Tito 2:13... ¿es consecuente el razonamiento trinitario de John Macarthur Jr.? #N+1
Tito 2:13... ¿es consecuente el razonamiento trinitario de John Macarthur Jr.? #N+1
Ante todo, gracias por participar Kimeradrummer debatiendo sanamente y presentando tus puntos de vista y exponiendo tus razones. Eso es muy constructivo.
Estoy conciente de que existen versiones que traducen de la manera en que mencionas aquí, como también las hay que traducen en la forma que estoy defendiendo, por lo tanto no es un argumento sólido, puesto que yo también puedo hacer uso del mismo en mi favor.
Sin embargo, es significativo que la Nácar-Colunga (que no tiene ningún interés en ser anti-trinitaria) lo traduzca así, lo cual da pie para pensar que gramaticalmente es aceptable y lingüisticamente válida esa alternativa, y que la otra no es exclusiva.
El verdadero asunto es ver cual traducción es la correcta.
Encuentro algunos problmas en cuanto a esta argumentación:
1) Para que tu argumento sea correcto, debería primeramente presuponerse que en Tito 2:13 se está tratando con dos sujetos (en este caso el Padre y el Hijo), de la misma manera que en Hechos 13:50, en donde claramente se trata de dos sujetos. Sin embargo, en Tito 2:13 el sujeto al que se refieren los términos "gran Dios" y "Salvador" está dado más adelante, a saber, el Señor Jesucristo. Desde este punto de vista "gran Dios" y "Salvador" no vendrían a ser sujetos, sino adjetivos calificativos.
2) Como ya anteriormente hemos tratado, el tema del contexto, en especial el inmediato, es importante para saber claramente el sentido que las palabras deben tener. En Hechos 13:50 claramente el contexto nos indica que hay dos sujetos, a saber, Pablo y Bernabé. De esta forma no es necesario hacer una distinción tal como hacen uds y aquellas traducciones con Tito 2:13, en mi opinión, basados solamente en una presuposición, y en la práctica no se hace ("...contra Pablo y Bernabé...", RV60 y 95, NVI, LBLA), pues el contexto no lo exige ni tampoco lo exige el literal griego.
Ahora, en el contexto completo donde Tito 2:13 se desenvuelve, se hablan de dos manifestaciones. La primera en el vs. 11 ("...la gracia de Dios se ha manifestado para salvación...") donde la Gracia de Dios manifestada no es una expresión abstracta, sino una persona, a saber Jesucristo. La segunda está en el vs. 13 que estamos tratando, que se trata de la misma manifestación de Jesucristo, pero en la segunda venida en gloria (ver p. ej. Mateo 24:30), pues es a Él a Quién esperamos los cristianos y a Quién se refiere Pablo constantemente en sus cartas (ver p. ej. Filipenses 3:20). Luego, en el vs. 14, el sujeto vuelve a ser Jesucristo, de manera que podemos estar seguros que el centro de atención de Pablo en estos vs. es Jesucristo el Señor.
Por lo demás, "kai" no solamente puede unir dos sujetos, sino que también puede unir 2 adjetivos calificativos. Desde este punto de vista, y tal como una traducción literal nos lo muestra, decir que Jesucristo es "nuestro gran Dios y Salvador" tendría sentido y no sería algo absurdo, como planteas.
También, solamente presuponiendo que se hable aquí de dos sujetos estaríamos en obligación de agregar palabras para distinguirlos, pero desde el simple punto de vista literal, no sería necesario, de la misma manera que en Hechos 13:50 no es necesario agregar palabras para saber que Pablo y Bernabé son dos personas distintas. De esta forma, la simplicidad sigue siendo la mejor opción.
1) Hay que reconocer que hay unos cuantos textos que
parecen apoyar la trinidad, pero que pueden traducirse válidamente
de más de una manera. En esos casos, esos textos
quedan anulados como prueba concluyente a favor de la trinidad y simplemente quedarían como
"compatibles" con esa doctrina en tal caso que se demostrara por otra vía que la trinidad fuera cierta.
Creo que este es un caso con Tito 2:13. Si uno quiere lo traduce de una u otra forma. Por eso, la persona que quisiera demostrar la trinidad tendría que prescindir de él.
Ahora bien, en cuanto al planteamiento de que en el caso del texto en cuestión se refiere a 2 adjetivos calificativos y no a dos sujetos claramente diferenciables, quisiera ahondar en eso.
Primeramente, la palabra "Dios", puede entenderse como sustantivo o adjetivo. Como sabrás, la mayoría de las veces que se usa en la Biblia el término "Dios" se usa como sustantivo, a veces solo o acompañado con algún adjetivo ("único Dios", "Dios verdadero", "Dios todopoderoso", etc.).
