Lo del siglo IV lo dices porque la ortodoxia de ese entonces le dio en la torre a Arrio y a sus seguidores, ¿verdad?Lo que pasa es que el dios de los cristianos a partir del siglo IV tiene poco que ver con el Dios de Israel.
Lo del siglo IV lo dices porque la ortodoxia de ese entonces le dio en la torre a Arrio y a sus seguidores, ¿verdad?Lo que pasa es que el dios de los cristianos a partir del siglo IV tiene poco que ver con el Dios de Israel.
----------------------------------------------
Salud y bendición en la paz de Cristo.
Permíteme... una vez mas... que diga que aunque la palabra Trinidad no aparezca literalmente en la Biblia... el significado que tiene la palabra Trinidad en español... la enseñó Jesús en el evangelio.
Y ahora explícame... según lo que tú dices... ¿Jesús se está contradiciendo a sí mismo en las palabras que cito de Él en el siguiente versículo?
«Juan 14:26
Mas el Consolador, el Espíritu Santo (UNO), a quien el Padre (DOS) enviará en mi nombre (TRES), él (3ª PERSONA SINGULAR) os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo (TRES) os he dicho.»
AQUÍ JESÚS ESTÁ ENSEÑANDO (de MODO IRREFUTABLE) que el PADRE... el HIJO... y el ESPÍRITU SANTO... SON UNO y SON DIOS... HACIENDO en UNIDAD INDIVISIBLE la OBRA de DIOS.
Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Hermano, tu me presentas 9 versiones que pueden apoyar tu doctrina, yo tengo instaladas más de 300 en español e inglés que traducen el Logos/La Palabra/El Verbo era Dios.Lo que es arto evidente, es que no hallas manera de objetar mi aporte.
Aquí te lo reitero, por si de alguna manera logras entender la mala traducción de Jn. 1: 1, 2, "él logos era Dios"
1808: “y la palabra era un dios” (The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text).
1864: “y un dios era la Palabra” (The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson).
1928: “y la Palabra era un ser divino” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel).
1935: “y la Palabra era divino” (The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed).
1946: “y de género divino era la Palabra” (Das Neue Testament, por Ludwig Thimme).
1958: “y la Palabra era un Dios” (The New Testament, por James L. Tomanek).
1963: “y la Palabra era un dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas).
1975: “y un dios (o: de género divino) era la Palabra” (Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz).
1978: “y de género parecido a Dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider
Quiero creer que sabés leer. Si reiteras la lectura, probablemente se tu "sensibilidad" la que se vea afectada.¿Y por qué mala traducción? ¿Porque “y el Logos era Dios” hiere tus sensibilidades?
Nada de nada de tres Dioses.
No quieras escabullirte. Ahí dice que "el Verbo estaba con Dios, y era Dios":Bíblicamente hablando, Dios estaba con Dios…
«En el principio era el Verbo
y el Verbo estaba con Dios
y el Verbo era Dios.»
Alguna vez me hicieron esta pregunta en el foro.
Y aunque no recuerdo con toda exactitud mi respuesta, recuerdo que repliqué algo así:
¿Qué exactamente quieres decir con "adorar a Jesús"? Descríbeme cómo una persona adora a Jesús, desde que se levanta por la mañana hasta que se vuelve a dormir por la noche. Luego que me de cuenta cómo es que un adorador de Jesús lo adora, entonces te podré contestar si lo adoro o no.
Si la persona que dice adorar a Dios es indistinguible en todo lo que hace de la persona que dice adorar a Jesús, entonces no tiene sentido preguntar si alguien adora a Jesús. Basta preguntar si adora a Dios y ya.
Pero si existen diferencias entre adorar al uno y al otro, entonces la pregunta tiene sentido.
Al pasar los meses, me he dado cuenta que lo que una persona quiere saber cuando me hace una pregunta así, es si PIENSO que Jesús es Dios.
En ese caso la respuesta es sencilla, y ya la conocen ustedes... es no.
Pero, ¿eso es todo? ¿Adorar a Jesús significa PENSAR esto y aquello sobre Él? Específicamente, ¿significa pensar que su naturaleza o preexistencia es la que marca el Credo de Nicea (ya sea que esté acertado o equivocado tal credo) ? Mmmm... Yo lo dudo.
