En honor a la verdad de las Sagradas Escrituras aquí les presento otra evidencia de una mala traducción de la palabra griega Sabbaton que traducen como "primer día de la semana" y no como "uno de los sábados" o "sábados" o "el primero de los sábados" o "día de descanso/reposo"
por favor lea atentamente la cita de Mateo 12:1-2;
Todas las versiones Reina-Valera (dicen sábado o día de reposo)(excelente traducción)
"En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en un día de reposo; y sus discípulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar espigas y a comer. Viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en el día de reposo"
versión católica Nacar-Colunga (excelente traducción)
"Por aquel tiempo iba Jesús un día de sábado por los sembrados; sus discípulos tenían hambre y comenzaron a arrancar espigas y comérselas.' Los fariseos que lo vieron, dijéronle: Mira que tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado."
el texto en griego dice:
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν
En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer.
ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω
Y viéndolo los Fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer es sábado.
MiguelR: como pueden leer las traducciones corresponden con el texto griego Sabbaton, hasta aquí todo va bien.
____________________________________________________________________
Leamos ahora como traducen "erradamente" Marcos 16:2 (no creo que sea por desconocimiento, sino por intereses doctrinales, porque se supone que deberían utilizar la misma traducción que hicieron con Mateo 12:1-2)
Reina Valera
"Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol." (porque cambiaron la traducción?)
versiones católicas
"El primer día de la semana, muy de madrugada, a la salida del sol, fueron al sepulcro" (porque cambiaron la traducción?)
el texto griego dice:
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Muy temprano en la mañana, en uno de los sábados, vinieron al sepulcro habiendo salido el sol
Es evidente que manipularon las traducciones a sus conveniencias doctrinales, eliminando la palabra "sábado" por "primer día de la semana"