Re: san pablo no era calvinista
Hebreos 6:4
...fueron hechos partícipes del Espíritu Santo...
Estoy loco por ver que "nudo" le haces ahora al texto, para decir que "haber hecho participes" NO es haberles dado el E.S...
Y me retiro, ya te veo un poquitin airado con hertorlugo... y dice un refrán que leí en cuarto grado en el libro de LECTURA que "cuando veas la barba de tu vecino arder, por la tuya en remojo"...
David
Jajaja, yo creo que tu lo que estás loco porque me tome unas vacaciones y te deje de una vez establecer tu particular punto.
Ya hice un breve análisis de ese pasaje en el post # 2126; te expliqué el sentido que tiene la palabra participe; pero tu metes la cabeza en el hoyo como el avestruz, y no contra argumentas con otro análisis, sino repitiendo el mismo error.
Lo intentaré un vez más, de otra manera; A ver si dándote ejemplos de pasajes donde se usa la palabra participes, logro que te des cuenta qué quiso decir el autor de la carta a los hebreos, veamos:
4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου [SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
[SUP]4[/SUP]Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo.
7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]
[SUP]7[/SUP]Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que viniesen a ayudarles;… Lc.5
διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου
ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
[SUP][SUP][3][/SUP][/SUP]
Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo,
Con óleo de alegría más que a tus compañeros. Heb.1
3 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν[SUP][SUP][4][/SUP][/SUP]
[SUP]1[/SUP]Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús; Heb.3
8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. [SUP][SUP][5][/SUP][/SUP]
[SUP]8[/SUP]Pero si se os deja sin disciplina, de la cual todos han sido participantes, entonces sois bastardos, y no hijos. Heb.12
34.8 μέτοχος[SUP]b[/SUP], ου m: one who shares with someone else as an associate in an enterprise or undertaking—‘companion, partner.’ καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ ‘and they signaled to their companions in the other boat’ Lk 5.7; διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου ‘therefore, God, your God, anointed you with the oil of gladness more than he did your companions’ He 1.9.
[SUP][SUP][6][/SUP][/SUP]
Estos personajes hipotéticos fueron participes o compañeros con el Espíritu, en el sentido de dar a catar, y ellos probar los dones celestiales. Tu y yo estamos siendo participes de este debate, no tenemos el debate.
El sentido que le quieres dar a la palabra participe, no tiene sentido; estás obstinado en tu error . Haber sido participes con el Espíritu, no significa que ellos tenían el Espíritu. Perdóname si este trozo de carne es demasiado para tus dientes de leche.
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979).
The Greek New Testament (4th ed.) (570). Federal Republic of Germany: United Bible Societies.
[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979).
The Greek New Testament (4th ed.) (167). Federal Republic of Germany: United Bible Societies.
[SUP][SUP][3][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979).
The Greek New Testament (4th ed.) (564). Federal Republic of Germany: United Bible Societies.
[SUP][SUP][4][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979).
The Greek New Testament (4th ed.) (566). Federal Republic of Germany: United Bible Societies.
[SUP][SUP][5][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979).
The Greek New Testament (4th ed.) (583). Federal Republic of Germany: United Bible Societies.
m masculine
[SUP][SUP][6][/SUP][/SUP]Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996, c1989).
Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.) (1:446). New York: United Bible societies.