En tal caso, adorar a Dios sería equivalente a PENSAR que Dios existe, o PENSAR que es todopoderoso. También los "demonios" lo PIENSAN.
Suponer que uno adora a Jesús porque PIENSA que es Dios, sería equivalente a suponer que uno es fan del Real Madrid porque PIENSA que es el mejor club de futbol del mundo. Yo PIENSO que el Real Madrid es el mejor club, pero no soy fan. No veo sus partidos ni sé cómo va en la Liga.
Si adorar tiene que ver más con AMAR, entonces, quizá.... la cosa cambia. Yo PIENSO que Margot Robbie es la mujer más hermosa que mis ojos han visto... pero no la amo. En cambio, yo no pienso que mi esposa es la mujer más hermosa que mis ojos han visto, pero la AMO. Por lo tanto, estaría dispuesto a hacer por mi esposa muchísimas más cosas que por Margot Robbie. Podría poner en riesgo mi vida por ella.
Creo, sinceramente, que a mi esposa le interesa más saber lo que estoy dispuesto a hacer por ella, que si es la mujer más bella del mundo o no.
Asimismo, supongo que los directivos del Real Madrid les interesaría más que yo compre camisetas del equipo, asista al estadio, o pague para ver partidos por cable en la TV, que simplemente OPINAR que es el mejor equipo del mundo.
¿Qué significa "adorar a Jesús", en tu opinión?
¿Cuántos dioses tienes?Bíblicamente hablando, Dios estaba con Dios…
«En el principio era el Verbo
y el Verbo estaba con Dios
y el Verbo era Dios.»
Tú dices tener más de 300, pero brillan por su ausencia.Hermano, tu me presentas 9 versiones que pueden apoyar tu doctrina, yo tengo instaladas más de 300 en español e inglés que traducen el Logos/La Palabra/El Verbo era Dios.
Y es aquí donde el debate iría enfocado directamente a la sintaxis, la morfología la exegesis, la gramática, las reglas de identificación y de traducción para entender por qué el 98% traducen que el Logos/La Palabra/El Verbo era Dios.
Teniendo en cuenta que las traducciones más modernas que están alejadas de la doctrina Trinitaria, cómo son las traducciones "críticas" siguen traduciendo "El Logos/La palabra/El Verbo era Dios", ya que respetan la gramática griega original.
Por eso hago tanto énfasis en que todo parte de Juan 1:1 para conocer la verdadera identidad del Logos, y así de esta manera todo lo demás cobra sentido, sobre todo en los pasajes complicados en dónde Jehová y Cristo intercambian las mismas cualidades o atributos.
Ahora, si quieres debatir gramática, listo se una, pero solo gramática y en orden para no entrar en un desgaste interminable sin ningún provecho.
Si no quieres debatir nada pues respeto tu doctrina como Testigo de Jehová, yo estuve 10 años en ella, pero jamás regresaría a la misma y dónde quiera la combato fuertemente.
¡Gracias!
La propuesta es clara:Tú dices tener más de 300, pero brillan por su ausencia.
Para que no digas que es mentira te adelanto 93 versiones en español incluido 5 interlineales griegos para revisión gramatical y también, si quieres hay más de 200 en inglés y otras en idiomas variados que vierten lo mismo, El Logos/La Palabra/El verbo era Dios/Dios mismo era La Palabra/Dios era el Logos.Tú dices tener más de 300, pero brillan por su ausencia.
Para que no digas que es mentira te adelanto 93 versiones en español incluido 5 interlineales griegos para revisión gramatical y también, si quieres hay más de 200 en inglés y otras en idiomas variados que vierten lo mismo, El Logos/La Palabra/El verbo era Dios/Dios mismo era La Palabra/Dios era el Logos.
Versiones en español
N-C Nacar-Colunga, 1944
Jn 1:1: "Al principio era el Verbo, y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios."
AFNT Arcas-Fernandez (Nuevo Testamento)
Jn 1:1: "Cuando todas las cosas comenzaron, ya existía aquel que es la Palabra. Y aquel que es la Palabra vivía junto a Dios y era Dios."
Ausejo Serafín de Ausejo, 1975
Jn 1:1: "Al principio ya existía la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios."
