Re: Aguijon de Pablo: enfermedad?
Estimado Grass, no es así, él está afirmando pues dice lo siguiente:
¿Tu ves ahi una figura literaria? Lo que veo es que se está igualando o intentando igualar "aguijón en la carne" con "dolor de cabeza".
Leo literal cuando se escribe literalmente, o me van a decir que también hay que interpretar los escritos de uds.?
Saludos
Estimado Watch, faith no le está dando una traducción literal. Le está diciendo que es COMO decir un dolor de cabeza. Es una figura literaria. Es como cuando uno dice: "estas personas son como moscas" o "son un dolor de cabeza" o "me ponen los pelos de punta". Es una expresión.
¿O me va a decir Ud que Pablo andaba con un aguijón de avispa clavado? ¿tan literal lee?
Estimado Grass, no es así, él está afirmando pues dice lo siguiente:
La frase, “aguijón en la carne”, era un dicho en aquel tiempo similar al dicho de hoy en día, “un dolor de cabeza”, esto es, una molestia.
¿Tu ves ahi una figura literaria? Lo que veo es que se está igualando o intentando igualar "aguijón en la carne" con "dolor de cabeza".
Leo literal cuando se escribe literalmente, o me van a decir que también hay que interpretar los escritos de uds.?
Saludos