Yo opino que para encontrar la verdad no hay que aferrarse a nada y probarlo todo.eliminado
Ahora me estoy concentrando en analizar la posibilidad de que aquel texto no dijera primer día de la semana sino primer sábado.
Yo opino que para encontrar la verdad no hay que aferrarse a nada y probarlo todo.eliminado
amigo Salmo51, veo que eres muy bueno buscando interpretar las cosas pero veo que no aportas nada en cuanto a las traducciones, solo te basas en conjeturas interpretativas.Okey.
Supongamos que esa madrugada no fuera nuestro domingo sino nuestro sábado.
Todo lo que yo hice es decir que su resurrección fue al ocurrir el terremoto y esto es justo antes de salir el sol.
Cuando se trabaja con incógnitas, estás se dejan de lado y se avanza sobre todo aquello que no lo es.
De nuevo:
1. Sabemos que fue crucificado el 14 y que murió ese día a las 15 horas para nosotros o novena para ellos.
Tres horas antes de las 18 o de la duodécima hora de ellos, donde iniciaban oficialmente las 12 oscuras del 15 de Nisan.
2. Sabemos que no resucitó a la mañana siguiente o sea el mismo 15 justo antes de salir el sol.
3. Entendemos que resucitó a las 5 de la madrugada.
4. Dejamos fuera primer día de la semana y lo cambiamos por primer sábado.
5. Si hacemos esto el primer sábado es como dice DKT el 15 de Nisan porque aún si el 14 hubiera caído en séptimo día no se podría contar como el primer Sábado.
Esto es categórico y yo lo creo así.No, las mujeres no podrían haber ido a la tumba durante el Shabbat o cualquier día festivo (Shabaton).
Shalom ubrajot.
exactamente amigo, pero no podemos expandirnos ahora en el tema de la semana de la pascua, te invito a que sigamos estudiando otros textos que también ameritan ser analizados, quisiera saber tu opinión sobre lo que escribí en el post 48Yo opino que para encontrar la verdad no hay que aferrarse a nada y probarlo todo.
Ahora me estoy concentrando en analizar la posibilidad de que aquel texto no dijera primer día de la semana sino primer sábado.
Opino que mí análisis, el tuyo o cualquier otro, y esto incluye a los traductores que optaron por interpretar "primer día de la semana" merecen su respetuosa valoración.amigo Salmo51, veo que eres muy bueno buscando interpretar las cosas pero veo que no aportas nada en cuanto a las traducciones, solo te basas en conjeturas interpretativas.
Me vas a llenar el tema con foristas que solo se basen en puras interpretaciones, y nada de argumentos en cuanto a las traducciones del griego y el hebreo.
Te solicito amablemente que trates el tema de la semana de la pascua en otro epígrafe, de hecho, yo mismo quiero debatir este asunto pero primero estoy enfocado en las traducciones para comprender mejor todo.
Este tema puede ser una base para estudiar otros temas, pero aquí solo quiero que se me de información sobre cuestiones de traducción.
Entonces querido ché, que opinas de lo que escribí en el post 48
Porque crees que en los primeros siglos la religión católica no permitía que el pueblo leyera directamente las biblias? ahora incluso podemos ver los manuscritos originales en el griego y en hebreo de forma digital....de manera que ninguna religión puede ya engañar manipulando textos, pero nos toca la gran responsabilidad de hacer un estudio sincero y honesto de las mismas, no por intereses y dogmas personales, literalmente tenemos que resetearnos doctrinalmente en base a un nuevo estudio.
Nadie se está expandiendo en la Pascua sino en uno de los textos dónde aparece "primero de los sábados" y te guste o no, debemos analizar todos aquellos donde esté termino se reproduzca.exactamente amigo, pero no podemos expandirnos ahora en el tema de la semana de la pascua, te invito a que sigamos estudiando otros textos que también ameritan ser analizados, quisiera saber tu opinión sobre lo que escribí en el post 48
entiendo tu postura, por eso estoy pidiendo información del porqué se inventaron la palabra "semana" y quitaron "sábado"....sospecho que hay una clara mala intención.Opino que mí análisis, el tuyo o cualquier otro, y esto incluye a los traductores que optaron por interpretar "primer día de la semana" merecen su respetuosa valoración.
quiere decir lo que dice, yo no leo otra cosa.Y el Primero de los Sabbados, jũtos los discipulos à partir el pã, Paulo les enseña ua, auiendo de partirse el dia siguiente: y a largó el sermon haſta la media noche.
