TITAN:
Tu error es insistir en una Version de la Biblia que no es LA MEJOR VERSION, CON LA MEJOR TRADUCCION de Mateo 10: 23.
La Version de la Biblia que tu usas ENSENA TODO LO CONTRARIO a lo que es ensenado por otra Version de la Biblia, la cual es considerada que tiene LA MEJOR TRADUCCION.
Ya te lo explique antes, CON DETALLES, pero tu insistes en DESECHAR COMPLETAMENTE la Version de la Biblia llamada "ANTIGUA VERSION DE CASIODORO DE REINA (1569) REVISADA POR CIPRIANO DE VALERA (1602). OTRAS REVISIONES: 1862, 1909 Y 1960", la cual NO DICE lo que tu has posteado, sino que dice lo siguiente:
"NO ACABAREIS DE RECORRER TODAS LAS CIUDADES DE ISRAEL, ANTES QUE VENGA EL HIJO DEL HOMBRE" (Mateo 10: 23).
Por ultima vez, te indico que aqui NO SE MENCIONA CUANDO CRISTO VUELVE A LA TIERRA, sino que solamente se hace mencion de que LA TAREA DE LOS DISCIPULOS DE JESUS, DE PREDICAR EL EVANGELIO EN "TODAS LAS CIUDADES DE ISRAEL", NO LOGRARIA SER CUMPLIDA "ANTES QUE VENGA EL HIJO DEL HOMBRE" (Mateo 10: 23). PERO AQUI NO SE INDICA, EN ABSOLUTO, CUANDO JESUS REGRESARIA A LA TIERRA.
Si no puedes entender esto, LO SIENTO MUCHISIMO, pero para mi esta Version de la Biblia es clarisima en ensenarme que Mateo 10: 23 habla de una tarea que no puede ser cumplida ANTES DE QUE JESUS VUELVA A LA TIERRA. Eso es todo, en un correcto entendimiento del idioma espanol.
Saludos.
Patricio Cespedes Castro.
EX-ADVENTISTA DEL SEPTIMO DIA.
Patricio
No es así. Y ya te lo demostré. Con un ejemplo claro.
No acabarás de seguir comentando este tema ANTES que yo vuelva a traer nuevas evidencias del regreso de Cristo sobre el año 70DCen mi propio epígrafe dedicado a éllo, equivale a decir que yo volveré a traer nuevas evidencias en mi epígrafe sobre el regreso de Cristo sobre el año 70DC ANTES de que tú termines de comentar este tema. QUIERE DECIR, E X A C T A M E N T E L O M I S M O.
Así pues, aplicándolo a mi ejemplo --para que logres comprender bien el idioma español que estoy imitando del pasaje-- aunque no te estoy diciendo en qué momento exacto volveré a postear en mi epígrafe nuevas evidencias del regreso de Cristo, sin embargo, te estoy dejando bien a las claras de que LO HARÉ ANTES QUE TÚ TERMINES DE COMENTAR SOBRE ESTE TEMA.
No te quedes estancado en el pseudo argumento de las traducciones, Patricio. Analiza el ejemplo que usé y que imité del pasaje que estamos debatiendo, para que te des cuenta de que no es un error de traducción, SINO DE COMPRENSIÓN. Ambas frases vienen a decir EXACTAMENTE lo mismo, de diferente manera, eso sí.
Así pues, en el ejemplo que usé y que imité del pasaje que estamos debatiendo, NO ESTOY DICIENDO QUE TÚ NO PODRÁS TERMINAR DE COMENTAR EN ESTE TEMA, sino que YO REGRESARÉ A POSTEAR EN MI EPÍGRAFE DEDICADO SOBRE EL REGRESO DE JESÚS, ANTES DE QUE TÚ TERMINES DE COMENTAR SOBRE ESTE TEMA.
Para terminar.
Otro ejemplo CLARÍSIMO de que Cristo regresaría PARA LA GENERACIÓN QUE LE VIÓ.
La venida del Hijo del Hombre
(Mt. 24.29-35,42-44; Lc. 21.25-36)
24 Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, 25 y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas. 26 Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria. 27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.28 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. 29 Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. 30 De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que “todo“ esto acontezca.
¿Qué es “todo“? :
-La tribulación, el oscurecimiento del sol y la luna, las estrellas cayendo del cielo y las potencias siendo conmovidas, Y VERÁN AL HIJO DEL HOMBRE REGRESANDO CON PODER Y GRAN GLORIA.
TODAS ESAS COSAS, DIJO JESÚS, SUCEDERÍAN ANTES DE QUE ESA MISMA GENERACIÓN MURIERA.