TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

quote_icon.png
Originalmente enviado por Parentesis
TNM (Mateo 16:23) Pero él, dándole la espalda, dijo a Pedro: “¡Ponte detrás de mí, Satanás! Me eres un tropiezo, porque no piensas los pensamientos de Dios, sino los de los hombres”.

Eres un individuo realmente patético. ¿Ahora además de presuntuoso y alardoso, eres también mentiroso?


Nop! jajaja este versiculo me lo puso hace mucho espasmo, y le conteste lo mismo, despues lo investigue por que me quedo la espinita, ya que espasmo no me contesto nada y haci me di cuenta de mi error,............. JA pero mira resulto, ya va saliendo "tu perfil" te acuerdas que en la pagina 29 # 425 me dices esto:

Parentesis
user-offline.png
Usuario Registrado


<dl class="userstats" style="margin-top: 0px; margin-right: 10px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; float: right; width: 150px; "><dt style="margin-top: 0px; margin-right: 5px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; font-weight: bold; float: left; display: block; ">Fecha de Ingreso</dt><dd style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; ">Jan 2012</dd><dt style="margin-top: 0px; margin-right: 5px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; font-weight: bold; float: left; display: block; ">Respuestas</dt><dd style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; ">1.556</dd></dl>​


icon1.png
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO
Hola 70vim. El texto de Juan 1:1 es un caso especial, porque requiere profundizar más en el idioma griego y su gramática. Yo podría asumir una defensa de la inclusión legal del artículo determinado "un" en el texto de Juan 1:1, pero ¿tú tienes alguna base de griego como para asumir si lo que te voy a decir es incorrecto o no?

Suele suceder que los que se niegan a la inclusión del artículo son religiosos que debido a su doctrina trinitaria,responden más con el hígado que con el cerebro, pero en realidad no tienen ni idea del asunto. Otros presumen de tener alguna idea, pero igual se muestran viscerales en sus comentarios. Fíjate en todo este tema: se han mostrado claramente algunas traducciones correctas de textos mal traducidos con suficiente argumentación bien fundada, y aun encuentras en el foro a personas que los siguen citando mal.

¿Crees que puedas tener un dialogo tranquilo basado en conocimiento real sobre lo relacionado con este texto?¿o vas a depender de tu hígado para tus comentarios?





Resulta que "no tienes ninguna Base para decir si lo que te dicen es un error"....."Repondes mas con el higado que con el cerebro"......"Presumes de tener alguna idea pero tienes miedo de mostrarte viceral en tus comentarios" por eso no traes ningun comentario......Y como no te quedo de otra "dependiste de tu higado para tus comentarios".........


Mira, deveras lo disfrute no te voy a hechar mentiras, como quiera voy a seguir teniendote respeto y te voy esperar con "tu defensa legal de UN" . o ya siquiera un comentario que valga la pena. (aprovecha ahora que estoy muy ocupado, en el trabajo, y llego a casa muy cansado que ni volteo a ver la compu).

 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

...Ya veo que daud ha pisado un callo bien grueso citando los origenes de la TNM.

Solo para ponerle limoncito a la herida, comento: ¿como de dónde se les antoja que salió este texto?

...Porque hay tres que dan testimonio: el espíritu y el agua y la sangre, y los tres están de acuerdo.

¿No se supone que es un texto espurio? Porque los especialistas dicen que eso NO APARECE en los manuscritos originales más antiguos.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

TNM (Mateo 16:23) Pero él, dándole la espalda, dijo a Pedro: “¡Ponte detrás de mí, Satanás! Me eres un tropiezo, porque no piensas los pensamientos de Dios, sino los de los hombres”.

Lo siento; creo que -como dicen en la madre patria- "quedaste como Cagancho en Almagro"... Tengo un nuevo testamento interlineal griego/inglés, y lo que pusiste NO es como la TNM dice, mira:

But he turned, and said unto
Peter, Get thee behind me,
Satan: thou art an offence unto
me: for thou savourest not the
things that be of God, but those
that be of men.

Eres un individuo realmente patético. ¿Ahora además de presuntuoso y alardoso, eres también mentiroso?

...Y sí, quedaste como Cagancho en Almagro...
 
Re: Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Re: Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

En otros temas se ha demostrado que la Editorial Atalaya ha recortado y descontextualizado citas de autoridades hasta el punto de torcer y falsificar el sentido original. Si lo desea se puede abrir un tema nuevo, pero ojo, no sé si las autoridades de Betel gustaran de que usted solicitase eso en el contexto de Guerra Teocrática que han lanzado contra este foro.

