TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Te equivocas. En Juan 1:18 el dios unigénito lleva el artículo. También, en la versión copta del evangelio de Juan, lleva el artículo definido. También, lleva el artículo definido en el caso de Satanás en 1 Corintios 4:4.

[]theon oudeis eoraken popote monogenes []theos o on eis ton kolpon tou patros ekeinos exegesato.Jn1:18

ni el primer "theon" ni el segundo "monogenes theos" en el GRIEGO lleva el articulo definido en Jn 1:18, lo que dice el copto me tiene sin cuidado texto tipo alejandrino o bizantino es lo que cuenta

tu dices que "el dios unigenito" es definido en la TNM ? en ese caso seria aun mas contradictorio porque en el griego es anrthrous al igual el el primer theon la TNM los define en ambos cosasos, porque la inconsistencia?
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

El manuscrito existe y ya puse en un comentario anterior cómo se nombra en el medio arqueológico y dónde se encuentra.
.

donde dices que existe?

creo que, o no te pusiste los lentes o tienes problemas de comprension de lectura.

no existe referencia a ese manuscrito, mas que en las paginas de los t.j, y , por lo menos en la pagina web del museo, no aparece este famoso manuscrito en su catalogo.

asi las cosas, mientras no traigas una referencia mas o menos neutral del manuscrito en cuestion, deberemos tomar esto como una farsa mas de los t.j.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

No solo los Testigos, sino los trinitarios tambien lo hacen. ¿Cuál es el argumento? El argumento es que no sabes de los que hablas.

"θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο [el dios unigénito] ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο"

wrong el articulo esta DETRAS de theos modificando la sifuiente clausula

o on eis ton kolpon tou patros

el que esta en el seno del padre

monogenes theos esta ANARTHRURS y el primer theos TAMBIEN

2 theos anarthrous en Jn 1:18 y la TNM tiro su preciosa regla por el inodoro del bano pues los define a ambos
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c


wrong el articulo esta DETRAS de theos modificando la sifuiente clausula

o on eis ton kolpon tou patros

el que esta en el seno del padre

monogenes theos esta ANARTHRURS y el primer theos TAMBIEN

2 theos anarthrous en Jn 1:18 y la TNM tiro su preciosa regla por el inodoro del bano pues los define a ambos

Joker, lo que tú refieres como artículo no lo es.

Cuando comencé a aprender algo de griego cometía esa confusión, pero cuando tuve un poco más de lectura y estudio sobre gramáticas, me dí cuenta de que las palabras no se clasifican según la forma sino según la función, y así es como deben ser traducidos.

La palabra griega ὁ que se encuentra en este pasaje es un pronombre relativo; su traducción sería "el que" o "quien", pero no es artículo definido.

La frase "el unigénito dios" no tiene artículo definido originalmente en griego, pero por una comprensión lógica de la lectura se le agrega, ya que la frase "que está en el seno del Padre" lo hace determinado o específico, por tanto, se autoriza por el propio contexto a agregar el artículo definido antes de "dios unigénito".

En general, cuando los artículos definidos (en forma) están delante de formas verbales, se están usando como pronombres relativos (en función), y es como tal como deben ser traducidos: "quien", "que", etc.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

La frase "el unigénito dios" no tiene artículo definido originalmente en griego, pero por una comprensión lógica de la lectura .

comprencion logica pensando que Jesus es Dios o comprencion logica pensando que Jesus no es Dios??????




si,,porque esto sera determinante al momento de traducir el texto,


usted sabe eso ,,,,nada de regla gramatical .

vamos a empesar con lo ya requetediscutido en otros epigrafes ?????
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

wrong el articulo esta DETRAS de theos modificando la sifuiente clausula

o on eis ton kolpon tou patros

el que esta en el seno del padre

monogenes theos esta ANARTHRURS y el primer theos TAMBIEN

2 theos anarthrous en Jn 1:18 y la TNM tiro su preciosa regla por el inodoro del bano pues los define a ambos

Gracias por el insulto, bendiciones para usted y su familia. Enseñame qué sale de su boca y le diré qué es lo que tiene por dentro y a qué grupo pertenece. Me gustaria ripostarle de la misma forma, pero no quiero caer en el mismo bajo sumidero.