BAD'1989 Biblia al día, 1989
Jn 1:1: "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
BDO'1569 La Biblia del Oso, 1569
Jn 1:1: "EN EL principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra."
BDO'1573 Biblia del Oso 1573
Ioan. 1:1: "ENEL principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra."
BHTI La Biblia Hispanoamericana (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana), 2011
Jn 1:1: "En el principio ya existía la Palabra; y la Palabra estaba junto a Dios y era Dios."
BJ'1975 Biblia de Jerusalén (1975)
Jn 1:1: "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios."
BJ3 Biblia de Jerusalem 3-Edicion
Jn 1:1: "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios."
BL'1995 Biblia Latinoamericana, 1995
Jn 1:1: "En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios, y la Palabra era Dios."
BLP La Palabra (BLP), versión española, 2010
Jn 1:1: "En el principio ya existía la Palabra; y la Palabra estaba junto a Dios y era Dios."
BLPH La Palabra (BLPH), versión hispanoamericana, 2010
Jn 1:1: "En el principio ya existía la Palabra; y la Palabra estaba junto a Dios y era Dios."
BLSNT Lenguaje Sencillo (Nuevo Testamento), 2000
Jn 1:1: "Antes de que todo comenzara ya existía aquel que es la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y era Dios."
BNP Biblia de nuestro Pueblo
Jn 1:1: "Prólogo Al principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios."
BSO Biblia del Siglo de Oro
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios."
BTI-es La Biblia, Traducción Interconfesional, 2008
Jn 1:1: "En el principio ya existía la Palabra; y la Palabra estaba junto a Dios y era Dios."
BTX La Biblia Textual
Jn 1:1: "En un principio era el Verbo, y el Verbo estaba ante Dios, y Dios era el Verbo."
BTX3 La Biblia Textual 3a Edicion
Jn 1:1: "En un principio° era° el Logos,° y el Logos estaba ante° Dios, y Dios era el Logos."
BTX4 Biblia Textual IV edición | BTX IV
Jn 1:1: "En principio era el Logos, y el Logos estaba ante DIOS, y DIOS era el Logos."
CAB'2003 Biblia Castilian, 2003
Jn 1:1: "Al principio ya exist a la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios."
CEE'11 Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. Edición Popular, 2011
Jn 1:1: "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba junto a Dios, y el Verbo era Dios."
CJ Biblia Corona de Jerusalen
Jn 1:1: "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Di-s, y la Palabra era Di-s."
DHHD Biblia Dios Habla Hoy, 1994
Jn 1:1: "En el principio ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios."
DHHED Dios Habla Hoy Con Deuterocanónicos Versión Española 1992, 2002
Jn 1:1: "En el principio ya existía la Palabra, y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios."
DHHS'94 Dios habla Hoy Estándar 1994
Jn 1:1: "En el principio ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios."
ESBIZ'21 Segun el Texto Bizantino 2005
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
ESE Español Sagradas Escrituras (1569)
Jn 1:1: "En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios."
EUNSA Sagrada Biblia — Universidad de Navarra, 2016
Jn 1:1: "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba junto a Dios, y el Verbo era Dios."
JLXX Sagrada Biblia - Versión de la LXX al español - por Guillermo Jünemann
Jn 1:1: "Divinidad de Cristo El Verbo encarnado En el principio era el Verbo; y el Verbo era ante Dios; y Dios era el Verbo."
JSE Jünemann Septuaginta en español
Jn 1:1: "Divinidad de Cristo El Verbo encarnado En el principio(a) era el Verbo; y el Verbo era ante(b) Dios; y Dios era el Verbo."
KDSH Traducción Kadosh Israelita Mesiánica
Jn 1:1: "En el principio era la Palabra, y la Palabra era con YAHWEH. Y la Palabra era YAHWEH."
LBLA La Biblia de las Américas, 1997
Jn 1:1: "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
LBLA+ La Biblia de las Américas, 1997
Jn 1:1: "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
LPD El Libro del Pueblo de Dios
Jn 1:1: "Al principio existía la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios."
LXX-es Biblia Septuaginta al Español (LXX)
Jn 1:1: "En el principio(a) era el Verbo; y el Verbo era ante(b) Dios; y Dios era el Verbo."
NBD'08 La Santa Biblia, Nueva Biblia al Dia, 2008
Jn 1:1: "Antes que nada existiera, ya existía la Palabraa, y la Palabra estaba con Dios porque aquel que es la Palabra era Dios."
NBJ'1998 Biblia de Jerusalén, 1998
Jn 1:1: "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios."
NBLA'05 Nueva Biblia de las Américas
Juan 1:1: "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
NBV'08 Nueva Biblia Viva
Jn 1:1: "Antes que nada existiera, ya existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios porque aquel que es la Palabra era Dios."
NRV Nueva Reina Valera
Jn 1:1: "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
NRV'1990 Nueva Reina Valera 1990 (Adventista)
Jn 1:1: "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
NTPB El Nuevo Testamento, Pablo Besson
Jn 1:1: "(*) En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba cerca a Dios y el Verbo era Dios."
NTV Nueva Traducción Viviente, 2009
Jn 1:1: "En el principio la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios."
NTV'10 Nueva Traducción Viviente
Jn. 1:1: "En el principio la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios."
NVI La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional, 2015
Jn 1:1: "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
NVI'15 Nueva Versión Internacional, 2015
Jn 1:1: "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
NVI-S'19 Nueva Versión Internacional Simplificada
Jn 1:1: "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
NVIC'17 Nueva Versión Internacional (Castellano) 2017
Jn 1:1: "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
PDT La Biblia: La Palabra de Dios para Todos, 2012
Jn 1:1: "Antes del comienzo del mundo ya existía la Palabra, la Palabra estaba con Dios y era Dios."
PdDpt'22 Palabla de Dios para ti
Jn 1:1: "En un principio era el Verbo, y el Verbo estaba ante Dios, y el Verbo era Dios."
Pesh-es Peshita (Nuevo Testamento)
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo[1], y el Verbo era con Dios[2], y el Verbo era Dios."
Platense Biblia Platense
Jn 1:1: "En el principio el Verbo era, y el Verbo era junto a Dios, y el Verbo era Dios."
RV'09+ Reina-Valera 1909 con números de Strong
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RV'17+ Reina-Valera 2017 de Russel Stendal and Larry Pierce.
Jn 1:1: "En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios."
RV'1858 Reina Valera 1858 (Nuevo Testamento)
Jn 1:1: "EN el principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra."
RV'1862 Reina Valera 1862
Jn 1:1: "EN el principio ya era el Verbo; y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo."
RV'20 Reina Valera 2020
Jn 1:1: "En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios."
RV'2000 Reina Valera 2000, 2010
Jn 1:1: "En el principio [ya] era la Palabra, y [aquel que es] la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios."
RV'2004 Reina Valera 2004, 2010
Jn 1:1: "EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RV'60+ La Santa Biblia Reina-Valera con números Strong, 1960
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RV'77 Reina Valera 1977
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios."
RV'95 Reina-Valera 1995
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios."
RV-SBT Reina-Valera de la Sociedad Bíblica Trinitaria (RV-SBT)
Jn. 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RV1865 Reina-Valera 1865
Jn 1:1: "EN el principio ya era el Verbo; y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo."
RV1909 Biblia Reina Valera 1909
Jn. 1:1: "EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RVA Reina Valera Actualizada, 1989
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RVA'15 Reina Valera Actualizada, 2015
Jn 1:1: "En el principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era Dios."
RVA'1602 Reina Valera Antigua 1602
Jn 1:1: "EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RVC Reina Valera Contemporánea, 2011
Jn 1:1: "En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra."
RVG Reina Valera Gómez, 2010
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RVG'04 Reina Valera Gómez, 2004, Red letter edition
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RVI'12 Reina Valera Independiente, 2012
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RVP Reina-Valera 1602 Purificada
Jn 1:1: "EN el principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era Dios."
RVR Español Reina Valera
Jn 1:1: "EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RVR09 Reina-Valera 1909
Jn 1:1: "EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
RVR60 Santa Biblia. Reina Valera revisión de 1960
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
SBMN Martin Nieto
Jn 1:1: "En el principio existía aquel / que es la Palabra, / y aquel que es la Palabra / estaba con Dios y era Dios. /"
SBVUJ Biblia Universidad de Jerusalem
Jn 1:1: "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Di-s, y la Palabra era Di-s."
