Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c
Bueno, vemos que algunos son mas incrédulos que Tomas, aun viendo las pruebas se resisten a aceptarlas. Pero bueno, eso ya es problema del que quiere seguir engañado.
Vamos a aclarar algunos puntos en los que veo que nuestros amigos forista están confundidos.
Primero, Moises1109 nos pone un pequeño extracto de el articulo de Wikipedia que habla de otros manuscritos y no del manuscrito cpt-813, ademas la foto que el nos muestra
Pertenece a los Fragmentos del
P. Cheaster Beatty VI. Contienen partes del Deuteronomio. Esto cualquiera lo puede corroborar por si mismos en este enlace,
Click Aquí . Y si, moises1109, Gracias a Dios estos papiros en Copto se mantienen bien conservaditos, para que nos muestren la verdad. No te parece? Este es Dios arrojando luz para que entendamos. Y me parece que el que queda haciendo el ridículo por no investigar eres tu MOISES1109.
Segundo, Tenemos que aclarar que Chester Beatty no es solo el nombre de un grupo de papiros, Chester Beatty es una biblioteca donde albergan muchos manuscritos, no solo en griego si no en otros idiomas, pueden corroborar lo que digo
aquí en Wikipedia. En esta Biblioteca es donde se encuentran estos manuscritos en COPTO SAHÍDICO.
Tercero, les dejo la explicación completa del por que es tan importante este hallazgo arqueológico para la buena interpretacion de Juan 1:1c. Y ahora con foto y todo!!!
¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?
ESA es la pregunta que se hace todo traductor al enfrentarse al primer versículo del Evangelio de Juan. La*Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (Juan 1:1). El*comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en*2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El*Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J.*Schonfield). Por su parte, El*evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J.*Moloney, también da una opción que indica la cualidad divina de la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Sin embargo, muchas otras versiones lo traducen de una manera muy diferente: “Y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén Latinoamericana; Traducción en lenguaje actual).
¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? Tanto la gramática griega como el contexto apuntan claramente a que la solución de la Traducción del Nuevo Mundo —“la Palabra era un dios”— es acertada, y a que “la Palabra” no*es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no*tenía artículo indefinido (un, una, unos y unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era.
Nos referimos al copto sahídico. El*copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).
Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En*primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y*en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y*qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y*aunque el siríaco y el latín no*contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo*que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y*en líneas generales puede decirse lo mismo del español.
Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1. ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 no*indicaban que Jesús fuera Dios. En*efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no*el Dios todopoderoso.
JUAN 1:1. TEXTO EN COPTO SAHÍDICO; PAPIRO CHESTER BEATTY-813; TRADUCCIÓN INTERLINEAL
En el principio existía la Palabra
y la Palabra existía con
el Dios y un dios era
la Palabra
[Reconocimiento]
Reproducción autorizada por la Biblioteca Chester Beatty[/QUOTE]