Desde esta óptica, se ve claramente que en Tito se habla de 2 sujetos:
"The‧óu kai I‧e‧sóu" = "Dios y Jesús",
ambos antecedidos por sus respectivos adjetivos:
"
Gran Dios" y "
Salvador nuestro Cristo Jesús"
_________________________________________
Me parece oportuno este otro argumento:
*** rs pág. 414 párrs. 3-4 Trinidad ***
¿Cuál traducción concuerda con Tito 1:4, donde se habla de “Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador”? Aunque las Escrituras también dicen que Dios es un Salvador, este texto claramente distingue entre él y Cristo Jesús, aquel mediante el cual Dios provee salvación.
Algunas personas afirman que Tito 2:13 indica que Cristo es tanto Dios como Salvador. Es interesante que en VM, NC, VP y BJ se vierte Tito 2:13 de tal modo que pudiera interpretarse que el texto permite dicho punto de vista, pero estas versiones no siguen la misma regla al traducir 2 Tesalonicenses 1:12. En The Greek Testament [El Testamento Griego] Henry Alford declara lo siguiente: “Yo diría que [una traducción que distinga claramente entre Dios y Cristo, en Tito 2:13] satisface todos los requisitos gramaticales de la oración; que es más probable tanto en sentido estructural como contextual, y más en conformidad con el modo de escribir del Apóstol” (Boston, 1877, tomo III, pág. 421).
______________________
Por otro lado, en Hechos 13:50 se usa un solo artículo para dos sustantivos distintos unidos por "kai", por lo cual no podemos concluir que sean la misma persona. ¿Pero en el caso de que fueran dos adjetivos? En el archivo que te envié adjunto anteriormente aparece esto:
*** Rbi8 págs. 1581-1582 6E “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús” ***
En este lugar hallamos dos sustantivos conectados por καί (kai, “y”), el primer sustantivo precedido por el artículo definido τοῦ (tou, “del”) y el segundo sustantivo sin el artículo definido. Una construcción similar se halla en 2Pe 1:1, 2, donde, en el v. 2, se hace una distinción clara entre Dios y Jesús. Esto indica que, cuando dos personas distintas están conectadas por καί, si la primera persona está precedida por el artículo definido no es necesario repetir el artículo definido delante de la segunda persona. Hay ejemplos de esta construcción en el texto griego en Hch 13:50; 15:22; Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:1. Esta construcción se ve también en LXX. (Véase Pr 24:21, n.) Según An Idiom Book of New Testament Greek, por C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, el sentido “del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo [...] es posible en griego κοινή [koi‧né] hasta sin la repetición [del artículo definido]”.
Un estudio detallado de la construcción de Tit 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. En la p. 452 de esta obra se encuentran los siguientes comentarios: “Tómese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mat. xxi. 12 [Mateo 11:12] leemos que Jesús ‘echó a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo’, τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po‧lóun‧tas kai a‧go‧rá‧zon‧tas]. No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En Marcos se diferencia entre las dos clases mediante la inserción de τούς antes de ἀγοράζοντας; aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. En el caso que consideramos [Tit 2:13], la omisión del artículo antes de σωτῆρος [so‧té‧ros] no me parece que presente dificultad, —no porque σωτῆρος se haya definido lo suficiente por la añadidura de ἡμῶν [he‧món] (Winer)— porque, puesto que a Dios así como a Cristo se le llama frecuentemente “nuestro Salvador”, ἡ δόξα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he dó‧xa tou me‧gá‧lou The‧óu kai so‧té‧ros he‧món], por sí solo, se entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero el añadir ’Ιησοῦ Χριστοῦ a σωτῆρος ἡμῶν [I‧e‧sóu Kjri‧stóu a so‧té‧ros he‧món] cambia por completo el caso, restringiendo el σωτῆρος ἡμῶν a una persona o ser que, según el uso acostumbrado del lenguaje que hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien él designa como δ θεός [ho The‧ós], de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar ambigüedad. Por eso en 2Tes. i. 12 [2 Tesalonicenses 1:12] se entendería naturalmente que la expresión κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka‧tá ten kjá‧rin tou The‧óu he‧món kai ky‧rí‧ou] se refiere a un solo sujeto, y se requeriría el artículo antes de κυρίου si se quisiera aludir a dos; pero la simple añadidura de ’Ιησοῦ Χριστοῦ a κυρίου [I‧e‧sóu Kjri‧stóu a ky‧rí‧ou] deja claro que la referencia es a los dos sujetos distintos sin la inserción del artículo”.