Yo estoy deseoso de participar en esta nueva guerrilla; la tienen perdida de antemano, eso sí.

Claro está, me da igual de uno por uno o todos en bola. No seré teólogo, pero no soy un indiorante al que se le puede apentontar con chinaderas...

(mexicanismos míos añadidos para aderezar el placer)
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿Quién habla de versículos mal traducidos? ¿El que denuncia las -supuestas- adulteraciones de nuestras Biblias? ¿O el que consiente en el PLAGIO que la sociedad WT cometió tomando un libro que NO ES de su autoría?

Todo el posible trabajo que pretende demostrar los versículos mal traducidos, se desluce en su conjunto cuando se averigua de dónde sacó la sociedad WT el libro que usan tratando de combatir algo en lo que la misma sociedad está inmersa.

O bien, en palabras más o menos simples, a eso se le llama hacerse tarugo.

Argumento no refutado al día de hoy...
 
Re: Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Re: Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Saludos tambien,
Creo que usted no entendio el punto, la parte que se escoge del texto a citar se ignora el concepto en su totalidad.
Le pongo un ejemplo, si tomó la parte de dos versículos para decir algo que quiero decir que dice y no dice.
--------------------------------
Si arbitrariamente tomó las partes en rojo de los siguientes textos
Mateo 27
5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.
Lucas 10
37 Él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

<<Esto es lo que quiero apoyar; "no es malo matarsee solo tenemos que dar una ofrenda a la iglesia"
"Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó, ve, y haz tú lo mismo.">>

¿Puede ver la tontería que estoy diciendo? Espero qué este ejemplo le haga pensar en la gravedad del asunto.
------------------------------
Lo que no pusieron, es que cuando McKenzie dice que Jesús es un ser divino, está diciendo que Jesús está en esa clase singular de la divina naturaleza que el Padre y el Espíritu Santo, con exclusión de todos los demás. Los Testigos de Jehová están redefiniendo el significado de la frase "ser divino" en algo diferente de lo que McKenzie dijo que significaba, Divino en el contexto de que la misma palabra dice que "no hay otro Dios" esto se entiende como McKenzie lo esta diciendo Jesús es parte de esa divinidad.

"Jn 1:1 debe ser rigurosamente traducido ... 'la palabra era un ser divino." "Diccionario de la Biblia", de John L. McKenzie, 1965, p. 317, citado en, ¿debería usted creer en la Trinidad?, publicación de la Atalaya)


Lo que queda deshonestamente ocultan y no publican:


En las palabras de Jesús y en gran parte del resto del Nuevo Testamento, Dios de Israel (gr. ho theos) * es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título ho theos, que ahora designa al Padre como una realidad personal, no se aplica en el Nuevo Testamento a Jesús mismo, Jesús es el Hijo de Dios (de ho theos). Se trata de una cuestión de uso y no de regla, y el sustantivo [Gk. ho theos] se aplica a Jesús un par de veces. "Jn 1:1 debe traducirse rigurosamente "El Verbo era con el Dios [= el Padre], y la palabra era un ser divino. "Thomas invoca a Jesús con los títulos que pertenecen al Padre *" ¡Señor mío y Dios mío "(Jn 20:28).« La gloria de nuestro gran Dios y Salvador ", que es posible que aparezcan sea ​​la gloria de nadie más que a Jesús (Tt 2:13) ​​"(Diccionario de la Biblia, John L. McKenzie, Dios, P317)

-Lo que McKenzie esta refutando es la doctrina unicitaria, afirmando que el Padre no es el Hijo-

(Es por eso que con seguridad puedo decir que deshonestidad)


Saludos Sr. Daudhernandez, permítame expresar mi humilde opinión sobre estos comentarios hechos por usted:

Estoy convencido de que la cita de la obra de Mckenzie, que ofrecen las publicaciones que usted llama "La Atalaya", se hizo con el objetivo de aportar una prueba de una fuente ajena a los testigos de Jehová, que concordara con la manera de traducir Juan 1:1 de la Traducción del Nuevo Mundo. No entraron a explicar la teología del Sr. Mckenzie, aunque lo que refuerza el argumento para "La Atalaya" es que Mckenzie sea un jesuita, es decir, un creyente en la Trinidad y a pesar de todo afirme que Juan 1:1 debe traducirse "la palabra era un ser divino". Aquí se afirma como debe traducirse Juan 1:1, no su interpretación teológica. La traducción y la interpretación teológica no tienen, necesariamente, que coincidir. Por ejemplo, estoy seguro de que la interpretación teológica que Casiodoro de Reina hizo a muchos versículos de la Biblia (como pastor que fue en una iglesia luterana) es totalmente diferente a la que hacen actualmente muchos evangélicos que, sin embargo, defienden a capa y espada la traducción de la Biblia que hizo Reina, llamada Biblia del Oso.

