Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c
no es discrimnatoria , me tiene sin cuidado lo que digan esas traducciones trinitarias deja de eludir la responsabilidad de los russelistas EN QUEBRAR TU PROPIA REGLA ABSURDA del theos anarthrous como articulo indefinido siempre
NINGUNA de esas traducciones usa la variante de indefinido en Jn 1:1c a diferencia de la TNM por eso es que ahora HABLAMOS XCLUSIVAMENTE DE LA TNM
en Jn 1:18 en ninguno de los 2 casos hay articulo definido y la TNM los define en AMBOS, en contradiccion con lo que hacen en Jn 1:c es que no sabes razonar lo elemental?
si tienen una regla tienen que ser consequentes con la misma
asi que te lo repetire muy lentamente para que no se te olvide contestar
PORQUE EN JN 1:1C SI, Y EN JN1:18 DOS VECES NO?
¿Qué razón habría para querer convertir a dos personas en una sola?
Juan 1:1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra
estaba con Dios, y la Palabra
era un dios
Juan 1:18 A
Dios ningún hombre lo ha visto jamás;
el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con
el Padre es el que lo ha explicado.
Es obvio que en Juan 1:1c se habla de dos personas. La traducción debe ajustarse al contexto para que diga lo que estaba siendo pensado por el escritor realmente, no lo que queremos que diga.
Es legal para todo traductor: se agregan palabras necesarias, se quitan palabras supérfluas, se siguen las reglas conocidas, se hacen reglas nuevas diferentes de las conocidas sobre lenguas poco conocidas, etc, etc, etc. Lo que más ayuda a un traductor bíblico responsable en su trabajo de traducir, no son las reglas gramaticales fijas que alguien ha inventado sino el uso de la razón, la intuición que solo puede dar el espíritu santo, y el conocimiento de todo el contexto bíblico.
Generalmente los traductores cometen los siguientes errores:
están doctrinalmente parcializados y su motivo principal es hacer que la Biblia diga lo que ellos quieren basado en sus preconceptos en vez de tratar de descubrir la verdad que ella contiene, y eso hace que su traducción pierda objetividad y profesionalismo, en segundo lugar, desconocen el espíritu detrás de la verdad bíblica: un espíritu que nunca se contradiría, en tercer lugar, carecen de conocimiento general del contenido bíblico. Por ejemplo, si van a traducir Heb.7 donde se habla de Melquisedec, se supone que ellos deberían haber estudiado sobre Melquisedec en el AT para que no vayan a traducir incorrectamente a Pablo bajo inspiración, porque Pablo madiante el espíritu santo está hablando ALLÍ del mismo Melquisedec que se narra en el AT y no de otro, por tanto la información que trasmita el espíritu por un lado, debe COINCIDIR con la que trasmite por el otro.
Alguien que no tiene un conocimiento general de la Biblia, ni siquiera debería meterse en trabajos de crítica... Así que lo más prudente es que comiencen teniendo un fuerte estudio de la Biblia, para que sepan de lo que van a hablar y de si una traducción es correcta o no. Solo los testigos de Jehová tienen esa clase de estudio, pues los antitestigos están tan ocupados en sus críticas desaforadas que olvidan la cuestión más importante: que necesitan conocimiento de Dios:
(Juan 17:3) Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo.