Una pregunta para catolicos, evangelicos, Tj, mormones, adventistas y Bahaies

A todos los que siguen el tema:

Leamos la correcta traducción:

Versión Dios Habla Hoy:

Por lo tanto, estad atentos y cuidad de toda la congregación sobre la que el Espíritu Santo os ha puesto como obispos para que cuidéis de la iglesia de Dios, la cual compró él (Dios) con su propia sangre

¿Porqué ven dos personas si el versículo sólo se refiere a un solo sujeto?

El texto no da lugar a la trinidad como dos personas distintas, sino que claramente afirma que Cristo es Dios.

Así como Isaías 9:6 afirma que Jesus es Dios y también el Padre Eterno
 
El codex Sinaiticus esta contaminado, NO se trata del supuesto enfoque teológico sino de que todas las palabras correspondan y sean consistentes con otras versiones encontradas y se sabe que NO son pocos los manuscritos encontrados sino mas de 1600 y todos concuerdan entre si con el textus receptus. Por otra parte, el Codex Vaticano y el Sinaitico difieren con la gran mayoría de manuscritos hallados e incluso difieren entre ellos mismos.

Una mentira vieja, no significa que esto la convierta en verdad. La mentira es mentira sea antigua o un refrito actual, todas las mentiras son mentiras sin importar su datacidad.

"Esa “Biblia” fue hallada en un convento católico junto al tradicional Monte Sinaí." YA ESTO debería prender varias alarmas a todo cristiano prudente.

Excelente comentario, y concuerdo plenamente con lo que dijistes.

Mientras que otros argumentan en base a esa "verdad revelada".

Saludos.



A-
 
  • Like
Reacciones: SeriesBiblicas
El codex Sinaiticus esta contaminado, NO se trata del supuesto enfoque teológico sino de que todas las palabras correspondan y sean consistentes con otras versiones encontradas y se sabe que NO son pocos los manuscritos encontrados sino mas de 1600 y todos concuerdan entre si con el textus receptus. Por otra parte, el Codex Vaticano y el Sinaitico difieren con la gran mayoría de manuscritos hallados e incluso difieren entre ellos mismos.

Una mentira vieja, no significa que esto la convierta en verdad. La mentira es mentira sea antigua o un refrito actual, todas las mentiras son mentiras sin importar su datacidad.

"Esa “Biblia” fue hallada en un convento católico junto al tradicional Monte Sinaí." YA ESTO debería prender varias alarmas a todo cristiano prudente.
Hombre se nota que en tu vida has estudiado por lo menos lo más básico de la teología. Lo peor es que no sustentas lo que afirmas, pero entiendo que ha falta de respuestas, necesitas tirar a la basura el codex Sinaiticus porque no va con tu doctrina.
 
Este es el problema católico al inventar que son dos personas distintas.

Por favor lee la versión bíblica que aportó el florista Ricardo perales:

Biblia Dios habla hoy:

28 Por lo tanto, estad atentos y cuidad de toda la congregación sobre la que el Espíritu Santo os ha puesto como obispos para que cuidéis de la iglesia de Dios, la cual compró él con su propia sangre

¿Cuantos sujetos lees?
Leo dos sujetos
El sujeto tácito ustedes
Y el sujeto tácito Dios
 
Estoy de acuerdo. Creo cruzamos lo proverbiales cable en el intercambio. Pero valio la pena la aclaracion. Dios es UNO expresado en TRES personas.

Saludos.
Disculpa que insista pero no estás respondiendo mi pregunta, y me gustaría conocer tu respuesta:

¿Porqué ves tres personas en Hechos 20:28? Si en el texto sólo hay un sujeto.

Yo difiero en que veas tres personas, y sé que no tengo problemas con la vista 😁
 
Me refiero al texto que coloqué en negritas OBVIAMENTE, no todo el versículo con la congregación incluida
Creo explique anteriormente. Es una extension de la doctrina trinitaria. El pasaje hace mencion al Espiritu Santo, A Dios (El Padre) y cuando describe que "pago con su sangre" es una clara referencia a El Hijo, Cristo Jesus. Porque Dios El Padre es Espiritu (no corporeo) por lo que la sangre, literalmente hablando, fue derramada por El Hijo - Cristo Jesus hecho hombre, en la cruz.

