Si, tienes razón, puede ser cargante ya que estás acostumbrado a lanzar 3 palabras de aquí para allá y de sustancia muy poco, pero este mensaje si está bueno.
¡Gracias!
La PROSOPOPEYA es una figura literaria que consiste en atribuir cualidades o acciones humanas a objetos, animales o conceptos inanimados y la verdad, no entiendo cómo se puede rebajar al Espíritu Santo a un objeto, una fuerza activa o cosa inanimada. Es algo ridículo.
Por otro lado, la escritura se interpreta según el contexto.
Es verdad que se está personificado la sangre al decir que hablaba, pero fuera de ese contexto la sangre no interactúa con personas reales, hablando, enseñando, dando instrucciónes, impediendo, obrando en el ministerio estableciendo obispos, apartando a voluntad, siendo testigo, teniendo un parecer, etc.
Cómo si pasa con el Espíritu Santo:
Hech 5:3:
"Pero Pedro dijo: «Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón para mentir al Espíritu Santo, y quedarte con parte del precio del terreno?"
Hech 5:32:
"Y nosotros somos testigos de estas cosas; y también el Espíritu Santo, el cual Dios ha dado a los que le obedecen»."
Hech 11:12:
"Y el Espíritu Santo me dijo que fuera con ellos sin dudar. Estos seis hermanos fueron también conmigo y entramos en la casa de aquel hombre."
Hech 13:2:
"Mientras ministraban al Señor y ayunaban, el Espíritu Santo dijo: «Aparten a Bernabé y a Saulo para la obra a la que los he llamado»."
Hech 13:4:
"Ellos, pues, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia y de allí se embarcaron para Chipre."
Hech 15:28:
"Porque pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponerles mayor carga que estas cosas esenciales:"
Hech 16:6:
"Pasaron por la región de Frigia y Galacia, habiendo sido impedidos por el Espíritu Santo de hablar la palabra en Asia."
Hech 20:28:
"»Tengan cuidado de sí mismos y de toda la congregación, en medio de la cual el Espíritu Santo les ha hecho obispos para pastorear la iglesia de Dios, la cual Él compró con Su propia sangre."
Hech 21:11:
"quien vino a vernos, y tomando el cinto de Pablo, se ató las manos y los pies, y dijo: «Así dice el Espíritu Santo: "Así atarán los judíos en Jerusalén al dueño de este cinto, y lo entregarán en manos de los gentiles" »."
Por lo tanto, la diferencia entre el Espíritu Santo y una personificación es abismal, ya que las personificaciónes literarias nunca interactúan en un entorno real con personas reales cómo se ve claramente al Espíritu Santo guiando en su obra ministerial.
Por esta razón te pedía un solo versículo de una de las tantas personificaciónes de la biblia interactuando como lo hace el Espíritu Santo. El cuál sigo esperando.
De palabra, porque de corazón son uno solo.
El contexto brother.
Este versículo no te ayuda, te refuta.
El contexto habla de la parábola del Reino y está en relación con el Rey, que es símbolo de Dios y por lo tanto está perfecto si se vierte cómo "adoraba."
Aunque otras traducciónes viertan cómo "postrar", el contexto siempre prima para su definición.
Ningunos rollos.
El reunirse de manera exclusiva para alabanza o acción de gracias no es, jamás una regla determinante para definir el significado de adoración en las escrituras.
Observa:
Apocalipsis 22:8
"Yo, Juan, soy el que oyó y vio estas cosas. Y cuando oí y vi, me postré para adorar a los pies del ángel que me mostró estas cosas."
Aquí se usa la palabra en el texto original griego "proskunéo", que por el contexto, claramente se vierte cómo adorar, y el apostol Juan no estaba reunido exclusivamente para alabar o para dar gracias al ángel.
proskunéo (προσκυνέω)
y
shakjá (שָׁחָה)
Estás palabras son equivalentes tanto en el Hebreo, cómo en el Griego y ambas se traducen también según el contexto como adorar, postrarse, o dar reverencia.
Ejemplo de dar reverencia según el contexto:
Génesis 33:6
Hebreo original shakjá:
ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין׃
LXX Septuaginta Griega proskunéo:
"αι προσηγγισαν αι παιδισκαι και τα τεκνα αυτων και προσεκυνησαν"
Traduccion al español:
"Entonces se acercaron las siervas con sus niños y se inclinaron."
La palabra Hebrea shakjá (H7218 שָׁחָה) , que es la palabra equivalente en la LXX Septuaginta Griega proskunéo (G4352 προσκυνέω) se usa en Génesis 33:6 para describir el acto de inclinarse en reverencia ante Esaú por parte de las sirvas y niños de su hermano.
Las siervas y niños no hicieron shakjá (שָׁחָה) ni proskunéo (προσκυνέω) para ADORAR a Esaú, ya que el contexto es diferente en referencia a Dios
Ejemplo para adorar según el contexto:
Génesis 24:26
Hebreo original shakjá:
"ויקד האיש וישתחו ליהוה׃"
LXX Septuaginta Griega proskunéo:
"και ευδοκησας ο ανθρωπος προσεκυνησεν κυριω"
Traduccion al español:
"Entonces se postró el hombre y adoró a Yahvé"
La palabra shakjá (H7218) o Proskunéo (G4352) se traduce según el contexto y aquí si se vierte correctamente "adoró" en relación a Yahve.
Por lo tanto en relación al Rey de Reyes Jesús y el contexto en Hebreos 1:6 , es adórenle, cómo lo traduce correctamente la Traducción del Nuevo Mundo.
@Olga Linares, @Christy, @Rony26
.