De verdad que no se que adjetivo darle al tamaño de tu ignorancia, que además es una ignorancia con conciencia porque teniendo un interlineal y te atreves a vernos la cara de ingenuos.Falso.
En el griego dice: "háganle reverencia".
Y para que se vea que no voy "a conveniencias" con el Interlineal que vengo usando, @LuzAzuL :
Ver el archivo adjunto 3326828
El versículo anterior, es DE LOS POCOS en donde no se traduce "hacer reverencia" sinó como: ADORAR. Porque se adora sólo A DIOS. NO A JESÚS.
Así es la manera en que se refutan (de una) todas vuestras "paparruchás" trinitarias.
Saludos.
De verdad que no se que adjetivo darle al tamaño de tu ignorancia, que además es una ignorancia con conciencia porque teniendo un interlineal y te atreves a vernos la cara de ingenuos.
En tu absurda argumentación que además TU MISMO TE DAS EL TIRO EN EL PIE afirmas que en Apocalípsis 5:14 si traduce "adorar"... y es correcto.
AHORA DATE CUENTA DE TU IGNORANCIA
La palabra griega QUE TU MISMO ACEPTAS para "adorar" en Apoc. 5:14 es προσκυνέω (4352. proskuneó)
Esta es la misma palabra griega PARA ADORAR enç
Ver el archivo adjunto 3326830
Ver el archivo adjunto 3326833
Tu penosa ignorancia es muy atrevida cometiendo errores infantiles.
es que no se da cuenta lo tonto que luce apelando a que su strong usa adorar y reverenciar... EN CASTELLANO...De verdad que no se que adjetivo darle al tamaño de tu ignorancia, que además es una ignorancia con conciencia porque teniendo un interlineal y te atreves a vernos la cara de ingenuos.
En tu absurda argumentación que además TU MISMO TE DAS EL TIRO EN EL PIE afirmas que en Apocalípsis 5:14 si traduce "adorar"... y es correcto.
AHORA DATE CUENTA DE TU IGNORANCIA
La palabra griega QUE TU MISMO ACEPTAS para "adorar" en Apoc. 5:14 es προσκυνέω (4352. proskuneó)
Esta es la misma palabra griega PARA ADORAR en Juan 9:38
Ver el archivo adjunto 3326830
Ver el archivo adjunto 3326833
Tu penosa ignorancia es muy atrevida cometiendo errores infantiles.
Descarado jajaja te pasas de atrevido vale, tiendo a creer que tienes problemas reales de entendimientoNo cometo ningún error. Y el Interlineal que uso tampoco, por cierto.
Está mal traducir como "adorar" allá donde lo que corresponde es "hacer reverencia".
Ver el archivo adjunto 3326834
Están obnubilados con el sesgo trinitario.
Saludos.
es que no se da cuenta lo tonto que luce apelando a que su strong usa adorar y reverenciar... EN CASTELLANO...
pero que si tradujeran en INGLES sería exactamente la misma palabra "worship" en todos los casos
Dame 1 min para refutarte con el mismo interlineal, porque eres TAN ignorante que crees que reverenciar no es sinónimo de adorarNo cometo ningún error. Y el Interlineal que uso tampoco, por cierto.
Está mal traducir como "adorar" allá donde lo que corresponde es "hacer reverencia".
Ver el archivo adjunto 3326834
Están obnubilados con el sesgo trinitario.
Saludos.
a ver tontico...Entiendo que tu coeficiente no de para entender tanto pero ... aunque la misma palabra tenga dos significados distintos, lo que determina la aplicación de uno o de otro, es el contexto.
Y por tu cabezonería, no vas a poder hacerle decir a la Biblia que, los discípulos "adoraban" a Jesús,
cuando Jesús mismo dijo que él y todos los verdaderos adoradores, adoraban es A DIOS, EL PADRE.
Saludos,
el traductor de ese strong reconoce que JESUS ES DIOS. ... así que a ese traductor no tiene reparo en decir que ese "hacer reverencia" es lo mismo que adorar
a ver tontico...
acaso no entiendes que quien aplica el contexto es EL TRADUCTOR... Y RESULTA QUE EN EL CONTEXTO DE TU TRADUCTOR EL RECONCE QUE JESUS ES DIOS?. ...
y que en Ingles, o en frances o en Italiano la palabra ES LA MISMA????????
y quien dijo que lo determina el traductor? el traductor LO APLICÓ. y para ese traductor que reconoce que Jesus es Dios, obviamente no hace distinción alguna entre traducir "adorar" o "reverenciar". ..... para ese traductor (oriental por cierto) , hubiera dado lo mismoLo siento. No reconozco esa tontería (para mí) que estás diciendo ...
El contexto lo determinan LAS ESCRITURAS.
Si el contexto lo determinase "el traductor" ... entonces de manera arbitraria, para cada traductor
"el sentido es uno u otro" ... POR ESO es que existen miles de traducciones distintas , de hecho ....
De verdad que veo que no dan para más en el debate.
Saludos.
¿Es todo lo que tienes por decir?De verdad que veo que no dan para más en el debate.
@AntiSistemas
Por si te quedan dudas, esto es lo que dice mi biblia impresa arameo-español:
Ver el archivo adjunto 3326838
Ver el archivo adjunto 3326839
y quien dijo que lo determina el traductor? el traductor LO APLICÓ. y para ese traductor que reconoce que Jesus es Dios, obviamente no hace distinción alguna entre traducir "adorar" o "reverenciar". ..... para ese traductor (oriental por cierto) , hubiera dado lo mismo
No veo trinidades, ni nodalismos por ninguna parte.
ese pasaje que exponen me es bueno, pero a excepción de ustedes, no como nomas ese, también todos los que he expuesto. ni idea tienen de lo que rechazan. tus mismas escrituras me son alimento, las que yo te expongo ustedes no las comen y son palabra de Dios. al que tiene al hijo tiene al padre....