Le demotraré que su crítica a la TNM es hipócrita y discriminatoria porque trata de descalificar a una cuando existen otras traducciones, de trinitarios, que traducen Juan 1:18 de la misma forma que la TNM dando apoyo tácito a nuestra traducción.

Eso es así sin mensionar que TODAS, ponen el artículo "EL" adelante de "dios unigénito" y capitalizan la palabra "Theon" en Juan 1:18.
<TABLE border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%"><TBODY><TR><TD vAlign=top width="98%"><TABLE border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%"><TBODY><TR><TD class=orange2 width="99%"> </TD></TR></TBODY></TABLE>La Biblia de las Americas, 1997, "Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer"

La Nueva Biblia de los Hispanos, 2005, "Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer."

New American Standard Bible, 1995, "No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him."

Tengo más, pero creo que basta con tres ejemplos. ¿Qué debemos hacer con estas Biblias trinitarias Sr Jok3r? ¿Tirarlas al inodoro de su baño?
</TD></TR></TBODY></TABLE>
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

donde dices que existe?

creo que, o no te pusiste los lentes o tienes problemas de comprension de lectura.

no existe referencia a ese manuscrito, mas que en las paginas de los t.j, y , por lo menos en la pagina web del museo, no aparece este famoso manuscrito en su catalogo.

asi las cosas, mientras no traigas una referencia mas o menos neutral del manuscrito en cuestion, deberemos tomar esto como una farsa mas de los t.j.

:durmiendo:durmiendo:durmiendo
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

1. si es definido(el articulo definido esta implicito supuestamente segun tu)porque entonces pones "dios" con minuscula en "monogenes theos"? en el NT "ho theos"=Dios padre, EL-Dios(YHVH)

2. el punto es que "monegenes theos" es anarthrous independientemente de la funcion en que esta el ARTIULO en la clausula siguiente "o on eis ton kolpon tou patros"

3. la interlineal que tengo de nestle-aland lo traduce del griego al ingles como ARTICULO "the one" a quien le creo a los expertos en koine o a ti?

4.el primer "theon" esta anrthrous tambieny de eso no dices nada
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Es así hermano Chester, todas las traducciones agregan un artículo definido aquí, porque va en la traducción y eso no lo discute ABSOLUTAMENTE ningún traductor, excepto, por supuesto, algunos inflamados que quieren ser eruditos sin saber nada de nada. El hecho de agregar en la traducción el artículo definido, además de legal por la comprensión del contexto, es completamente inocuo, no hace ninguna diferencia doctrinal ni para unos ni para otros, excepto para los anteriores "inflamados" que siempre están buscando algún motivo para contradecir. Es mejor dejar a ese tipo de personas en su ignorancia; son como el perro que muerde la mano del amo cuando le va a dar la comida ... porque tiene rabia.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Gracias por el insulto, bendiciones para usted y su familia. Enseñame qué sale de su boca y le diré qué es lo que tiene por dentro y a qué grupo pertenece. Me gustaria ripostarle de la misma forma, pero no quiero caer en el mismo bajo sumidero.

Le demotraré que su crítica a la TNM es hipócrita y discriminatoria porque trata de descalificar a una cuando existen otras traducciones, de trinitarios, que traducen Juan 1:18 de la misma forma que la TNM dando apoyo tácito a nuestra traducción.

Eso es así sin mensionar que TODAS, ponen el artículo "EL" adelante de "dios unigénito" y capitalizan la palabra "Theon" en Juan 1:18.
<TABLE border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%"><TBODY><TR><TD vAlign=top width="98%"><TABLE border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%"><TBODY><TR><TD class=orange2 width="99%"> </TD></TR></TBODY></TABLE>La Biblia de las Americas, 1997, "Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer"

La Nueva Biblia de los Hispanos, 2005, "Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer."

New American Standard Bible, 1995, "No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him."

