) deberías ser honesto contigo mismo, porque a mí no me vas a confundir, te engañas a ti mismo.
Vos dame mí Reina Valera 1960 y al Espíritu Santo y yo soy Gardel.
 
esto significa que tu no te sujetas a lo que dice el texto griego traducido al español, sino que no te importa agregar palabras optativas que modifiquen el sentido literal, solo para mantener tu postura doctrinal.

Si eres un defensor de las escrituras (como lo soy yo) deberías ser honesto contigo mismo, porque a mí no me vas a confundir, te engañas a ti mismo.
Tranquilo.
No alcanza que alardees que allí dice sábado.
Ahora tenés que demostrar que Jesús resucitó una sábado por la mañana.
 
Vos dame mí Reina Valera 1960 y al Espíritu Santo y yo soy Gardel.
Sabías que tu amada RV60 afirma que Dios es quién nos mete en las tentaciones?

cuando leas esto en tu RV60 dejarás de ser Gardel, y te volverás Daddy Yankee:ROFLMAO:
 
Última edición:
Tranquilo.
No alcanza que alardees que allí dice sábado.
Ahora tenés que demostrar que Jesús resucitó una sábado por la mañana.
te gusta la revancha no!!!!

no entiendo tu actitud, porque te parece que demostrar eso pueda ser difícil? si hasta me la pones fácil.