No señor, aquí ambos entendimos todo:
1- Argumenté inicialmente en mi post# 11.700 en una respuesta al forista
@Rony26 (que nunca respondió) que en la traducción: "
del gran Dios y (de) nuestro Salvador Jesucristo" no podía llevar la palabra "de" porque en el texto griego no aparece.
2- Luego respondiste que lo del punto 1 era una falacia mía, y argumentaste erradamente que un "artículo griego previo" si colocaba la palabra "de" y que por razones de lógica interpretativa se podía colocar "de" para que no suene INDIO ¿te acuerdas?
3- Te refute diciendo:
- Los dos artículos en griego
τῆς / τὴν que expliqué traducen el, la, los, y no "de"
- El otro artículo griego
τοῦ sí traduce como "de" pero no tiene nada que ver con el problema de traducción.
- En el texto en cuestión ("
del gran Dios y (de) nuestro Salvador Jesucristo") no aparece ningún artículo griego por el que se deba colocar la palabra "de"
4- Ante tu falta de entendimiento de las traducciones del griego, te volví a refutar colocando las citas bíblicas en español, de una manera muy fácil de entender, y aún así, terminaste diciendo que fui yo el que no entendí y decidiste abandonar.
5- Lo cierto es que, ni con el texto en griego ni con el texto en español pudiste responder.
Conclusión
La traducción de Tito 2:13 es o puede ser:
"y la gloriosa manifestación del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo"
Es decir, Jesucristo es gran Dios y Salvador.