Tengo más, pero creo que basta con tres ejemplos. ¿Qué debemos hacer con estas Biblias trinitarias Sr Jok3r? ¿Tirarlas al inodoro de su baño?
</TD></TR></TBODY></TABLE>

no es discrimnatoria , me tiene sin cuidado lo que digan esas traducciones trinitarias deja de eludir la responsabilidad de los russelistas EN QUEBRAR TU PROPIA REGLA ABSURDA del theos anarthrous como articulo indefinido siempre

NINGUNA de esas traducciones usa la variante de indefinido en Jn 1:1c a diferencia de la TNM por eso es que ahora HABLAMOS XCLUSIVAMENTE DE LA TNM

en Jn 1:18 en ninguno de los 2 casos hay articulo definido y la TNM los define en AMBOS, en contradiccion con lo que hacen en Jn 1:c es que no sabes razonar lo elemental?

si tienen una regla tienen que ser consequentes con la misma

asi que te lo repetire muy lentamente para que no se te olvide contestar

PORQUE EN JN 1:1C SI, Y EN JN1:18 DOS VECES NO?
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Es así hermano Chester, todas las traducciones agregan un artículo definido aquí, porque va en la traducción y eso no lo discute ABSOLUTAMENTE ningún traductor, excepto, por supuesto, algunos inflamados que quieren ser eruditos sin saber nada de nada. El hecho de agregar en la traducción el artículo definido, además de legal por la comprensión del contexto, es completamente inocuo, no hace ninguna diferencia doctrinal ni para unos ni para otros, excepto para los anteriores "inflamados" que siempre están buscando algún motivo para contradecir. Es mejor dejar a ese tipo de personas en su ignorancia; son como el perro que muerde la mano del amo cuando le va a dar la comida ... porque tiene rabia.

nadie esta afirmando o negando que el articulo definido vaya o no en la traduccion, el punto no es ese, elpunto es porque la TNM ES INCONSISTENTE en su trato del theos anarthrous , ustedes son los que se llenan la boca arrogantemente que en jn 1;1 c hay que indefinirlo a lo que sea ,cuando se desmienten en jn 1:18

te puse 4 argumentos y no pudistes contestar a ninguno, quien es el ignorante , yo o tu que pretendes saber mas que la interlinear de nestle-aland LOL
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

No solo los Testigos, sino los trinitarios tambien lo hacen. ¿Cuál es el argumento? El argumento es que no sabes de los que hablas.

" μονογενης θεος ο [el dios unigénito]

jajaja a ver eliezer poque no le corriges la "erudiccion" de chester que dice que juan escribio el griego como el hebreo de atras para alante :Carcajada:Carcajada:Carcajada

interlineal de chester dice: unigenito dios EL LOL

se vale decir esas barbaridades en el salon del reino, o es solo en los foros :Carcajada
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

no es discrimnatoria , me tiene sin cuidado lo que digan esas traducciones trinitarias deja de eludir la responsabilidad de los russelistas EN QUEBRAR TU PROPIA REGLA ABSURDA del theos anarthrous como articulo indefinido siempre

NINGUNA de esas traducciones usa la variante de indefinido en Jn 1:1c a diferencia de la TNM por eso es que ahora HABLAMOS XCLUSIVAMENTE DE LA TNM

en Jn 1:18 en ninguno de los 2 casos hay articulo definido y la TNM los define en AMBOS, en contradiccion con lo que hacen en Jn 1:c es que no sabes razonar lo elemental?

si tienen una regla tienen que ser consequentes con la misma

asi que te lo repetire muy lentamente para que no se te olvide contestar

PORQUE EN JN 1:1C SI, Y EN JN1:18 DOS VECES NO?

¿Qué razón habría para querer convertir a dos personas en una sola?

Juan 1:1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios
Juan 1:18 A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.

Es obvio que en Juan 1:1c se habla de dos personas. La traducción debe ajustarse al contexto para que diga lo que estaba siendo pensado por el escritor realmente, no lo que queremos que diga.

