Re: "vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar
Re: "vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar
Re: "vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar
PUEDE significar eso, segun el contexto. Pero tambien puede significar "conversar desordenadamente" o hasta "cotorrear", segun el contexto, y en 1 Cor 14 el CONTEXTO es "NO estar hablando desordenadamente". Por lo cual tenemos que traducir "LALEIN" o "estar hablando" no como algo ordenado y edificante, ya que Pablo JAMAS hubiese dicho que se callen si estaban haciendo esto las mujeres, sino como algo DESORDENADO y VERGONZOZO como ESTA ESCRITO.
A ver Luis, el contexto de este pasaje y de toda la primera carta a los Corintios bien podrìa aplicar para lo que tu insinùas como para lo que los demàs afirmamos, porque ambos argumentos tienen que ver con el òrden (o desòrden) sin embargo, precisamente porque Dios no se contradice, debemos no sòlo conformarnos con el contexto individual de un libro bìblico si parece contraponerse con otros pasajes, de tal manera que la interpretaciòn sobre la mujer tomando la palabra (sea parloteando o con seriedad) no es correcta si tomamos en cuenta otros pasajes que aluden al tema del papel de la mujer en la iglesia, como 1 Tmoteo 2:11-12 escrita, ademàs por el mismo autor.
Entonces, si bien puede significar que cotorreaban o hablaban desordenadamente, no es por esa ùnica razòn que lo prohibe sino porque el òrden establecido por Dios es que la postura de autoridad para enseñar (por lo menos en lo concerniente a las cosas de Dios) le ha sido dada al hombre y no a la mujer.
1Co 14:35 ει 1487:COND Si δε 1161:CONJ pero τι 5100:X-NSN algo μανθανειν 3129:V-PAN estar aprendiendo θελουσιν 2309:V-PAI-3P están queriendo εν 1722REP en οικω 3624:N-DSM casa τους 3588:T-APM a los ιδιους 2398:A-APM propios ανδρας 435:N-APM esposos επερωτατωσαν 1905:V-PAM-3P estén inquiriendo αισχρον 150:A-NSN
vergonzoso γαρ 1063:CONJ porque εστιν 1510:V-PAI-3S es γυναικι 1135:N-DSF a mujer λαλειν 2980:V-PAN estar hablando εν 1722REP en εκκλησια 1577:N-DSF asamblea
JAMAS seria vergonzozo que una mujer hable de las maravillas de Dios, predique la Palabra, Ore ante la congregacion!..Pero si seria muy vergonzozo que en vez de venir a aprender La Palabra, venga a la iglesia a cotorrear o a estar hablando indebidamente. Eso si seria vergonzozo! Eso es lo que Uds. IGNORAN! EL CONTEXTO!
De hecho lo vergonzoso es precisamente que la mujer tome autoridad sobre los hombres y sea la "voz cantante" pasando aun por encima de su marido, en caso de tenerlo.
Ahora, el verbo "to talk" puedesignificar diferentes cosas, segun EL CONTEXTO y no simplemente "hablar" como propone loquita.
Por eso no podemos simplemente decir que "to be talking" significa "estar hablando"...Siempre tenemos que observar el CONTEXTO y el CONTEXTO en 1 Cor es NO ESTAR HABLANDO DESORDENADAMENTE.
Additional Translations[TABLE="class: WRD"]
[TR="class: wrtopsection"]
[TD="class: additional, colspan: 3"][/TD]
[/TR]
[TR="class: langHeader"]
[TD="class: FrWrd"]English[/TD]
[TD][/TD]
[TD="class: ToWrd"]Spanish[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD="class: FrWrd"]talk n[/TD]
[TD] (way of speaking)
[/TD]
[TD="class: ToWrd"]modo de hablar, forma de hablar grupo nom
[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD="class: FrEx, colspan: 2"]Her talk made it obvious that she was from New York.[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]Su modo de hablar hacía obvio que ella era de Nueva York.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD="class: FrWrd"]talk n[/TD]
[TD] (gossip)
[/TD]
[TD="class: ToWrd"]chismes nmpl[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD="class: ToWrd"]cotilleos nmpl[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD="class: ToWrd"]habladurías nfpl[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: FrEx, colspan: 2"]There is too much talk in this town. People should mind their own business.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]Hay muchos chismes en este pueblo. La gente debería preocuparse de sus propios asuntos.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]Hay muchos cotilleos en este pueblo. La gente debería preocuparse de sus propios asuntos.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]Hay muchas habladurías en este pueblo. La gente debería preocuparse de sus propios asuntos.[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD="class: FrWrd"]talk n[/TD]
[TD] (not action)
[/TD]
[TD="class: ToWrd"]habladuría nf[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD="class: ToWrd"]palabra nf[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD="class: FrEx, colspan: 2"]He is all talk and no action. Don't expect that it will ever happen.[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]Él es todo habladurías sin acción. No esperes que eso jamás ocurra.[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]ⓘ Con él todo son palabras, pero no hace nada. No esperes que eso ocurra.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD="class: FrWrd"]talks npl[/TD]
