Primer mito:
La biblia llama a los murciélagos aves:
La biblia llama a los murciélagos aves:
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/z-YS22eY9yc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Analizando por encima el asunto sí se excusa el texto. La palabra 'owph en hebreo es algo con alas y todas las posibles interpretaciones de ello, aves, mamíferos e insectos.
Si nos vamos al Génesis el asunto se complica un tanto pues del agua salen los seres alados ('owph) que pueden volar. Igualmente traducen aves. Pero ¿ y los insectos ? Significaría también que el avestruz y demás seres alados pero que no pueden volar aparecieron luego.
Lo que falla como siempre en la Biblia son las malas traducciones...de ellas se crean hasta doctrinas...
La verdad lejos de aclarar las cosas creo que lo vuelve más preocupante...o al menos así lo deberían ver. ¿ Cuántas cosas están deficientemente traducidas y se aceptan y enseñan como tal ?
Hola jolo, gracias por participar, la palabra traducida como ave se refiere a animales con alas, definición que excluye a los insectos.
Saludos.
Mira, Jolo, en este asunto de los términos y sus traducciones, esta traducción utiliza la palabra reptil para referirse a los insectos:
(Lv 11:20 [R-Valera])
Todo reptil alado que anduviere sobre cuatro pies, tendréis en abominación.
(Lv 11:21 [R-Valera])
Empero esto comeréis de todo reptil alado que anda sobre cuatro pies, que tuviere piernas además de sus pies para saltar con ellas sobre la tierra;
(Lv 11:22 [R-Valera])
Estos comeréis de ellos: la langosta según su especie, y el langostín según su especie, y el aregol según su especie, y el haghab según su especie.
El verso resaltado en azul se refiere a los saltamontes, un insecto que se puede comer (de ellos se alimentaba Juan el bautista), según estos mandamientos de la ley.
Saludos.
Les llevo al texto hebreo:
כג וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף, אֲשֶׁר-לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם--שֶׁקֶץ הוּא, לָכֶם
23 VEJOL SHERETZ HA'OF, ASHER-LO ARBA RAGLIM-- SHEQETZ HU, LAJEM
La palabra traducida como "insecto" es el hebreo "sheretz". Tenga eso en cuenta por favor para proseguir con el desarrollo.
"sheretz" se define como todo ser que no se eleva de la tierra, de hecho el término "sheretz" por extensión se aplica también a los insectos, pero no de manera excluyente ni exclusiva.
Sino que un "insecto" es un "sheretz" vuele o no vuele, por el solo hecho de ser pequeño y moverse rápido (she ratz), al margen de tener o no alas y si acaso las tiene, muy al margen de le sirvan o no para volar.
si usted es una persona que se considera objetiva, pues entonces tenga a bien dirigirse al libro de Levítico capítulo 11 y note que en general se está hablando de las aves.
Espero que tenga el libro avierto en este momento para que pueda corroborar entonces lo que prosigo a decir.
Dentro de todo lo que comprende sheratzim (plural de sheretz), tenemos inclusive a los roedores pequeños, inclusive los peces son denominados "sheretz".
De manera que cuando leemos "sheretz alado" se está refiriendo a las aves corredoras, por eso la alusión de "arba raglim" que ha sido traducido como "cuatro patas" cuando en realidad es una alusión a los "cuadrúpedos".
Es decir, toda ave/עוף corredora como los cuadrúpedos debe ser considerada como no apta para el consumo del judío.
Es decir, es una referencia a lo que ahora clasificamos como "aves corredoras"
He tratado de ser explícito, espero sea de utilidad.
En la explicación que proporciono nunca he dicho que se hace referencia a "aves" de cuatro patas" sino a sheratzim que teniendo alas, andan como los cuadrúpedos (arba raglim).
El "pollo" no es un ave corredora.
Qué hermosas fotografías, ese animalito me fascina, es súper hermosos, tiene una presencia impresionante.
Perdonen el entusiasmo pero es que soy fanático de ese animalito tan hermoso.
Claro que dentro de "Sheretz ha'of" podría incluirse a este animalito, pero no es absoluto.
Si acaso leyeran detenidamente mi post al respecto notarán que efectivamente se habla de un ave que prefiere correr a volar.
Como dije, "sheretz" no es una palabra que significa exclusivamente insecto, sino que el insecto es un sheretz.
Es como decir:
"animalito escurridizo y rápido" se aplica a todo animal que se escabulle, que es difícil de atrapar y que por lo general no se despega del suelo.
Mas o menos esa es la connotación de "sheretz" .
Sugiero se lea con detenimiento mi primer post y se analice porqué la afirmación de que se alude a aves que prefieren correr como los cuadrúpedos (arba raglim).
P.D.: si acaso lee mi primer post, perdone las faltas de ortografía, lo escribí casi durmiéndome.
Ya de ha demostrado que el versículo no está hablando de "insectos" sino de "sheretz" criaturas pequeñas que no se despegan del suelo.