SCIO Scio de San Miguel (Solo los Evangelios)
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo(a), y el Verbo era con Dios(b). Y el Verbo era Dios."
SEVA Sagradas Escrituras Version Antigua
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
SM'1975 Nueva Biblia Española, 1975
Jn 1:1: "Al principio ya existía la Palabra, y la Palabra se dirigía a Dios y la Palabra era Dios."
SSE Spanish Sagradas Escrituras
Jn 1:1: "En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios."
TA Torres Amat, 1825
Jn 1:1: "En el principio era el Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios."
TLA Traducción en Lenguaje Actual
Jn 1:1: "Antes de que todo comenzara, ya existía aquel que es la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios."
TLAD Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos, 2004
Jn 1:1: "Antes de que todo comenzara, ya existía aquel que es la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios."
VBL El Nuevo Testamento, Versión Biblia Libre
Jn 1:1: "En el principio, la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios."
VBL'22 Versión Biblia Libre
Jn 1:1: "En el principio, la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios."
VM'1929 Version Moderna 1929
Jn 1:1: "EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."
iBY+ Bizantino interlineal griego-español
Jn 1:1: "εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος"
iNA27+ NA27 interlineal griego-español
Jn 1:1: "εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος"
iTisch+ Tischendorf interlineal griego-español
Jn 1:1: "εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεος και θεος ην ο λογος"
inWH+ Westcott y Hort
interlineal griego-español
Jn 1:1: "εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος"
LXX-WH+ Septuagint OT and Westcott-Hort NT with embedded Strong's Numbers and morphology
Ιω 1:1: "εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος”
¡Sigo esperando si aceptas el reto!
Gracias
Hasta Google los refuta.----------------------------------------------
Salud y bendición en la paz de Cristo.
Yo les recomendaría que si quieren un traductor imparcial... pongan en el traductor de Google «εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος» y que vean que la traducción es «en el principio es la palabra y la palabra es para Dios y Dios es la palabra». A ver si ya dejan su fanatismo que les está llevando al infierno.
Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Asi es.----------------------------------------------
Salud y bendición en la paz de Cristo.
Dices... «A qué se refería Jesús cuando dijo, “No pasará esta generación”?»
Para mí la interpretación que Dios me ha hecho entender es que se refiere a la generación humana caída en pecado... es decir... desde Adán hasta que Jesús regrese a juzgar al mundo.
Si lo consultáis... la palabra griega original... también tiene ese significado... que creo que es el significado en el sentido que la dijo Jesús... es decir... a la generación pecadora que tiene lugar desde Adán.
Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Entonces se puede deducir que el preterismo es un mentira del diablo, y es satanismo.
Error, sí lo es.Asi es.
Otra cosa que no les gusta a los preteristas es que por ejemplo el evangelio de Juan fue escrito alrededor del 90, osea después que en el 70... Igual para el libro de Apocalipsis. Según ellos Jesús regreso en el 70, pero el evangelio de Juan y Apocalipsis que fueron escritos después dicen todo lo contrario.
También los padres apostólicos de final del siglo 1 no tuvieron noticia de su regreso...
Asi que como dices, generación tiene el significado que dices.
De otro modo, se tendría que decir que Jesús es un falso profeta, COSA QUE NO ES.
Entonces se puede deducir que el preterismo es un mentira del diablo, y es satanismo.
Saludos.
El 96% de los griegos que hablan, escriben y leen griego entiendeb que en griego dice que la Palabra era Dios.Tú dices tener más de 300, pero brillan por su ausencia.
La moralidad es el arma mas eficaz de los "ministros" de justicia (2Cor.11:14-15).¿Viven los preteristas una vida malvada?
Y por qué pretendes quitar a ese dios no conocido para ti su propia Palabra, su propio Verbo, su propio logos, para convertir a Su Verbo en criatura y a ese dios en mudo?Si creemos a Cristo no podemos creer en trinidades.
Marcos 12:29 Jesús le contestó:
—El primero y más importante de los mandamientos es el que dice así: “¡Escucha, pueblo de Israel! Nuestro único Dios es el Dios de Israel.
Traducción en lenguaje actual
Lo que pasa es que el dios de los cristianos a partir del siglo IV tiene poco que ver con el Dios de Israel.