Estoy de acuerdo en muchas cosas que me escribe. Es decir, bajo mi opinión, a mí también me gusta más la traducción de "Logos" como "La Palabra" más que como "El Verbo". Si quiere le explico el por qué, pero en todo caso le confirmo que tanto la una como la otra forma, ambos términos me indican y me enseñan una misma realidad.En primer lugar, el término griego λόγος (Logos) se encuentra disperso a lo largo del Nuevo Testamento, pero curiosamente, su traducción como “Verbo” se limita principalmente a los pasajes de Juan y el Apocalipsis.
En segundo lugar, la elección de la palabra “Verbo” como equivalente de Logos,
EL EVANGELIO COMIENZA CON UN POEMA
Estos dos versículos mantienen rimas, y entre las rimas conservan la misma cantidad de palabras (métrica).
Versos 1 y 2
- Cinco palabras en los versos que acaban en logos.
- Siete palabras en los versos que acaban en Theon.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
La traducción correcta:
En principio estaba la expresión
y la expresión estaba con Dios
Y divina era la expresión
Esta estaba en el principio con Dios
Esta introducción es una referencia a Génesis. La expresión a la que se refiere es “sea la luz”. Porque eso es lo primero que pronuncia la expresión de Dios en Génesis 1:3:
Al comienzo de crear Dios los cielos y la tierra; la tierra fue sin forma y desordenada, con tinieblas sobre la superficie de las profundidades, y el Espíritu del Dios se movía sobre las aguas. Entonces Dios dijo: “Sea la luz”.
La lectura correcta es diferente a la ofrecida por los traductores cristianos, y toma una forma bíblicamente coherente:
En principio estaba la expresiónPorque en vez de continuar con: “Todas las cosas por él (logos) fueron hechas”, en realidad pone al protagonista en su verdadero lugar:
y la expresión estaba con Dios
Y divina era la expresión
Esta estaba en el principio con Dios
Todas las cosas por Él (Dios) fueron hechas, y sin Él, nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. En Él (Dios) estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres… Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
Con esta lectura correcta, se anulan las redundancias ilógicas del texto, y todo encaja con naturalidad.
Ya no hay ese entrevero irresoluble de:
Dios que a la vez es Logos y que a su vez es Luz y que además se hizo carne.
Lo que hay en la introducción de este libro, es la expresión de una nueva cosmovisión judía, legítimamente mesiánica (equivocada o no, no es el punto), en la que:
Dios tiene una expresión. La expresión de Dios sobre una luz verdadera. Dios envió esa luz para los hombres.
Me resulta curioso que no le guste el término "Verbo" pero en cambio sí le guste el término "expresión". ¿Ahora no opina que "expresión" en lugar de aportar claridad genera confusión? Yo pienso que este hecho sí sugiere una manipulación en la traducción con la intención de transmitir una enseñanza errónea...
¿Quién llamó a Dios "expresión"? ¿El Eterno se llamaba "expresión"? Porque usted afirmó que: "Dios [El Eterno] que a la vez es Logos".
Sin tener en cuenta que para "los griegos" (los gentiles) quizás el término "Verbo" sí les transmitía la idea de algo, ¿no estaríamos conforme con que lo más correcto sería decir "La Palabra"? Porque para los judíos la expresión "La Palabra" (LA MIMRA DEL SEÑOR) era algo que no les resultaba ajeno ni extraño y ENTENDÍAN MUY BIEN QUÉ ERA.
También estoy de acuerdo en que Dios (El Eterno) "es Logos". Recuerde otra vez sus propias palabras:
Dios que a la vez es Logos y que a su vez es Luz y que además se hizo carne
Y finalmente de acuerdo con eso de que es "la Luz Verdadera", "se hizo carne", y que 5 palabras en los versos acaban en "Logos" y 7 palabras en los versos acaban en "Theon".
Sin embargo, ¿por qué la misma palabra griega que en español es "Dios" una vez la tradujo como "Dios" y en otra ocasión como "Divina"? Yo no sé griego pero sí estudié latín en mi no muy lejana "minoría de edad" y que, aunque no era mi fuerte, algo siempre se queda.
Por cierta similitud en lo que implica unas declinaciones (en latín y en el griego por igual ha de ser), no se entiende a qué vino ese cambio. Me pregunto con qué intención hizo eso
Esto deja abierta la pregunta de saber si para usted la expresión "Divina" significa (o no) lo mismo que "Dios": ya nos dice algo.
Que el Señor nuestro Dios le bendiga a usted y a los suyos.
Última edición: