“Todas las traducciones que nosotros estamos comparando mantienen apropiadamente la distinción entre «Dios» y «Jesús nuestro Señor» en el versículo 2, mientras que la mayoría ignora esto en el versículo 1. Sin embargo, la estructura gramatical de las dos sentencias es idéntica, haciendo bastante dudoso que deberían traducirse de diferente manera. En inglés [o en español], nosotros tenemos un artículo antes de un sustantivo común (el salvador) y sin uno, antes de un nombre (Jesús); pero eso es apropiado para una expresión en inglés [o en español], no en el griego original. Esos quienes defienden las traducciones que leen como si se hablara solo de Jesús en Tito 2:13 y Pedro 1:1, tratan de distinguir esos dos pasajes de ejemplos paralelos que yo he dado como algo llamado «Regla de Sharp».
En 1778, el teólogo amateur Grandville Sharp, publicó un libro en el cual, él argumentó que cuando dos sustantivos de la misma forma («caso») están juntos por una «y» (kai), y sólo el primero tiene el artículo, los sustantivos identifican lo mismo. Un profundo examen de su muy usada «regla», muestra que esto es una ficción elaborada por un hombre que tuvo una agenda teológica para crear esto, a saber, para probar que los versículos que estamos examinando en este capítulo, llaman a Jesús “Dios”.
«La Regla de Sharp» no sobrevive a un profundo escrutinio […] El problema no es con la honestidad de Sharp en su aplicación, sino con la premisa por la cual él hizo su trabajo. Él ignoró el hecho de que la lengua griega no está circunscrita al Nuevo Tetamento. […] Si nosotros cambiamos al standard de la gramática griega, tal como la de Smyth, no encontramos tal «Regla de Sharp». Pero sí encontramos muchas «reglas» que pueden ubicarse en los patrones que Sharp ideó para el Nuevo Testamento.
Smyth, sección 1143, dice: «Un único artículo, usado con el primero de dos o más sustantivos produce el efecto de una sola noción». Esto suena a un gran parecido con la regla de Sharp , ¿no es así? Pero ¿qué significa aquí una única noción? Smyth da dos ejemplos: «Los generales y capitanes (el comando de oficiales)»; «Las largas y pequeñas naves (La flota entera)». Usted puede ver de esos ejemplos que los dos sustantivos que están combinados con una «y» no son idénticos. Las palabras individuales no representan la misma cosa. En cambio, por ser combinadas ellas sugieren un todo. Los generales y los capitanes juntos hacen más general la categoría de «comandos oficiales», lo cual no necesariamente los identifica con la misma cosa. Esto está bien aclarado por Smyth en la sección 1144: «Un artículo repetido le da fuerza a cada palabra». Entonces, cuando un escritor quiere distinguir con agudeza dos cosas, él o ella, usarían el artículo en cada sustantivo; pero cuando dos cosas de alguna manera trabajan juntas o pertenecen a una amplia total unificación, el artículo es omitido en el segundo sustantivo. Otras «reglas» que se establecen por un examen de toda la literatura griega también pueden tomar cuenta para lo que nosotros vemos en Tito [2:13] y 2 Pedro [1:1]. La ausencia del artículo antes de «Salvador» podría estar bien explicado por la sección 1129 de la gramática de Smyth: «Palabras que denotan personas, cuando ellas son usadas de una clase, pueden omitir el artículo”. Smyth da los ejemplos «hombre», «soldado» y «dios». «Salvador» claramente encaja en la misma descripción. O uno puede también considerar la sección 1140: «Varios apelativos, tratados como nombres propios, pueden omitir el artículo.» Smyth aquí usa el ejemplo de «rey»; el término «Salvador» ciertamente podría tener el mismo nivel de definición para un escritor cristiano.»
«Mientras que nosotros estamos sujetos en la tentativa de Sharp de distinguir nombres personales de títulos personales en la construcción de su regla, esto aclararía que «ho theos» («el Dios») funciona como un nombre propio («Dios») en el Nuevo Testamento. Entonces a través de una estricta lectura de la «Regla de Sharp», esto hasta dejaría de aplicar a los versículos en que Sharp desearía.”
(TRUTH IN TRANSLATION – UNIVERSITY PRESS of AMERICA, INC. ) (Subrayado nuestro).