Saludos.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Creo explique anteriormente. Es una extension de la doctrina trinitaria. El pasaje hace mencion al Espiritu Santo, A Dios (El Padre) y cuando describe que "pago con su sangre" es una clara referencia a El Hijo, Cristo Jesus. Porque Dios El Padre es Espiritu (no corporeo) por lo que la sangre, literalmente hablando, fue derramada por El Hijo - Cristo Jesus hecho hombre, en la cruz.

Saludos.
Dices ser trinitario y niegas indirectamente que el pasaje se refiera a Jesus como Dios, y no te atreves a decir que Jesus es Dios porque necesitas responder lo de la sangre diciendo que el Padre es espíritu y Cristo es corpóreo.

Es la misma excusa católica que intenta responder la falsa traducción de Hechos 20:28 cambiando Dios por Señor.
 
Última edición:
Dices ser trinitario y niegas indirectamente que el pasaje se refiera a Jesus como Dios, y no te atreves a decir que Jesus es Dios porque necesitas responder lo de la sangre diciendo que el Padre es espíritu y Cristo es corpóreo.

Es la misma excusa católica que intenta responder la falsa traducción de Hechos 20:28 cambiando Dios por Señor.
Para nada. Yo creo que no eres capaz de entender mi respuesta a menos que sue, exactamente las palabras que tu quieres. Ahi te va:
Elohim is Dios Padre, Cristo Jesus ES DIOS HECHO HOMBRE, y el Espiritu Santo es Dios del ministerio espiritul. UN SOLO DIOS, tres manifestaciones.

Cristo Jesus es Dios, el autor de la creacion y sin duda el Dios del AT asi como del NT. De lo anterior no hay absolutamente ninguna duda y asi lo declaran las escrituras.

Saludos.
 
  • Like
Reacciones: Jima40 y MiguelR
-Es un problema de los revisores: Casiodoro de Reina tradujo bien "iglesia de Dios" pero Cipriano de Valera (1602) corrigió mal "iglesia del Señor". Luego, las revisiones del 1862 y 1865 restituyeron la forma original de Casiodoro con "iglesia de Dios", pero la revisión del 1909 recayó con la forma "iglesia del Señor". Sin embargo, esto no tiene gravedad alguna, pues cuando los hispanos leían "iglesia de Dios" ya sabían que la sangre era la del Hijo de Dios, nuestro Señor Jesucristo. La intención de poner ahí "Señor" no era mala, sino facilitar la comprensión de los lectores que podrían preguntarse: siendo Dios espíritu ¿puede tener sangre? Obviamente, se refiere a la sangre de Jesús.

Soy consciente de que el problema es de 'revisores'. Son estos quienes 'sin querer queriendo' como el chavo del 8 modifican El Mensaje. Creyendo hacerlo 'bien' se olvidan que 'traducir' no es lo mismo que 'transcribir'. También entiendo la dificultad de verter de una lengua a otra un mensaje para que no cambie la intención y la esencia del mensaje en sí; con más razón cuando se trata del Mensaje Divino. Pero habiendo examinando más de una docena de 'versiones' bíblicas* he podido observar que en más de la mitad de las veces, la intención de torcer El Mensaje de Dios es más que evidente.

Si Dios dijo: 'No matarás' nada justifica que algún traductor (por más 'bonito' o 'correcto' que le parezca) traduzca 'no tomarás la vida de nadie'. El mensaje parecería lo mismo ¡pero no lo es! Esto último implica la muerte de alguien (persona), mientras lo primero implica la muerte de 'todo'', personas, animales, plantas y cualquier otro ser vivo; ¡hasta los microbios! Pues que dice solamente 'No matarás'.

