Versiones que, aunque traducen Ro 9:5 de una manera trinitaria, en sus notas admiten que se puede traducir de otra manera.
1ª.-Reina-Valera revisión de 1995, edición de estudio:
Esta versión traduce este v. igual que la revisión de 1960, sin embargo, ofrece una nota que dice así:
"9.5 Vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por lo siglos: otra posible traducción: Vino Cristo ¡Alabado por siempre sea Dios, que está sobre todas las cosas!
Es decir, los eruditos que revisaron esta versión ADMITEN QUE SE PUEDE TRADUCIR DE OTRA MANERA.
2ª.-Nueva Versión Internacional:
Esta versión traduce así Ro 9:5:
“De ellos son los Patriarcas, y de ellos, según la naturaleza humana, nació Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas. ¡Alabado sea por siempre! Amen.”
Sin embargo, en una nota admite con honradez:
"9:5 Cristo...siempre! Alt. [traducción alternativa] Cristo. ¡Dios, que está sobre todas las cosas, sea alabado por siempre!"
3ª.-Dios Habla Hoy, revisión de 1992:
Así traduce esta versión Ro 9:5
“Son descendientes de nuestros antepasados; y de su raza, en cuanto a lo humano, vino el Mesías, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre. Así sea.”
Y hace el siguiente comentario a este versículo:
"El Mesías, el cual...por siempre: otra posible traducción: el Mesías. Dios, que está sobre todas las cosas, sea alabado por siempre."
Versiones cuyos autores, a pesar de pertenecer a confesiones religiosas que creen en el dogma trinitario, traducen diferenciando a Cristo del Dios Todopoderoso.
4ª.-Nuevo Testamento, traducción de Pablo Besson, edición de 1981 (Pabló Besson fue un Pastor bautista argentino, conocido y respetado por sus amplios conocimientos bíblicos):
“cuyos son los padres y de los cuales es el Cristo por lo que es según la carne. El que es sobre todo sea Dios bendito por los siglos de los siglos!(*) Amén.”