Es legal para todo traductor: se agregan palabras necesarias, se quitan palabras supérfluas, se siguen las reglas conocidas, se hacen reglas nuevas diferentes de las conocidas sobre lenguas poco conocidas, etc, etc, etc. Lo que más ayuda a un traductor bíblico responsable en su trabajo de traducir, no son las reglas gramaticales fijas que alguien ha inventado sino el uso de la razón, la intuición que solo puede dar el espíritu santo, y el conocimiento de todo el contexto bíblico.

Generalmente los traductores cometen los siguientes errores:
están doctrinalmente parcializados y su motivo principal es hacer que la Biblia diga lo que ellos quieren basado en sus preconceptos en vez de tratar de descubrir la verdad que ella contiene, y eso hace que su traducción pierda objetividad y profesionalismo, en segundo lugar, desconocen el espíritu detrás de la verdad bíblica: un espíritu que nunca se contradiría, en tercer lugar, carecen de conocimiento general del contenido bíblico. Por ejemplo, si van a traducir Heb.7 donde se habla de Melquisedec, se supone que ellos deberían haber estudiado sobre Melquisedec en el AT para que no vayan a traducir incorrectamente a Pablo bajo inspiración, porque Pablo madiante el espíritu santo está hablando ALLÍ del mismo Melquisedec que se narra en el AT y no de otro, por tanto la información que trasmita el espíritu por un lado, debe COINCIDIR con la que trasmite por el otro.

Alguien que no tiene un conocimiento general de la Biblia, ni siquiera debería meterse en trabajos de crítica... Así que lo más prudente es que comiencen teniendo un fuerte estudio de la Biblia, para que sepan de lo que van a hablar y de si una traducción es correcta o no. Solo los testigos de Jehová tienen esa clase de estudio, pues los antitestigos están tan ocupados en sus críticas desaforadas que olvidan la cuestión más importante: que necesitan conocimiento de Dios:

(Juan 17:3) Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Cual versión en ingles? No ponga palabras con el afán de confundir nada mas, por favor aclárenos a cual versión se refiere, indiquenos el año de la versión o si es una revisión de las versiones mostradas en el inicio de este epígrafe. A usted se le esta mostrando toda la información, nombres de autores, nombre de las versiones y el año en que se presentaron.

Con mucho Gusto, King James Version, publicada en 1611 La versión que gustes leer, yo no pongo nada inventado...

Biblia King James – La Historia
La Biblia King James, publicada en 1611 fue la versión autorizada de la Biblia en Inglaterra, traducida de los originales hebreo y griego al inglés a petición del Rey James I de Inglaterra.
La Biblia King James- Los Traductores
De los 54 hombres escogidos para la traducción de la Biblia King James, sólo 47 terminaron el proyecto de más de siete años, que fue gobernado por estrictas reglas de traducción. Los traductores eran estudiosos expertos en los idiomas bíblicos y además convencidos de la confiabilidad y autoridad de las Escrituras. El Dr. Henry M Morris, presidente del Instituto de Estudios de la Creación, dijo de estos hombres, “Es casi seguro que ningún equipo de estudiosos de la Biblia en ninguna é[poca ha estado más preparado para ese trabajo como el equipo de traducción de King James”.

La planificación del proyecto de traducción estipulaba que los traductores se dividirían en seis paneles, a cada panel se le daban ciertos libros de la Biblia para ser traducidos. Luego que las traducciones eran terminadas, un comité de 12 (2 traductores de cada uno de los seis paneles) revisaban la obra basándose en una serie detallada de reglas establecidas para asegurarse que las excentricidades personales del traductor o sus prejuicios políticos no influyeran en esta versión.
La Biblia King James - Comparación con los Manuscritos Originales
El esfuerzo de la traducción de la versión de King James fue basada principalmente en la Biblia Bishop, pero los traductores usaron también las Biblias Tyndale, Mathew, Coverdale, Great y Génova. Ya que muchos de los traductores eran también versados en hebreo y griego también pudieron referirse al texto Masorético ( Antiguo Testamento Hebreo) y a la Septuaginta ( traducción al griego de las Escrituras Hebreas) durante su obra. Si todas las Biblias mencionadas aquí fueran trazadas a sus orígenes llegaríamos directamente a los manuscritos hebreos y griegos del Antiguo y Nuevo Testamento que existen hoy día.