[TD] (negotiations)
[/TD]
[TD="class: ToWrd"]conversaciones nfpl[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: To2"] (México)[/TD]
[TD="class: ToWrd"]pláticas nfpl[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: FrEx, colspan: 2"]The talks to end the war continued.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]Continuaron las conversaciones para terminar con la guerra.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]Continuaron las pláticas para poner fin a la guerra.[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD="class: FrWrd"]talk vi[/TD]
[TD] (be able to speak)
[/TD]
[TD="class: ToWrd"]hablar⇒ vi[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD="class: FrWrd"]talk vi[/TD]
[TD] informal (reveal secrets)[/TD]
[TD="class: ToWrd"]hablar⇒ vi[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: To2"] (ES, AR, figurado)[/TD]
[TD="class: ToWrd"]cantar⇒ vtr[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: FrEx, colspan: 2"]After four hours of interrogation, the witness finally talked.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]Después de cuatro horas de interrogatorio, el testigo finalmente habló.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]Después de cuatro horas de interrogatorio, el testigo finalmente cantó.[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD="class: FrWrd"]talk vi[/TD]
[TD] (gossip)
[/TD]
[TD="class: ToWrd"]charlar⇒, charlotear⇒ vi[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD="class: ToWrd"]chismorrear⇒ vi[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD]
[/TD]
[TD="class: FrEx, colspan: 2"]The old ladies love to talk. I would ignore them if I were you.[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]A las ancianas les gusta mucho charlotear. Yo que tú las ignoraría.[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]A las ancianas les gusta mucho chismorrear. Yo que tú las ignoraría.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD="class: FrWrd"]talk vi[/TD]
[TD] (give a lecture)[/TD]
[TD="class: ToWrd"]hablar⇒ vi[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD="class: ToWrd"]dar una charla loc verb[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: FrEx, colspan: 2"]The ambassador is going to talk at the university tonight.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]El embajador hablará en la universidad esta noche.[/TD]
[/TR]
[TR="class: odd"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]El embajador dará una charla en la universidad esta noche.[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD="class: FrWrd"]talk vi[/TD]
[TD] (have power)[/TD]
[TD="class: ToWrd"]mandar⇒ vi[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD="class: FrEx, colspan: 2"]You know that money talks, don't you?[/TD]
[/TR]
[TR="class: even"]
[TD][/TD]
[TD="class: ToEx, colspan: 2"]Ya sabes que el dinero manda, ¿no?[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Entonces, loquita erra al afirmar que "to be talking" significa "estar hablando", sin observar el CONTEXTO. Debe recalcar que signicia "estar hablando DESORDENADA o VERGONZOZAMENTE" como lo declara el contexto de 1 Cor 14.
Tècnicamente no hay error alguno en lo que insisto. El contexto no dice que esa sea la razòn, es sòlo una suposiciòn que desaparece ante 1 Timoteo y Gènesis.
Nota al lector, yo llevo mas de 30 años hablando ingles, porque resido en un pais ANGLO, y lo aprendi desde muy pequeño en la escuela y el colegio. Lo hablo diariamente con las personas. Soy completamente BILINGUE.
Asi que escuchen. Cuando afirmo que "to be talking" no significa simplemente "estar hablando" en 1 Cor 14. lo hago con merito. El contexto demanda que se traduzca "estar conversando" o "estar hablando vergonzozamente" es decir, SIN ORDEN, interrumpiendo el culto. Ese es el contexto de 1 Cor 14.
Jajajajaa!! Aplausos por tu "Mèrito" de ser completamente bilingûe, creo que eso te acredita para darnos clases de teologìa!!
Ya haste les cite el Griego y la traduccion exacta y ni aun asi quieren dejar las estupidas tradiciones que han aprendido. (porque es ESTUPIDEZ pensar que Dios hace acepcion de personas, cuando Su palabra mismo declara que Dios NO hace acepcion de personas)
Supongo que entonces eres trilingûe, ya que dominas el griego del cual tambièn nos has venido a enseñar, corrigiendo nuestros errores...
Las mujeres pastoras no siendo bìblicas, es una pràctica surgida precisamente de tradiciones estùpidas (necias) de "hombres" (mujeres).
Ya van aprendiendo!....les traigo un mensaje EN INGLES, para Uds. "niños" y "bebes" en la Palabra:
GROW UP ALREADY!
Un poquito de sentido comun elimina mucha confusion. Apliquen el sentido comun y no ignoren el contexto and GROW UP ALREADY (traduccion: "ya maduren"!)
Thanks a lot, teacher! I'd like to be like you some day!
I assume you're really mature since your treatment to "old" ladies is by using nicknames.
