JAH= JEHOVA
Yah= YAWEH
Hay quienes opinan que se pronunciaba Yahwéh, mientras que otros sugieren otras posibilidades
Todo parece indicar que la primera traducción bíblica al español que contiene el nombre de Dios
es la de los Salmos de Juan de Valdés, de alrededor de 1537. Lo usa en la forma Iehova
A medida que el idioma fue cambiando, también fue cambiando la forma de escribir el nombre de Dios.
Por ejemplo, la traducción de los Salmos de Bernardino de Rebolledo, de 1661, usa la forma Jehova.
La Biblia de Scío de San Miguel, de 1791, usa la forma Iehováh en las notas.
La versión Torres Amat de 1824 usa la forma Jehovah,
y la Reina-Valera de 1862, la forma Jehová.
En otros idiomas también se han empleado durante siglos formas similares del nombre de Dios.
Por ejemplo, la traducción del Pentateuco de William Tyndale, de 1530,
usa la forma Iehouah. Esta es la primera Biblia en inglés que contiene una traducción del nombre de Dios.
En la obra en inglés Studies in the Psalms (Estudios de los Salmos), publicada en 1911,
el respetado biblista Joseph Bryant Rotherham empleó la forma inglesa Jehovah en lugar de Yahweh
porque la consideraba “más familiar —y al mismo tiempo perfectamente aceptable— para los lectores de la Biblia en general
Los Catolicos y los protestantes
resuelven el problema con Jesus
parece que con Jesus cubran a las otras dos personas
el único problema con eso es que
EL PADRE ES MAYOR QUE EL HIJO
QUE JEHOVA LE BENDIGA