-Es un problema de los revisores: Casiodoro de Reina tradujo bien "iglesia de Dios" pero Cipriano de Valera (1602) corrigió mal "iglesia del Señor". Luego, las revisiones del 1862 y 1865 restituyeron la forma original de Casiodoro con "iglesia de Dios", pero la revisión del 1909 recayó con la forma "iglesia del Señor". Sin embargo, esto no tiene gravedad alguna, pues cuando los hispanos leían "iglesia de Dios" ya sabían que la sangre era la del Hijo de Dios, nuestro Señor Jesucristo. La intención de poner ahí "Señor" no era mala, sino facilitar la comprensión de los lectores que podrían preguntarse: siendo Dios espíritu ¿puede tener sangre? Obviamente, se refiere a la sangre de Jesús.
Soy consciente de que
el problema es de 'revisores'. Son estos quienes '
sin querer queriendo' como el chavo del 8 modifican El Mensaje. Creyendo hacerlo 'bien' se olvidan que 'traducir' no es lo mismo que 'transcribir'. También entiendo la dificultad de verter de una lengua a otra un mensaje para que no cambie la intención y la esencia del mensaje en sí; con más razón cuando se trata del Mensaje Divino. Pero habiendo examinando más de una docena de 'versiones' bíblicas* he podido observar que en más de la mitad de las veces,
la intención de torcer El Mensaje de Dios
es más que evidente.
Si Dios dijo: '
No matarás' nada justifica que algún traductor (por más 'bonito' o 'correcto' que le parezca) traduzca '
no tomarás la vida de nadie'. El mensaje
parecería lo mismo ¡pero
no lo es! Esto último implica la muerte de
alguien (persona), mientras lo primero implica la muerte de '
todo'', personas, animales, plantas y cualquier otro ser vivo; ¡hasta los microbios! Pues que dice solamente '
No matarás'.
Si notamos las diferentes 'revisiones' desde la Casiodoro de Reina hasta la última revisión (y habló sólo de La Casiodoro de Reina y las quinicientas revisiones de ésta echas hasta la fecha), imagínate si incluimos las otras quinicientas 'traducciones de la Biblia' que se han hecho hasta el día hoy...
, podríamos notar que no solo han cambiado decenas de palabras sino que con ello el mismo Mensaje Divino pareciera haber tenido un proceso evolutivo como el de las mariposas...
Nótese este ejemplo:
Casiodoro de Reina 1569
8Y
auia pastores en la misma tierra,
que velauan y guardauan las velas de la noche ſobre ſu ganado. 9Y heaqui,
el* Angel del Señor vino ſobre ellos:
y claridad* de* Dios* los* hinchió* de* resplandor* de todas partes,
y vuieron gran temor. 10Mas el Angel les dixo, No temays, porque heaqui, os doy nueuas de gran gozo, que ſerá à todo el Pueblo. 11Que hos es nacido oy Saluador, que es el Señor el Chriſto, en la ciudad de Dauid: 12Y eſto os sera por señal:
Hallareys àl niño embuelto*, echado* en el pesebre. 13Y repentinamente fue con el Angel
multitud de exercitos* celestiales, que alabauan à Dios, y dezian. 14
GLORIA EN LAS ALTVRAS A DIOS, Y EN LA TIERRA PAZ,
Y A LOS HOMBRES BVENA VOLVNTAD.
RV 2015
Lucas:2
[8]
Había pastores en aquella región que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. [9] Y
un ángel del Señor se presentó ante ellos y la gloria del Señor los rodeó de resplandor;
y temieron con gran temor. [10] Pero el ángel les dijo: No teman, porque he aquí les doy buenas noticias de gran gozo que serán para todo el pueblo: [11] que hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor. [12] Y esto les servirá de señal:
Hallarán al niño envuelto en pañales* y acostado* en un* pesebre. [13] De repente,
apareció con el ángel una multitud de las* huestes* celestiales que alababan a Dios y decían: [14]
¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad !
En el verso 8 no significa lo mismo 'la misma tierra' que 'aquella region'. Las doce tribus de Israel obtuvieron cada tribu sus tierras limitadas por estatuto. Cada una de estas 'tierras' tendrían ellas mismas 'regiones' orientales, occidentales, etc. De manera que no es lo mismo una 'tierra' que una 'región', y si el copista escribió 'tierra' habiendo sido inspirado por Dios (2 Ti. 3:16) no hay excusa para que ningún mequetrefe por más titulo que tenga de doctor en teología o lo que sea traduzca lo que a su antojo le parece mejor, ya sea por ignorancia, negligencia o por mero interés doctrinal.