Si notamos las diferentes 'revisiones' desde la Casiodoro de Reina hasta la última revisión (y habló sólo de La Casiodoro de Reina y las quinicientas revisiones de ésta echas hasta la fecha), imagínate si incluimos las otras quinicientas 'traducciones de la Biblia' que se han hecho hasta el día hoy...😜, podríamos notar que no solo han cambiado decenas de palabras sino que con ello el mismo Mensaje Divino pareciera haber tenido un proceso evolutivo como el de las mariposas...

Nótese este ejemplo:

Casiodoro de Reina 1569
8Y auia pastores en la misma tierra, que velauan y guardauan las velas de la noche ſobre ſu ganado. 9Y heaqui, el* Angel del Señor vino ſobre ellos: y claridad* de* Dios* los* hinchió* de* resplandor* de todas partes, y vuieron gran temor. 10Mas el Angel les dixo, No temays, porque heaqui, os doy nueuas de gran gozo, que ſerá à todo el Pueblo. 11Que hos es nacido oy Saluador, que es el Señor el Chriſto, en la ciudad de Dauid: 12Y eſto os sera por señal: Hallareys àl niño embuelto*, echado* en el pesebre. 13Y repentinamente fue con el Angel multitud de exercitos* celestiales, que alabauan à Dios, y dezian. 14GLORIA EN LAS ALTVRAS A DIOS, Y EN LA TIERRA PAZ, Y A LOS HOMBRES BVENA VOLVNTAD.


RV 2015

Lucas:2

[8] Había pastores en aquella región que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. [9] Y un ángel del Señor se presentó ante ellos y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y temieron con gran temor. [10] Pero el ángel les dijo: No teman, porque he aquí les doy buenas noticias de gran gozo que serán para todo el pueblo: [11] que hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor. [12] Y esto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales* y acostado* en un* pesebre. [13] De repente, apareció con el ángel una multitud de las* huestes* celestiales que alababan a Dios y decían: [14] ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad !


En el verso 8 no significa lo mismo 'la misma tierra' que 'aquella region'. Las doce tribus de Israel obtuvieron cada tribu sus tierras limitadas por estatuto. Cada una de estas 'tierras' tendrían ellas mismas 'regiones' orientales, occidentales, etc. De manera que no es lo mismo una 'tierra' que una 'región', y si el copista escribió 'tierra' habiendo sido inspirado por Dios (2 Ti. 3:16) no hay excusa para que ningún mequetrefe por más titulo que tenga de doctor en teología o lo que sea traduzca lo que a su antojo le parece mejor, ya sea por ignorancia, negligencia o por mero interés doctrinal.

En el verso 9 no es lo mismo 'el ángel del Señor' que 'un ángel del Señor'. En el primer caso siempre que se dice 'el ángel del Señor' es para identificar a Jehová mismo el Señor, mientras que cuando se dice 'un ángel del Señor' se identifica a un ángel 'al servicio del Señor'. Totalmente diferente. También en este mismo v. 9, en el primer caso 'el Ángel' del Señor 'vino sobre ellos' y 'Claridad de Dios los hinchió' (los llenó), mientras que en la 'revisión' 2015 el ángel 'se presentó ante ellos' y 'los rodeó de resplandor'... ¡La diferencia es abismal...!

En el primer caso (CR. 1569) el verso 12 dice que encontraron al niño 'envuelto echado' (expósito) mientras que 'la revisión' RV. 2015 traduce 'en pañales acostado'... Aquí yo creo que el traductor olvidó especificar si 'los* pañales' (nótese también que ni siquiera sugiere un pañal sino más de uno, pañales, en plural...😜) eran de piel de camello, de pasto o envoltura de hojas...🤔

En el verso 13, tampoco es lo mismo 'multitud de ejércitos' (esto alude a 'muchísimos ejércitos') que decir 'una multitud de las huestes celestiales' (lo que pudiera sugerir 'una porción de cada uno de entre varios* ejércitos del cielo...) Pareciera lo mismo pero no lo es.