Se podría comparar con la cita que yo hice arriba de la excelente obra Diccionario del griego bíblico. Sin duda, el Sr. Amador Ángel García Santos, como fraile dominico que es, por lógica debe creer y enseñar la doctrina de la Trinidad, y más aun tratándose de un profesor de seminario católico.
Precisamente es el hecho de que un profesor de griego bíblico en un seminario católico defina como dios (con minúscula) al Logos en Juan 1:1 lo que es muy interesante, pues nadie puede afirmar que hizo esta traducción movido por sus "prejuicios religiosos" o que "no tenga títulos académicos".

Espero que esta información le sea de provecho.

Es lo mismo que usted esta haciendo, al mochar divino, "sin saber" el contexto del expositor al que usted cita (porque no nos pone usted mismo en que sentido lo está diciendo Amador Ángel García Santos), la misma Biblia lo dice:
1 Reyes 8
60 "a fin de que todos los pueblos de la tierra sepan que Jehová es Dios, y que no hay otro."

Si a Jesús se le dice divino, Jesús es parte de esa divinidad. Eso es el sentido exacto en el el que se usa esa palabra.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

...Ya veo que daud ha pisado un callo bien grueso citando los origenes de la TNM.

Solo para ponerle limoncito a la herida, comento: ¿como de dónde se les antoja que salió este texto?

¿No se supone que es un texto espurio? Porque los especialistas dicen que eso NO APARECE en los manuscritos originales más antiguos.
Hola,
Creo que es un cáncer, como esta ocultó duele pero no se ve, para eso son los estudios; es como se diagnostica el cáncer, ahora si nuestros amigos, continúan defendiendo un diagnóstico falso, se convierten automáticamente en cómplices.

En cuanto a 1 Juan 5:7, esta demostrado que no es espurio, fue quitado arbitrariamente de la escritura a finales del siglo II, muchos escritores de esa época citan el texto o aluden a el, como prueba irrefutable que estaba en la escritura y que son las palabras exactas que uso Juan.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿De dónde sacaste esa "información"?


No es necesario sacar información para darse cuenta, simplemente si memoriosas la escritura y lees la TNM sabes que esta muy mal, en su traducción y que es parecida a codex sinaiticus y Vaticanus; los favoritos de westcott y Hort.

La sección griega (Nuevo Testamento de la TNM) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948. Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestlé entre otros.

Pero si quieres pruebas esta en sus mismos libros.
(Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 326, Párrafo 29. los Testigos de Jehová)
 
Re: Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Re: Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Saludos tambien,
Creo que usted no entendio el punto, la parte que se escoge del texto a citar se ignora el concepto en su totalidad.
Le pongo un ejemplo, si tomó la parte de dos versículos para decir algo que quiero decir que dice y no dice.
--------------------------------
Si arbitrariamente tomó las partes en rojo de los siguientes textos
Mateo 27
5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.
Lucas 10
37 Él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

<<esto es="" lo="" que="" quiero="" apoyar;="" "no="" malo="" matarsee="" solo="" tenemos="" dar="" una="" ofrenda="" a="" la="" iglesia"
"Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó, ve, y haz tú lo mismo.">>

¿Puede ver la tontería que estoy diciendo? Espero qué este ejemplo le haga pensar en la gravedad del asunto.
------------------------------
Lo que no pusieron, es que cuando McKenzie dice que Jesús es un ser divino, está diciendo que Jesús está en esa clase singular de la divina naturaleza que el Padre y el Espíritu Santo, con exclusión de todos los demás. Los Testigos de Jehová están redefiniendo el significado de la frase "ser divino" en algo diferente de lo que McKenzie dijo que significaba, Divino en el contexto de que la misma palabra dice que "no hay otro Dios" esto se entiende como McKenzie lo esta diciendo Jesús es parte de esa divinidad.