ACTOS DE LOS APOSTOLES. 20:7 BDO1573
¿Que puede querer decir en Hechos 20, el primero de los sábados?
me guste o no? por supuesto que me gusta, soy yo el que te está llevando a "analizar donde esté termino se reproduzca" pero ya olvidemos esto y sigamos enfocados en el objetivo principal del tema.Nadie se está expandiendo en la Pascua sino en uno de los textos dónde aparece "primero de los sábados" y te guste o no, debemos analizar todos aquellos donde esté termino se reproduzca.
claro es posible habría que analizar bien el contexto, sin embargo, lo que queda claro es que es un sábado y no un "primer día de la semana" o "domingo", al menos que algún forista con mayor conocimiento de las traducciones griegas nos ilustre con una explicación del porqué colocaron en las biblias contemporáneas primer día de la "semana" en vez de "el primero de los sabados"Ya te digo algo objetivo:
Para hablar de un primer sábado entonces quiere decir que en el lapso que se está cubriendo hay por lo menos otro.
Esto quiere decir forzosamente que se está hablando de alguna de las fiestas que incluían dos sábados al menos en ellas.
Nadie se está expandiendo en la Pascua sino en uno de los textos dónde aparece "primero de los sábados" y te guste o no, debemos analizar todos aquellos donde esté termino se reproduzca.
Ya te digo algo objetivo:
Para hablar de un primer sábado entonces quiere decir que en el lapso que se está cubriendo hay por lo menos otro.
Esto quiere decir forzosamente que se está hablando de alguna de las fiestas que incluían dos sábados al menos en ellas.
jajajajaja te adelantastes.....estaba escribiendo lo mismo, agradezco tu aporte.No necesariamente se tenga que traducir: el primero de los sábados, sino que puede ser traducido: uno de los sábados:
Mat 28:1 οψε G3796:ADV Después δε G1161:CONJ pero σαββατων G4521:N-GPN de sábados τη G3588:T-DSF el επιφωσκουση G2020:V-PAP-DSF amaneciendo εις G1519REP hacia dentro μιαν G1520:A-ASF uno σαββατων G4521:N-GPN de sábados ηλθεν G2064:V-2AAI-3S vino μαρια G3137:N-NSF María η G3588:T-NSF la μαγδαληνη G3094:N-NSF Magdalena και G2532:CONJ y η G3588:T-NSF la αλλη G243:A-NSF otra μαρια G3137:N-NSF María θεωρησαι G2334:V-AAN contemplar τον G3588:T-ASM a el ταφον G5028:N-ASM sepulcro
Tal como sucede en la traducción católica de JünemanNo necesariamente se debe traducir: el primero de los sábados, sino que puede ser traducido: uno de los sábados:
Mat 28:1 οψε G3796:ADV Después δε G1161:CONJ pero σαββατων G4521:N-GPN de sábados τη G3588:T-DSF el επιφωσκουση G2020:V-PAP-DSF amaneciendo εις G1519PREP hacia dentro μιαν G1520:A-ASF uno σαββατων G4521:N-GPN de sábados ηλθεν G2064:V-2AAI-3S vino μαρια G3137:N-NSF María η G3588:T-NSF la μαγδαληνη G3094:N-NSF Magdalena και G2532:CONJ y η G3588:T-NSF la αλλη G243:A-NSF otra μαρια G3137:N-NSF María θεωρησαι G2334:V-AAN contemplar τον G3588:T-ASM a el ταφον G5028:N-ASM sepulcro
Jajaja...jajajajaja te adelantastes.....estaba escribiendo lo mismo, agradezco tu aporte.
podrías explicarlo con el texto griego.....o seguirás utilizando solamente tu interpretación?'Primero de los sábados' no es lo mismo que "sábado".
¿En qué quedamos?
Es correcto pero para ellos no existía el día Domingo ni tampoco, nuestro Domingo coincidía justo con el primer día de la semana de ellos.
Ok disculpeExactamente, en ninguna parte se menciona que Cristo resucitó en la madrugada....solo dice que "resucitó" pero no especifica el tiempo exacto.
pero por favor estimados daniel y Salmo, ya existe otro epígrafe donde se debate sobre el momento de la resurrección podemos debatirlo allí; y aunque este tema tiene implicaciones con la resurrección, la prioridad que quiero darle a este tema es el de las traducciones esencialmente.
Si se deja claro el tema de la traducción correcta, se pueden despejar muchas dudas y dejar por sentado lo que es la verdad escrita en los manuscritos originales.