La mayor diferencia entre las dos traducciones de este pasaje se encuentran en el verso 14.

Casiodoro traduce el versículo enteramente en letras capitales y esto presumiblemente encierra una sutil pero suprema importancia sobre la cual el traductor o quizá el mismo copista (desconozco si para aquella época se escribían estas lenguas sujetas a las reglas gramaticales actuales) lo habría copiado de esta manera y Casiodoro quiso verter lo mismo que tenía en sus manos, o si aquello fuera algo de su iniciativa... Lo cierto es que para míhay una importante razón para leerlo en letras mayúsculas por la profundidad del Mensaje encriptado aquí...

GLORIA EN* LAS* ALTVRAS* A DIOS, Y EN LA TIERRA PAZ, Y A LOS HOMBRES BVENA VOLVNTAD.

Lo que me es dado entender de esto es:

Que 'multitud de ejércitos de Dios en los cielos' vinieron a la tierra a alabar al 'Hijo del Hombre' (Jesús niño) ¡nacido en un comedero de animales!

A tal grado se rebajó Dios, no solo haciéndose hombre sino incluso naciendo en un comedero de animales! Nos toca a nuestros pues tener más que buena voluntad, ¡hacer Su Voluntad!

5Anſique sentid eſto envosotros que fue en el Chriſto Iesus: 6Que ſiendo en forma de Dios no tuuo por rapina ſer igual à Dios: 7Mas agotóse à ſi mismo tomando forma de sieruo, hecho semejante à los hombres:

Esta es la grandeza de la profundidad doctrinal en el versículo 14, que si Dios al hacerse hombre y habiendo nacido en una pocilga nos dio tal ejemplo, no tenemos otra opción que hacer Su Voluntad.

La revisión RV. 2015 dista mucho de la otra. ..

RV. 2015
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad !

Ciertamente acá el Mensaje llega completamente distorsionado. Te dice de 'una gloria de Dios solamente en las alturas' (no lo dice textual pero así queda implícito) y luego continúa diciendo 'y en la tierra paz entre los hombres'...

Esto último ni es el Mensaje inicial, ni sugiere nada racional ni razonable respecto de la primera parte de la sentencia. ¿Qué tiene que ver 'y en la tierra paz entre los hombres' con la primera parte del v.14? ¡Nada! En la tierra no ha habido 'paz entre los hombres' ni la habrá. La verdadera Paz fue la que trajo Jesús y ni los suyos ni los que le sucedieron entendieron qué es 'La Paz'...

Pero esto sería harina de otro costal.

Cordial saludo.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
La iglesia romana apreso la palabra escrita por casi 1500 años. Ellos pensaban que tenian el control. nadie podia contradecirles y hacian como querian pnesando que con su monoplio de la palabra escrita controlarian el mundo.

Vino la imprenta y la reforma y la palabra escrita empezo a expanderse por todo el mundo aunque lentamente. Una vez que la expancion empezo a alcanzar rapidez empezaron TODAS LAS DOCTRINAS DEMONIACAS.

Lamentblemente empezaron donde nadie podia ponerles un alto. Los Testigos de Jehova. Helenistas, Mormones. Bramanistas, NACIERON en norteamerica. Se openen a la sana doctrina y nacieron alrededor de la misma epoca.

No es concidencia que la nacion que mas evangelistas ha enviado sea la que mas sectas tiene. El diablo no duerme. Tiene que empañar la verdad.

Toda criatura, hombre, animal o cosa que no glorifique a Jesucristo como Dios sea anatema.
Bueno suele pasar los judios monopolizaron la tora como por 2000 años ya tampoco habia imprenta y tampoco eran libres de interpretar por si solos la palabra de Dios solo los rabis podian leer la tora.
 