Ya que sus traductores buscaban perfección, belleza, poder y fidelidad literaria a los textos hebreo y griego, la Biblia King James ha pasado a la historia como una de las versiones más amadas a través de los siglos. De hecho, no tuvo rival por los primeros 250 años. En 1881, 50 estudiosos desarrollaron una Versión Inglesa Revisada y dijeron lo siguiente acerca de la versión King James:


Hemos estudiado esta gran Versión cuidadosa y minuciosamente, línea por línea; y mientras más la estudiamos más admiramos su simpleza, su dignidad, su poder, su alegre expresión, su fidelidad en general, y no podemos dejar de mencionar, las cadencias musicales y la felicidad de su ritmo.
La Biblia King James aún se encuentra en muchos hogares e iglesias hoy día, y es prueba viviente de que la belleza de la Palabra de Dios ha sido guardada a través de los siglos.


Si necesitas más referencias, con gusto te las doy y por favor, lee lo que escribo, ya que solo escribo lo que la Palabra de Dios dice. Te aconsejo que leas lo que escribí en el mensaje #23...

Dios te Bendice

Saludos
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

¿Qué razón habría para querer convertir a dos personas en una sola?

Juan 1:1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios
Juan 1:18 A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.

Es obvio que en Juan 1:1c se habla de dos personas. La traducción debe ajustarse al contexto para que diga lo que estaba siendo pensado por el escritor realmente, no lo que queremos que diga.

Es legal para todo traductor: se agregan palabras necesarias, se quitan palabras supérfluas, se siguen las reglas conocidas, se hacen reglas nuevas diferentes de las conocidas sobre lenguas poco conocidas, etc, etc, etc. Lo que más ayuda a un traductor bíblico responsable en su trabajo de traducir, no son las reglas gramaticales fijas que alguien ha inventado sino el uso de la razón, la intuición que solo puede dar el espíritu santo, y el conocimiento de todo el contexto bíblico.

o sea que las reglas se siguen y si no cuadran hay que inventar reglas nuevas porque lo que importa es la"inspiracion" del espiritu santo, are u serious?

ADONDE QUEDO LA INTENCION ORIGINAL DEL ESCRITOR BIBLICO, QUE SIGUIO REGLAS GRAMATICALES ESPECIFICAS para comunicar un mensaje

y todavia no dices NADA sobre el primer theos anrathros al principio de Jn 1:18 lo unico que atinas a decir es que las otras traducciones trinitarias te respaldan

cuando te convienen te escondes detras de las biblias trinitarias, pero para jn1:1 c ya son los traductores trinitarios lo que estan mal, y son los mismos que tradujeron jn 1:18!, pero seras hipocrita
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

1. si es definido(el articulo definido esta implicito supuestamente segun tu)porque entonces pones "dios" con minuscula en "monogenes theos"? en el NT "ho theos"=Dios padre, EL-Dios(YHVH)

Entonces, segun esa lógica, , que de cheho es errada, tambien, tendremos que poner 'Dios" en el caso de Satanas en 2 Corintios 4:4.

2. el punto es que "monegenes theos" es anarthrous independientemente de la funcion en que esta el ARTIULO en la clausula siguiente "o on eis ton kolpon tou patros"

Corrijo es anartros, pero no es el mimso caso, de Juan 1:1c porque es un predicado nominal. Juan 1:18 no es indefinido puesto que la palabra EKEINOS es especifico, su antecedente MONOGUENES, debe ser definido.

3. la interlineal que tengo de nestle-aland lo traduce del griego al ingles como ARTICULO "the one" a quien le creo a los expertos en koine o a ti?

Aquí le puedes creer a todos, exepto a aquellos que corrompen el texto traduciendo, ''el hijo unigénito, quien es Dios", demostrando su prejuicio dogmático en la traducción.

