Re: El dilema del "un"
Re: El dilema del "un"
Que tal Apolos2000, un saludo.
Kimeradrummer, razona:
EL hecho es que hay traductores que son trinitarios, y para ellos sería muy agradable traducir en Juan 1:1 "la palabra era Dios", pasando por alto de que en esa frase theos no tiene el artículo definido "el".
Ahora bien, analiza: Si varios de estos traductores trinitarios no lo hacen, es por algo, ¿no crees? La razón es que gramaticalmente hay una diferencia entre usar el artículo definido delante de theos y no usarlo. Para muestra ve Hechos 28:6 en varias traducciones "no-testigos" y verás que si theos no es antecedido por el artículo definido, es perfectamente lícito traducirlo "un" dios.
Yo no voy a los
¿quienes? sino a los
¿porqué?. Sean trinitarios (¿?) o no lo sean, estos traductores decidieron hacerlo así por alguna razón. ¿Son realmente válidos los razonamientos dados? no lo creo, y hay estan mis argumentos para sostener mi posición.
Citar un montón de traductores realmente no responde mis argumentos. Los traigo nuevamente:
"La falacia de la
TNM tan defendida por ud descansa en una supuesta ley inviolable que ni ellos mismos siguen, puesto que solamente unos
vs. más adelante, el
vs. 6, la palabra
Theos, sin ser antecedida por un artículo definido, es traducida "
Dios" (puesto que se refiere al Padre), lo cual deja entreveer que la caprichosa traducción de
Juan 1:1 en realidad no descansa bajo esta supuesta regla gramatical de la falta de artículo definido, sino que responde a un asunto más doctrinal, a saber, que por creer ellos que Jesucristo no es Dios, entonces se ven obligados a traducir
Juan 1:1 de esa manera. Está basada en un prejuicio y no en reglas gramáticas; esta última solo sirve de fachada para esconder el verdadero motivo.
Ahora, pasaré a dar mis argumentos en favor de la traducción "
y el Verbo era Dios":
Primero, el argumento literal. La traducción literal, palabra por palabra, de este
vs. declara firmemente que Jesucristo es Dios:
"
en arche eimi ho logos kai ho logos eimi pros ho theos kai theos eimi ho logos"
Juan 1:1
Que traducido es:
"
En (el) principio era el Verbo (Palabra), y el Verbo estaba con el Dios, y Dios era el Verbo."
Juan 1:1
En este análisis podemos hacer algunas observaciones.
1) que "
Dios" es usada en la última frase como una descripción de lo que el Verbo es, o sea, Dios o Divíno y
2) que el artículo indefinido "
un" es solamente un agregado que no aparece en el original y que debe ser justificada su aparición en caso de usarse.
Contrario a lo que dice Jason, el "experto" que citaste, la gramática griega y el contexto literal apoyan la traducción de
Juan 1:1 de esta forma.
Segundo, el contexto inmediato,
Juan 1:1-5, describe a Cristo como Dios de la sgte forma:
1) el eterno Dios coexistente con el Padre (
vs. 1-2);
2) Creador de todas las cosas hechas (
vs. 3);
3) fuente y orígen de la vida (
vs. 4-5); y claramente existe un paralelo entre estos primeros 5
vs. y la creación de Dios. Solo Dios es el único que tiene estas características. Decier que una criarura posee estas habilidades sería lo mismo que ponerla al nivel del único Dios y Creador de todo.
Tercero, la traducción de la última frase tal como ud. lo hacen, "
y la Palabra era un dios", crea más problemas de los que supuestamente resuelve, problemas que ya he expuesto en mis otros post:
"Como bien ud dice, la falta de un artículo definido antes del segundo
theos indica una cualidad del sujeto (
n. del a.: esto es lo que enseñan los TdJ, y lo he escuchado aquí mismo), que vendría a ser el Verbo.
Ahora, esta cualidad del Verbo es que es Dios, o sea
divino. Esta cualidad es definida como
la naturaleza del Verbo, aquello que el Verbo es.
Si se da cuenta, su posición cae en una contradicción insalvalble con la Escritura. La Palabra de Dios una y otra vez dice que solamente hay un Dios verdadero (
único poseedor de naturaleza divina) y que no existen dioses fuera de Él (pienso que no es necesario citar versículos, debe conocerlos de memoria). Si lo que ud dice es cierto, entonces
Dios no es el único poseedor de naturaleza divina, sino también el Verbo.
Ud. mismo dice que en esta parte al Verbo no se le esta llamando Dios, sino que se le atañe una cualidad;
pero es precisamente esa cualidad que se le atañe la que hace que Dios sea Dios, o sea, la Divinidad...
Si es cierto entonces que existen otras criaturas que tienen naturaleza divina, pero no son Dios, tendrá que probarmelo con la Escritura. Yo solamente conozco un Ser poseedor de naturaleza divina, y ese Ser es Dios, el resto son solamente criaturas..." (
#1699)
Cuarto, en cuanto al argumento de que algunas traducciónes Evangélicas agregan el artículo indefinido "
un" en pasajes gramaticalmente similares a
Juan 1:1 ya fue respondida con anterioridad. El artículo indefinido es simplemente un agregado para aclarar el sentido de aquellas frases,
pero no es ni obligatorio ni esencial ni indispensable el agregarlo, eso queda en manos del traductor o traductores.
Por ejemplo, la
RV1960 traduce
Hechos 12:22 sin el artículo indefinido y
Hechos 28:6 con el artículo indefinido, pero aún si no tuviese artículo indefinido, el sentido sigue siendo el mismo, pues claramente Pablo y Bernabé no eran dioses en ningún sentido. De esta manera, el agregar un artículo simplemente sirve como una forma de clarificar el sentido de estos
vs., pero en sí mismos los textos no exigen tal agregado.
Eso por ahora. Concluyo que la única razón por la cual los traductores de la
TNM agregan el artículo indefinido es simplemente un prejuicio, y la justificación que dan es simplemente una máscara para apoyar su doctrina particular, doctrina que claramente se ve en dificultades frente a un
vs. tan claro y directo en cuanto a la divinidad del Señor Jesús."
Quisiera agregar un
quinto argumento, aunque ya está mencionado arriba. Los TdJ no siguen ellos mismos la misma regla que quieren imponer a Juan 1:1 en variados vs. en donde
Theos no es antecedido por
ho, y sin embargo es traducido tal cual está escrito: sin "
un" adicional.
Dios les guarde...