Hombre se nota que en tu vida has estudiado por lo menos lo más básico de la teología. Lo peor es que no sustentas lo que afirmas, pero entiendo que ha falta de respuestas, necesitas tirar a la basura el codex Sinaiticus porque no va con tu doctrina.
El Codex Sinaitico manoseado por los católicos es falso, entérate, hay muchos pergaminos más antiguos que NO concuerdan con esa biblia apócrifa, ¿pero sabes a quienes si les gusto esos pergaminos? a los satanistas Wescott y Hord, los pergaminos favoritos de todas las sectas son los Vaticanos y los Sinaiticos, no gracias, que te los aproveches.

Y Sepas que esto no es teología, siquiera sabes lo que teología es, esto es historia, es arqueología, codicología, papirología, paleografía, etc, pero NO teología.

Y cuando YO hice mi afirmación, no es porque me fui a google hace 5 minutos, fue porque le dedique un tiempo de mi vida a conocer sobre inerrancia bíblica y parte de ese estudio es comprender como la biblia actual consta de tantos manuscritos antiguos que todos concuerdan entre sí siendo el texto reseptus el compendio hiper documentado de la biblia que hoy día usamos la mayoría de los cristianos, pero las sectas como los testigos de Russel, los adventistas, etc. desprecian los textus reseptus Y la razon es obvia, los desprecian porque son sectas y estos textos no se amoldan a su teología, pero la que si se amolda es la biblia negra de Wescott y Hord, satanistas confesos que usaron ese codex sinaítico que tanto te gusta.
 
-Volviendo al comienzo del tema: es acertado hacer la corrección en la Biblia que usamos en Hch 20:28, escribiendo al margen "iglesia de Dios" donde dice "iglesia del Señor" ¡pero sin que nos tiemble el pulso! No nos escandalicemos que el asunto no da para tanto. Sabemos que la sangre vertida en la cruz fue la de nuestro Señor Jesucristo, y siendo Él como Hijo, con el Padre y el Espíritu Santo, Dios único y verdadero ¡nos alcanza y basta!
 
-Volviendo al comienzo del tema: es acertado hacer la corrección en la Biblia que usamos en Hch 20:28, escribiendo al margen "iglesia de Dios" donde dice "iglesia del Señor" ¡pero sin que nos tiemble el pulso! No nos escandalicemos que el asunto no da para tanto. Sabemos que la sangre vertida en la cruz fue la de nuestro Señor Jesucristo, y siendo Él como Hijo, con el Padre y el Espíritu Santo, Dios único y verdadero ¡nos alcanza y basta!
Si vamos a ponernos a corregir palabras mal traducidas, ya podríamos preparar un equipo científico y apartar al menos una década para tan encomiable labor, es decir, no es "esta palabra" en "este verso", se podría perfeccionar la transliteración en miles de citas pero sinceramente, le daría prioridad a las que afectan más el contenido del mensaje que las que son de carácter cosmético.

El Señor es un titulo mucho más profundo y significativo que "Dios", sobre todo cuando se usa en el griego y esto es algo mas teológico que científico pero en fin, como le dije a MiguelR, para un cristiano este verso dice lo mismo si lo dejas así o si lo modificas, el significado puede cambiar si y solo si perteneces a una secta.

Pongo un ejemplo de una frase en otro verso, en efecto mal traducido: “El Consolador” cada vez que lo leo me da urticaria porque es una pésima escogencia para traducir lo que de verdad dice el texto y es solo un ejemplo.
 
  • Like
Reacciones: Pancho Frijoles
Si vamos a ponernos a corregir palabras mal traducidas, ya podríamos preparar un equipo científico y apartar al menos una década para tan encomiable labor, es decir, no es "esta palabra" en "este verso", se podría perfeccionar la transliteración en miles de citas pero sinceramente, le daría prioridad a las que afectan más el contenido del mensaje que las que son de carácter cosmético.

El Señor es un titulo mucho más profundo y significativo que "Dios", sobre todo cuando se usa en el griego y esto es algo mas teológico que científico pero en fin, como le dije a MiguelR, para un cristiano este verso dice lo mismo si lo dejas así o si lo modificas, el significado puede cambiar si y solo si perteneces a una secta.