Es decir, cualquier criatura pequeña y que corren velozmente (she-ratz).
Pero da un indicativo particular:
Corren como Cuadrúpedos (arba raglim) pero son alados (ha'of).
De manera que se refiere a las aves corredoras que en efecto, no son kasher, es decir, no son aptas para el consumo del judío.
Saludos.
Definitivamente el "editor" que utilizas para evitar errores ortográficos, sí que me complica las cosas a la hora de citarte.
no tomes a mal lo que te digo, pero si crees que se puede "interpretar" las escrituras con un diccionario bíblico de edición cristiana, pues creo que no es una aproximación muy honesta.
Debo admitir que nunca en mi vida, he consultado el tan mentado "strong" o algo así creo que se llama, una potentísima herramienta cristiana, que por lo visto es muy poderosa y lo digo sin sarcasmos. Porque definitivamente es un trabajo sorprendente.
Aún así, creo que la complejidad del texto hebreo y la complejidad del sentido connotado adyacente en el lenguaje hebreo escrito son demasiado para una herramienta aún tan sofisticada. Por el simple hecho de que la herramienta parametra, a su vez porque estoy totalmente seguro de que no se creó para traducir o interpretar sino para consultar "palabra" por "palabra".
Siempre aclaro (creo que en esta ocasión no lo hice) de que mi trabajo en relación al texto hebreo es completamente una interpretación del texto hebreo y que por lo general dudo muchísimo de la "traducción" (no hablo de las traducciones de la Biblia sino de el acto de traducir el texto hebreo). Por el sencillo hecho de que al "traducir" se dejan de lado los riquísimos matices del "significado" y "significante" propios del lenguaje hebreo para aplicar los criterios de "significados" y "significantes" propios de la cultura del traductor o del público objetivo.
Lo que yo he plasmado en la interpretación del texto hebreo es "la idea" y no la "literalidad" que de por sí, como he demostrado es ininteligible para una mente estructurada en la sintaxis del castellano.
quizá hacía falta clarar ese punto.
Podría creerse que intento valerme del desconocimiento del texto hebreo que justificadamente es propio de la mayoría, pero no es así, sencillamente a veces paso por alto hacer aclaraciones por considerarlas obviedades, que en definitiva, no lo son.
Espero se tome en cuenta esta aclaración.
Pero bueno Jolo, tu eres el más sabelotodo.........
Yo en mi ingenuidad prefiero apelar a los maestros.
AY Dios!!Hay tanto para decir de la Bilbia y sus inexactitudes:
a) Adan y EVa no fueron personas históricas, por lo tanto el Pecado Original no existió.
b)Nunca hubo un diluvio Universal
c)Tampoco un Exodo de Egipto de 2 millones y medio de personas!!Tardaráin varias semanas en atravesar el Mar Rojo
d)El Ejercito de David de más de 1 millon de hombres es una fantasía.
e) ¿Jonas tres días en el vientre de uan ballena?
Ay, Dios!!¿Quein puede crrer estas cosas en el mundo de hoy?
NADIE..Una pequeña minoría poco ilustrada..
AY Dios!!Hay tanto para decir de la Bilbia y sus inexactitudes:
Prueba que no fueron personas reales....a) Adan y EVa no fueron personas históricas, por lo tanto el Pecado Original no existió.
Prueba que no hubo un diluvio....b)Nunca hubo un diluvio Universal
pruebas....c)Tampoco un Exodo de Egipto de 2 millones y medio de personas!!Tardaráin varias semanas en atravesar el Mar Rojo
pruebas....d)El Ejercito de David de más de 1 millon de hombres es una fantasía.
hace poco hubo un caso similar....e) ¿Jonas tres días en el vientre de uan ballena?
QUOTE]Ay, Dios!!¿Quein puede crrer estas cosas en el mundo de hoy?
NADIE..Una pequeña minoría poco ilustrada..[/
El mundo de hoy está lleno de mentiras....el conocimiento verdadero no es el que aprendes en la escuela o la universidad, hay mucho engaño que enseñan como cierto....la ilustración depende de la cultura del momento, nada más que eso....
existen las hadas, los duendes, los gigantes, los unicornios, odin, y zeus??AY Dios!!Hay tanto para decir de la Bilbia y sus inexactitudes:
Prueba que no fueron personas reales....
Prueba que no hubo un diluvio....
pruebas....
pruebas....
hace poco hubo un caso similar....
QUOTE]
El mundo de hoy está lleno de mentiras....el conocimiento verdadero no es el que aprendes en la escuela o la universidad, hay mucho engaño que enseñan como cierto....la ilustración depende de la cultura del momento, nada más que eso....
existen las hadas, los duendes, los gigantes, los unicornios, odin, y zeus??
El asunto es que Ud. es quien las trajo a colación.
Si yo me tomara la moleste de declarar: "No existen las hadas, los duendes, los gigantes , los unicornios , odín y zeus, me correspondería la carga de la prueba..... y muy bien podría , sino demostrarlo, al menos intentar hacerlo,