</esto>
"Jn 1:1 debe ser rigurosamente traducido ... 'la palabra era un ser divino." "Diccionario de la Biblia", de John L. McKenzie, 1965, p. 317, citado en, ¿debería usted creer en la Trinidad?, publicación de la Atalaya)

Lo que queda deshonestamente ocultan y no publican:

En las palabras de Jesús y en gran parte del resto del Nuevo Testamento, Dios de Israel (gr. ho theos) * es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título ho theos, que ahora designa al Padre como una realidad personal, no se aplica en el Nuevo Testamento a Jesús mismo, Jesús es el Hijo de Dios (de ho theos). Se trata de una cuestión de uso y no de regla, y el sustantivo [Gk. ho theos] se aplica a Jesús un par de veces. "Jn 1:1 debe traducirse rigurosamente "El Verbo era con el Dios [= el Padre], y la palabra era un ser divino. "Thomas invoca a Jesús con los títulos que pertenecen al Padre *" ¡Señor mío y Dios mío "(Jn 20:28).« La gloria de nuestro gran Dios y Salvador ", que es posible que aparezcan sea ​​la gloria de nadie más que a Jesús (Tt 2:13) ​​"(Diccionario de la Biblia, John L. McKenzie, Dios, P317)

-Lo que McKenzie esta refutando es la doctrina unicitaria, afirmando que el Padre no es el Hijo-

(Es por eso que con seguridad puedo decir que deshonestidad)


Es lo mismo que usted esta haciendo, al mochar divino, "sin saber" el contexto del expositor al que usted cita (porque no nos pone usted mismo en que sentido lo está diciendo Amador Ángel García Santos), la misma Biblia lo dice:
1 Reyes 8
60 "a fin de que todos los pueblos de la tierra sepan que Jehová es Dios, y que no hay otro."

Si a Jesús se le dice divino, Jesús es parte de esa divinidad. Eso es el sentido exacto en el el que se usa esa palabra.

Correcto, y esta vez estoy de acuerdo contigo: no se pueden hacer citas dichas originalmente en un sentido, y luego sacarlas de contexto y usarlas como apoyando lo que uno dice. Eso en efecto, es deshonesto.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola,
Creo que es un cáncer, como esta ocultó duele pero no se ve, para eso son los estudios; es como se diagnostica el cáncer, ahora si nuestros amigos, continúan defendiendo un diagnóstico falso, se convierten automáticamente en cómplices.

En cuanto a 1 Juan 5:7, esta demostrado que no es espurio, fue quitado arbitrariamente de la escritura a finales del siglo II, muchos escritores de esa época citan el texto o aluden a el, como prueba irrefutable que estaba en la escritura y que son las palabras exactas que uso Juan.

¡Mira lo que son las cosas! Otra vez concuerdo y apoyo tu punto: por ejemplo están los comentarios con citas del verso hechas por Tertuliano y Cipriano; también se encuentra en la transmisión de la Biblia de padres a hijos por generaciones, desde el siglo II, del antiguo "Cantón de Vaud", además de antiguas versiones latinas.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Otro texto que según estudios de manuscritos más antiguos, no se incluye en los escritos:
Hech.8:37 “Felipe le dijo: ‘Si crees con todo tu corazón, es permisible’. En respuesta él dijo: ‘Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios’”.

Lo omiten:
P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C
Códice Sinaítico
P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C
A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C.
B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C
C Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C.
Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C.
Syp Peshitta Siríaca originalmente producida en el siglo V E.C.

Lo incluyen solo las siguientes versiones:

It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C
Vgc Vulgata latina, recensión clementina
Arm Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C

Muchas versiones modernas siguen colocando este texto en Hech.8:37, a pesar de que los eruditos que se encargan del trabajo de estudio de los manuscritos, ya han determinado que este texto no se incluye en la mayoría de los que ahora poseemos.
Otras versiones modernas ya han optado por quitar este texto de la Biblia, pues no es inspirado lo que no se escribió originalmente. No se puede saber con exactitud cuáles fueron las razones por las que algunos copistas añadieron esta cita en el texto, e igualmente en muchos casos como éste, no se puede determinar la primera vez en que se añadió, aunque se pueden rastrear los orígenes de algunas de las versiones que lo añaden ... y pasando por el TR, llegamos a unas pocas versiones antiguas que pudieron haber originado aquella inclusión; entre esas versiones se cuentan solo manuscritos en latín, y un texto armenio, lo cual parece indicar que la autora de la añadidura fue la Iglesia Romana en sus textos bíblicos de liturgia en latín, y de ahí fue llevada a la Iglesia armenia ortodoxa desgajada de ella posteriormente.

<!--[if gte mso 9]><xml> <o:OfficeDocumentSettings> <o:RelyOnVML/> <o:AllowPNG/> </o:OfficeDocumentSettings> </xml><![endif]--> Desde el principio has oscilado entre lo que son “textos mal traducidos”, y lo que sería el texto válido o correcto desde el punto de vista de la “crítica textual”, el que parece ser el verdadero tema que planteas.

En esta ocasión, de acuerdo a tus mismos supuestos, te contradices una vez más:

Según los antecedentes que tú mismo proporcionas, el verso en cuestión está presente en
It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C”, o sea, desde el siglo II.

Y estaría ausente desde el “siglo III E.Cgr.,1,BeattyChesterP45 Papiro”.

La contradicción es que si estaba en el siglo II, y luego desaparece en el siglo III, no tienes ninguna razón para decir que “No se puede saber con exactitud cuáles fueron las razones por las que algunos copistas añadieron esta cita en el texto”.

Lo que deberías decir, si eres consecuente con tus propios datos y postulados, es precisamente lo contrario, es decir, que “No se puede saber con exactitud cuáles fueron las razones por las que algunos copistas omitieron esta cita en el texto”.

Por otro, respaldando la existencia del versículo en el siglo II, tenemos también las citas de Cipriano.

Por lo tanto el texto es válido, y no hay razones ciertas para sacarlo.<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>ES-AR</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:DontVertAlignCellWithSp/> <w:DontBreakConstrainedForcedTables/> <w:DontVertAlignInTxbx/> <w:Word11KerningPairs/> <w:CachedColBalance/> </w:Compatibility> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} </style> <![endif]-->
 
Re: Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Re: Traducción e interpretación teológica no son, necesariamente, lo mismo.

Correcto, y esta vez estoy de acuerdo contigo: no se pueden hacer citas dichas originalmente en un sentido, y luego sacarlas de contexto y usarlas como apoyando lo que uno dice. Eso en efecto, es deshonesto.

Que bien, eso es verdad no es honesto.

Por lo menos en algo estamos de acuerdo, aunque en ayunar dos veces al día no, porque ni es bíblico, ni costumbre bíblica ni judía.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

En resumen, todo el conocimiento, toda la confianza que tenían los testigos se desbarató a la que llegó alguien con unas nociones sólidas de griego (70vim).

Naturalmente, como 70vim se confundió en su atribución de una versión (algo que puede pasar y no tiene mayor problema) se intentará desprestigiar su conocimiento basado en esa confusión, al tiempo que ignora lo que tenga que decir daudhernandez que parece tiene un conocimiento en profundidad de la sociedad judía y antigua en general.

Ahora dejarán que el tema caiga en el olvido, y volverán en breve con el mismo tema reformulado de manera diferente, y lo más triste es que no lo hacen con ánimo de enseñar y aprender, intercambiar conocimiento, sino para que el pobre testigo que venga por estas páginas a pesar de la prohibición de sus superiores se encuentre entre los primeras temas del foro estas absurdeses cuyas primera páginas están plagadas de comentario tras comentario recitado, que apenas da tiempo a responder y piense que las teorías de su editorial son irrefutables.

Pero, que todo sea a Mayor Gloria de Nuestro Señor Jesucristo, que siempre encuentra un medio para liberar al cautivo y el barro necesario (hermanos fuertes en la fe) para que mezclados con su saliva (lo que sale de Su boca) abran los ojos al ciego.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola, pues por sí regresan tendrán que enfrentar muchas más mentiras de la sociedad de la WT:


Ahora veamos como citan a un hombre estudioso anti cristianismo; Hopkins, E. Washburn: Origen y evolución de la religión.


Lo que la Watchtower engañosamente cita:


"La definición final ortodoxa de la trinidad fue en gran medida una cuestión de la política de la iglesia." (Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, citado en, ¿debería usted creer en la Trinidad?, Atalaya publicación)

Lo que queda fuera del mismo párrafo y que Hopkins escribe:

"La definición final ortodoxa de la trinidad fue en gran medida una cuestión de la política de la Iglesia .... La Iglesia también cree ... con los primeros cristianos sencillos que Jesucristo era Dios en la tierra." (Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, P339, todos citados en el mismo párrafo)


Lo que la Watchtower engañosamente cita:


"Para Jesús y Pablo la doctrina de la trinidad fue aparentemente desconocido; ... no dicen nada al respecto". (Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, citado en, ¿debería usted creer en la Trinidad?, Atalaya publicación)

Lo que queda fuera del mismo párrafo que Hopkins escribe:


"El principio de la doctrina de la Trinidad aparece ya en Juan ". (C. 100)" Para Jesús y Pablo la doctrina de la trinidad fue aparentemente desconocido;. . . no dicen nada al respecto. "(Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, p 336)


El engaño identificado:


1.- ¿Cómo pueden hacer el uso de Hopkins como prueba de que Trinidad fue tomada de un pagano, cuando en realidad Hopkins dice: "La vida, la tentación, los milagros, las parábolas, e incluso los discípulos de Jesús han sido derivadas directamente del budismo"?


2.- Hopkins no es ni siquiera un cristiano, sino un enemigo de la Biblia que destroza toda la cristiandad incluyendo los fundamentos de la fe los Testigos de Jehová.

Esto es como querer darse un disparo a sí mismo.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Más bien, yo diría que es como darse un plomazo en la pata...

shoot-yourself-foot-internet-marketing-sabotage-online-marketing-success-training.jpg

¿A que no? Porque la sociedad guatchtogüer usa un libro que NO es suyo para combatir algo de lo que salieron, y ni se dan cuenta de eso...
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Originalmente enviado por daudhernandez
Hola,
Jesús sí dijo que era Dios pero si citan a la competencia atea y anticristiana pues creo que no es válido.

Primero que nada, esto es una mentira, Jesús nunca dijo o afirmo "que era Dios" y sí lo dijo ¿Donde esta esa prueba???

almenos esto es lo que hace la sociedad de la WT.

Veamos como citan a un hombre estudioso anti cristianismo; Hopkins, E. Washburn: Origen y evolución de la religión.

Lo que la Watchtower engañosamente cita:

"La definición final ortodoxa de la trinidad fue en gran medida una cuestión de la política de la iglesia." (Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, citado en, ¿debería usted creer en la Trinidad?, Atalaya publicación)

Lo que queda fuera del mismo párrafo y que Hopkins escribe:

"La definición final ortodoxa de la trinidad fue en gran medida una cuestión de la política de la Iglesia .... La Iglesia también cree ... con los primeros cristianos sencillos que Jesucristo era Dios en la tierra." (Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, P339, todos citados en el mismo párrafo)

Veamos el contexto de lo que se esta hablando en el folleto;

El Credo de Atanasio​

LA TRINIDAD fue definida en términos más completos en el Credo de Atanasio. Atanasio era un clérigo que había apoyado a Constantino en Nicea. El credo que lleva su nombre declara: “Adoramos a un solo Dios en Trinidad*[...] El Padre es Dios, el Hijo es Dios y el Espíritu Santo es Dios; y sin embargo no hay tres dioses, sino un solo Dios”.

No obstante, ciertos eruditos bien informados concuerdan en que Atanasio no compuso ese credo. The New Encyclopædia Britannica comenta: “La Iglesia Oriental no conoció el credo sino hasta el siglo*XII. Desde el siglo*XVII los eruditos en general han concordado en que el Credo de Atanasio no fue escrito por Atanasio (quien murió en 373), sino que probablemente fue compuesto en el sur de Francia durante el siglo*V.*[...] La influencia de ese credo parece haberse visto principalmente en el sur de Francia y en España en los siglos*VI y*VII. Se usó en la liturgia de la iglesia en Alemania en el siglo*IX y algún tiempo después en Roma”.

Por eso, pasaron siglos desde el tiempo de Cristo antes de que la Trinidad fuera aceptada extensamente en la cristiandad. Y en todo esto, ¿qué guió las decisiones? ¿Fue la Palabra de Dios, o razones clericales y políticas? En su libro Origin and Evolution of Religion, E.*W.*Hopkins contesta: “La definición ortodoxa final de la Trinidad fue principalmente un asunto de política eclesiástica”.

Esto es lo que se esta tratando y nada que ver con lo que hernandez esta diciendo.

Lo que la Watchtower engañosamente cita:
[/FONT][/SIZE]
"Para Jesús y Pablo la doctrina de la trinidad fue aparentemente desconocido; ... no dicen nada al respecto". (Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, citado en, ¿debería usted creer en la Trinidad?, Atalaya publicación)

Lo que queda fuera del mismo párrafo que Hopkins escribe:

"El principio de la doctrina de la Trinidad aparece ya en Juan ". (C. 100)" Para Jesús y Pablo la doctrina de la trinidad fue aparentemente desconocido;. . . no dicen nada al respecto. "(Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, p 336)

El Esclavo esta hablando de esto;

El testimonio de las Escrituras Griegas​

PUES bien, ¿hablan claramente de una Trinidad las Escrituras Griegas Cristianas (el “Nuevo Testamento”)?
The Encyclopedia of Religion dice: “Los teólogos concuerdan en que tampoco el Nuevo Testamento contiene una doctrina trinitaria explícita”.

El jesuita Fortman declara: “Los escritores del Nuevo Testamento*[...] no nos dan ninguna doctrina formal o formulada de la Trinidad, ninguna enseñanza explícita de que en un solo Dios haya tres divinas personas coiguales.*[...] En ningún lugar hallamos una doctrina trinitaria de tres entidades distintas que tengan vida y actividad divinas en la misma Deidad”.

The New Encyclopædia Britannica señala: “Ni la palabra Trinidad ni la doctrina explícita aparecen en el Nuevo Testamento”.
Bernhard Lohse dice en A Short History of Christian Doctrine (Breve historia de la doctrina cristiana): “Por lo que se refiere al Nuevo Testamento, en él no se halla ninguna doctrina trinitaria”.

También The New International Dictionary of New Testament Theology (El nuevo diccionario internacional de teología del Nuevo Testamento) declara: “El N[uevo] T[estamento] no contiene la doctrina de la Trinidad ya desarrollada. ‘En la Biblia no está la declaración expresa de que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo sean iguales en esencia’ [dijo el teólogo protestante Karl Barth]”.

El profesor E.*Washburn Hopkins, de la Universidad Yale, afirmó: “Parece que ni Jesús ni Pablo conocían la doctrina de la Trinidad;*[...] no dicen nada en cuanto a ella” (Origin and Evolution of Religion).

El historiador Arthur Weigall señala: “Jesucristo nunca mencionó semejante fenómeno, y en ninguna parte del Nuevo Testamento aparece la palabra ‘Trinidad’. Solo trescientos años después de la muerte de nuestro Señor adoptó la Iglesia esa idea” (The Paganism in Our Christianity).

Como se ve, ni en los 39*libros de las Escrituras Hebreas ni en los 27*libros inspirados que componen el canon de las Escrituras Griegas Cristianas se ve que se enseñe claramente la Trinidad.

¿Y que me dices de los demás??? Aparte, esas palabras están registradas o bien las dijo el mismo Hopkins, solo es cuestión de traer toda la información y hacer una investigacion detallada, pero aquí el factor es que se esta tratado lo que han afirmados estos estudiosos de la materia y obviamente Hopkins dijo dichas palabras.

El engaño identificado:

1.- ¿Cómo pueden hacer el uso de Hopkins como prueba de que Trinidad fue tomada de un pagano, cuando en realidad Hopkins dice: "La vida, la tentación, los milagros, las parábolas, e incluso los discípulos de Jesús han sido derivadas directamente del budismo"?

Simplemente se esta citando palabras que el mismo dijo, ¿Porque no traes esta información completa y así podamos saber en que punto estaba hablando Hopkins???

2.- Hopkins no es ni siquiera un cristiano, sino un enemigo de la Biblia que destroza toda la cristiandad incluyendo los fundamentos de la fe los Testigos de Jehová.


Solo se esta citando los que el dijo, y que están de acuerdo muchos con este punto.

Esto es como querer darse un disparo a sí mismo.

Recuerda que también cuentan los demás.

Cuando se habla sin base, estas en lo correcto, espero no te hayas dado en la cien.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola espasmo,

Creo que no te has dado cuenta de lo que hacen, mira lo azul y lo rojo, esta en el mismo párrafo, eso es deshonesto, mochan el comentario, eso es advitrariamente.

La explicación que das, es muy obvio el punto que defiende la WT, a lo que yo hago alucino es a la malicia con que se hace.


Lo que la Watchtower engañosamente cita, el párrafo completo abajo de la cita de la WT, deja en evidencia la deshonestidad.