Pongo un ejemplo de una frase en otro verso, en efecto mal traducido: “El Consolador” cada vez que lo leo me da urticaria porque es una pésima escogencia para traducir lo que de verdad dice el texto y es solo un ejemplo.
Creo entender tu comentario, si no es así hazmelo saber.

Entiendo y me parece totalmente correcto a nivel escritural que el pasaje de Hechos 20:28 le coloquen "el Señor" a pesar de no colocar lo que traduce exactamente del griego.

El problema es que este inocente cambio es aprovechado para malinterpretar el texto, por aquellos que niegan la deidad de Cristo, e incluso por aquellos que alegan que Jesus es otra persona de la deidad.
 
Última edición:
Creo entender tu comentario, si no esa así hazmelo saber.

Entiendo y me parece totalmente correcto a nivel escritural que el pasaje de Hechos 20:28 le coloquen "el Señor" a pesar de no colocar lo que traduce exactamente del griego.

El problema es que este inocente cambio es aprovechado para malinterpretar el texto, por aquellos que niegan la deidad de Cristo, e incluso por aquellos que alegan que Jesus es otra persona de la deidad.
YO pienso que cuando una persona quiere hacer que la biblia diga lo que le conviene, no importa lo especifica que sea la biblia y lo precisa que sea la traducción, siempre encontrará la manera de torcer un pasaje o tomar un verso como excusa y te pongo 2 ejemplos evidentisimos:

-Los hermanos y las hermanas de Jesús, de alguna manera los católicos se las apañan para decir que los hermanos y las hermanas de Jesús son sus seguidores y van arreando con los faroles aun cuando el texto gramaticalmente no da para esto, van a Quimono descubierto con el descaro de una jovencita que sale de un hotel a las 4 de la tarde manteniendo esta "hipótesis".

Otro ejemplo es la supuesta sumisión de Jesús a su Madre en términos de milagros sustentado por las pocas líneas de las bodas de Cana, donde ellos dicen que la frase "hagan todo lo que el les diga" justifica la doctrina de pedirle milagros a la ex virgen María. Esto es impensable para cualquiera NO católico, pero para ellos esta patochada es suficiente porque lo que priva es su deseo de adorar imágenes y NO hay más.

En conclusión, no me molestan las posibles traducciones de este verso que traes a discusión porque entiendo que las personas siempre encontraran excusas en los textos para imponer sus visiones torcidas de su religión.
 
  • Like
Reacciones: Antisistema-
Otro ejemplo es la supuesta sumisión de Jesús a su Madre en términos de milagros sustentado por las pocas líneas de las bodas de Cana, donde ellos dicen que la frase "hagan todo lo que el les diga" justifica la doctrina de pedirle milagros a la ex virgen María. Esto es impensable para cualquiera NO católico, pero para ellos esta patochada es suficiente porque lo que priva es su deseo de adorar imágenes y NO hay más.

Así es, estimado Series.
De hecho, este pasaje debería servir para darnos cuenta que María le pide a la gente que se dirijan a Jesús, porque no es ella la que puede obrar milagros.
Es como si hubiera contestado
"¿Y acaso yo sé qué hacer para resolver este problema? ¡Vayan con Él! "
 
  • Like
Reacciones: MiguelR
Así es, estimado Series.
De hecho, este pasaje debería servir para darnos cuenta que María le pide a la gente que se dirijan a Jesús, porque no es ella la que puede obrar milagros.
Es como si hubiera contestado
"¿Y acaso yo sé qué hacer para resolver este problema? ¡Vayan con Él! "
y sin embargo he leido a catolicos defender que con esto el pasaje enseña justo lo contrario, es decir, pedirle milagros a Maria, por eso digo, no es un problema de traducción sino de corazón, sin embargo claro que hay versos que se pueden mejorar pero esto no es excusa para justificar pensamientos sectarios como los de la ICAR, para nada.
 
  • Like
Reacciones: MiguelR