En el verso 9 no es lo mismo '
el ángel del Señor' que '
un ángel del Señor'. En el primer caso siempre que se dice '
el ángel del Señor'
es para identificar a Jehová mismo el Señor, mientras que cuando se dice 'un ángel del Señor' se identifica a un ángel 'al servicio del Señor'. Totalmente diferente. También en este mismo v. 9, en el primer caso '
el Ángel' del Señor '
vino sobre ellos' y '
Claridad de Dios los hinchió' (los llenó), mientras que en la 'revisión' 2015 el ángel '
se presentó ante ellos' y
'los rodeó de resplandor'... ¡La diferencia es abismal...!
En el primer caso (CR. 1569) el verso 12 dice que encontraron al niño '
envuelto echado' (expósito) mientras que 'la revisión' RV. 2015 traduce '
en pañales acostado'... Aquí yo creo que el traductor olvidó especificar si
'los* pañales' (nótese también que ni siquiera sugiere
un pañal sino más de uno, pañales, en plural...
) eran de piel de camello, de pasto o envoltura de hojas...
En el verso 13, tampoco es lo mismo 'multitud de ejércitos' (esto alude a 'muchísimos ejércitos') que decir '
una multitud de las huestes celestiales' (lo que pudiera sugerir 'una porción de cada uno de entre varios* ejércitos del cielo...)
Pareciera lo mismo pero no lo es.
La mayor diferencia entre las dos traducciones de este pasaje se encuentran en el verso 14.
Casiodoro traduce el versículo
enteramente en letras capitales y esto presumiblemente encierra una sutil pero suprema importancia sobre la cual el traductor o quizá el mismo copista (desconozco si para aquella época se escribían estas lenguas sujetas a las reglas gramaticales actuales) lo habría copiado de esta manera y Casiodoro quiso verter lo mismo que tenía en sus manos, o si aquello fuera algo de su iniciativa... Lo cierto es que
para mí sí
hay una importante razón para leerlo en letras mayúsculas
por la profundidad del Mensaje encriptado aquí...
GLORIA EN* LAS* ALTVRAS* A DIOS,
Y EN LA TIERRA PAZ,
Y A LOS HOMBRES BVENA VOLVNTAD.
Lo que me es dado entender de esto es:
Que '
multitud de ejércitos de Dios en los cielos'
vinieron a la tierra a alabar al 'Hijo del Hombre' (Jesús niño)
¡nacido en un comedero de animales!
A tal grado se rebajó
Dios, no solo
haciéndose hombre sino incluso
naciendo en un comedero de animales! Nos toca a nuestros pues
tener más que buena voluntad, ¡hacer Su Voluntad!
5Anſique sentid eſto envosotros que fue en el
Chriſto Iesus: 6Que
ſiendo en forma de Dios no tuuo por rapina ſer igual à Dios: 7
Mas agotóse à ſi mismo tomando forma de sieruo, hecho
semejante à los hombres:
Esta es la grandeza de la profundidad doctrinal en el versículo 14, que si Dios al hacerse hombre y habiendo nacido en una pocilga nos dio tal ejemplo, no tenemos otra opción que hacer Su Voluntad.
La revisión RV. 2015 dista mucho de la otra. ..
RV. 2015
14 ¡
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad !
Ciertamente acá el Mensaje llega completamente distorsionado. Te dice de 'una gloria de Dios solamente en las alturas' (no lo dice textual pero así queda implícito) y luego continúa diciendo 'y
en la tierra paz entre los hombres'...
Esto último ni es el Mensaje inicial, ni sugiere nada racional ni razonable respecto de la primera parte de la sentencia. ¿Qué tiene que ver 'y
en la tierra paz entre los hombres' con la primera parte del v.14? ¡Nada! En la tierra no ha habido 'paz entre los hombres' ni la habrá. La verdadera Paz fue la que trajo Jesús y ni los suyos ni los que le sucedieron entendieron qué es 'La Paz'...
Pero esto sería
harina de otro costal.
Cordial saludo.