Mi muy estimado, nuevamente haces relucir tu habilidad de huir por la tangente.-No admito tan mala traducción de Job 2:1. En cuanto al contexto, los traductores al español podían haber optado por cualquiera de esos vocablos castellanos, en el orden de preferencia que los di. Otras versiones bíblicas tampoco tienen allí "hijos de Dios". Búscalas.
¡Y eso no es otra cosa, que jugar con la mentira!
Reitero leyendo Job 2: 1 con su contexto, ¿que te lleva a la conclusión de que ahí no debería decir "hijos de Dios"?
¡Y por favor cambia de "sanata"!
En cuanto a "buscar", es a tí a quien corresponde presentar dicha "prueba" mi estimado.
Última edición: