Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c
¡Qué chistoso es usted!Jejeje.
¿Ahora resulta que en copto un artículo indefinido no es un artículo indefinido?
Jajajaja. Ya veo el nivel de condicionamiento sectario que se necesita para negar tanta evidencia.
Ahora ya puedo contestarte, en el copto sahídico el artículo indefinido no indica lo mismo que en castellano, indica que el nombre al que acompaña es abstracto. Con lo que la traducción correcta es Dios y no un Dios. Del mismo modo "oume" significa "la verdad" y no "una verdad". En las biblias coptas cuando Jesús dice "Yo soy la verdad" se usa igualmente el artículo indefinido.
Algo parecido ocurre en griego donde la ausencia de artículo puede traducirse por definido o indefinido, aunque en los atributos de verbos que indiquen ser o parecer debe traducirse por "Era Dios" y no "Era un Dios"
Por mucho que querráis torcer y torcer, no podéis. Ya no os contestamos con la Fe, sino con la misma ciencia literaria.
Si quieres profundizar: http://bibliasahidica.blogspot.com/
¡Qué chistoso es usted!Jejeje.
¿Ahora resulta que en copto un artículo indefinido no es un artículo indefinido?
Jajajaja. Ya veo el nivel de condicionamiento sectario que se necesita para negar tanta evidencia.