"La definición final ortodoxa de la trinidad fue en gran medida una cuestión de la política de la iglesia." (Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, citado en, ¿debería usted creer en la Trinidad?, Atalaya publicación)

Lo que queda fuera del mismo párrafo y que Hopkins escribe:

"La definición final ortodoxa de la trinidad fue en gran medida una cuestión de la política de la Iglesia .... La Iglesia también cree ... con los primeros cristianos sencillos que Jesucristo era Dios en la tierra." (Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, P339, todos citados en el mismo párrafo)


Lo que la Watchtower engañosamente cita:

"Para Jesús y Pablo la doctrina de la trinidad fue aparentemente desconocido; ... no dicen nada al respecto". (Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, citado en, ¿debería usted creer en la Trinidad?, Atalaya publicación)

Lo que queda fuera del mismo párrafo que Hopkins escribe:

"El principio de la doctrina de la Trinidad aparece ya en Juan ". (C. 100)" Para Jesús y Pablo la doctrina de la trinidad fue aparentemente desconocido;. . . no dicen nada al respecto. "(Origin and Evolution of Religion, EW Hopkins, p 336)

El engaño identificado:

1.- ¿Cómo pueden hacer el uso de Hopkins como prueba de que Trinidad fue tomada de un pagano, cuando en realidad Hopkins dice: "La vida, la tentación, los milagros, las parábolas, e incluso los discípulos de Jesús han sido derivadas directamente del budismo"?

2.- Hopkins no es ni siquiera un cristiano, sino un enemigo de la Biblia que destroza toda la cristiandad incluyendo los fundamentos de la fe los Testigos de Jehová.

Y no solo ahí, anteriormente di una evidencia aún más descarada, donde toman las primeras palabras y las últimas:

La Atalaya tiene pequeños trozos de comentarios de McKenzie en Jn 1:1 (un dios) y deja la falsa impresión en la mente del lector que McKenzie estuvo de acuerdo con la mala traducción de la TNM. Lo que está claro, es que cuando McKenzie dice que Jesús es un ser divino, está diciendo que Jesús está en esa clase singular de la divina naturaleza que el Padre y el Espíritu Santo, con exclusión de todos los demás. Los Testigos de Jehová satánicamente redefinir el significado de la frase "ser divino" en algo diferente de lo que significaba McKenzie.


"Jn 1:1 debe ser rigurosamente traducido ... 'la palabra era un ser divino." "Diccionario de la Biblia", de John L. McKenzie, 1965, p. 317, citado en, ¿debería usted creer en la Trinidad?, publicación de la Atalaya)

Lo que queda deshonestamente ocultan y no publican:

En las palabras de Jesús y en gran parte del resto del Nuevo Testamento, Dios de Israel (gr. ho theos) * es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título ho theos, que ahora designa al Padre como una realidad personal, no se aplica en el Nuevo Testamento a Jesús mismo, Jesús es el Hijo de Dios (de ho theos). Se trata de una cuestión de uso y no de regla, y el sustantivo [Gk. ho theos] se aplica a Jesús un par de veces. "Jn 1:1 debe traducirse rigurosamente "El Verbo era con el Dios [= el Padre], y la palabra era un ser divino. "Thomas invoca a Jesús con los títulos que pertenecen al Padre *" ¡Señor mío y Dios mío "(Jn 20:28).« La gloria de nuestro gran Dios y Salvador ", que es posible que aparezcan sea ​​la gloria de nadie más que a Jesús (Tt 2:13) ​​"(Diccionario de la Biblia, John L. McKenzie, Dios, P317)


(Que deshonestidad)
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

...Yo no sé si sea disparatado lo que diré, pero el "Get thee behind me" también pudo ser "Get away from me"...

La flexibilidad lingüística podría ayudar a esclarecer cierto tipo de cosas oscuras que los TTJJ tratan de mantener así.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola espasmo,

Creo que no te has dado cuenta de lo que hacen, mira lo azul y lo rojo, esta en el mismo párrafo, eso es deshonesto, mochan el comentario, eso es advitrariamente.

La explicación que das, es muy obvio el punto que defiende la WT, a lo que yo hago alucino es a la malicia con que se hace.
Repites todo como perico y todo se te resbala como otro que conozco, ya te di respuesta;

Aquí.

Pero en fin, como les gusta vivir en la mentira, que por cierto te he hecho algunas preguntas y no mes has dado respuesta.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

el secreto sagrado del bien- servir [a Dios] '' el cual, quien'' se manifesto en carne. Esta bien claro.