4.el primer "theon" esta anrthrous tambieny de eso no dices nada

Yo no he dicjo que 'theon' tenga artículo. A Juan aquí no le fue necesario poner el artículo porque se entiende, en la oración, que él se está refiriendo al Padre, el único Dios que adoran los cristianos. Juan aquí hace una distinción entre "theon" y "monoguenes theos".
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Hola MOISES1109, revisa unas paginas atrás, allí te contestaron lo que peguntas.

hola troyano.

nadie me ha contestado lo que pregunté.

si lo sabes tu, pon la informacion.

gracias.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

nadie esta afirmando o negando que el articulo definido vaya o no en la traduccion, el punto no es ese, elpunto es porque la TNM ES INCONSISTENTE en su trato del theos anarthrous ,

No, no hay ninguna inconsistencia son las reglas del griego, es el contexto. La contrucción gamatical de Juan 1:1 es muy distinta de Juan 1:18. Entienda que Juan 1:1c es un complemento predicativo nominal indefinido, Juan 1:18 no lo es.

Su argumento no tiene validez porque también los traductores coptos del evangelio de Juan del siglo II tradujeron Juan 1:1c "y la palabra era un dios" en Juan 1:1c y tradujeron "el Dios" y "el dios unigénito" en Juan 1:18. Esos son los hechos:

Juan 1:1c: neynoyte [un dios] pe pshache

Juan 1:18 pnoute [el Dios] mpelaau nau eroF eneH. pnoute [el dios]pShre nouwt petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

<table class="MsoTableLightGridAccent3" style="border-collapse: collapse; border: medium none;" align="right" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" height="127" width="401"> <tbody><tr> <td colspan="2" style="width: 385px; border-width: 1pt 1pt 2.25pt; border-style: solid; border-color: rgb(155, 187, 89); padding: 0cm 5.4pt;" align="center" bgcolor="#9bbb59" height="22" valign="top">
¿De dónde procede?
</td> </tr> <tr style="height: 83.35pt;"> <td style="width: 209px; height: 101px; border-width: medium 1pt 1pt; border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color rgb(155, 187, 89) rgb(155, 187, 89); padding: 0cm 5.4pt; background: none repeat scroll 0% 0% rgb(255, 255, 255);" align="center" valign="top">
El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).
</td> <td style="width: 161px; height: 101px; border-width: medium 1pt 1pt medium; border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color rgb(155, 187, 89) rgb(155, 187, 89) -moz-use-text-color; padding: 0cm 5.4pt; background: none repeat scroll 0% 0% rgb(255, 255, 255);" align="center" valign="top">
papiro-bodmer-p75.jpg
</td> </tr> </tbody></table>​
El Evangelio de Juan en copto sahídico, es un
manuscrito que data de finales del siglo II, de
nuestra era, el cual ha sido muy poco difundido,
tal vez porque revela el gran error de la mayoría
de las traducciones de Juan 1:1c. Este manuscrito
fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por el
ministro religioso George William Horner. En el libro
The Text of the New Testament (Eerdmans, 1987),
Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales
del griego del Nuevo Testamento, dicen:

"El Nuevo Testamento en Copto, está entre los
recursos primarios para el texto del Nuevo Testamento.
Tan importante como el latín y el Siriaco, y es de
gran importancia para conocer cómo se desarrolló el texto
en Egipto”.

El Evangelio Copto de Juan, muestra gran afinidad con el papiro Bodmer P75, escrito en griego proveniente de Alejandría a finales del siglo II, uno de los más antiguos que contienen el prólogo del Evangelio de Juan.



Esta información y más, puede ser hallada en la siguiente página:


http://www.tjdefendidos.org/biblia/manuscrito.htm

Moisés, aquí está el mensaje donde menciono los datos del manuscrito.
Si no lo encuentra en la página del Museo, llame al Museo y pregunte si lo vendió o cualquier otra cosa.
También puede tratar de encontrar información en Google u otro buscador, por el nombre del manuscrito, que también está en este comentario.

No quiero creer que usted piense que todo este asunto es un invento de los testigos de Jehová ... ¿hasta dónde los han llevado a ustedes nuestros enemigos en creer que somos personas inicuas y con malos propósitos?