Reina Valera "ESPURIA"

Re: Reina Valera "ESPURIA"

Otros versículo mutilado por la Biblia Latinoamericana



Biblia Latinoamericana
Eclesiastés 3:19
De hecho, el destino del hombre y del animal es el mismo; muere el uno y el otro también: los dos tienen *la misma alma*; la superioridad del hombre sobre el animal es nula; pues todos pasan como el viento.

FALSO

Eclesiastés 3:21
¿Quién sabe si el alma del hombre sube arriba y la de las bestias baja hacia la tierra?

FALSO.

La Palabra Hebrea que apararece en estos pasajes NO es NEFESH, ni NESHAMÁ, sino, RUAJ, y RUAJ NO significa, NI puede traducirse como "ALMA".


David
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

Otros versículo mutilado por la Biblia Latinoamericana



FALSO



FALSO.

La Palabra Hebrea que apararece en estos pasajes NO es NEFESH, ni NESHAMÁ, sino, RUAJ, y RUAJ NO significa, NI puede traducirse como "ALMA".


David
¿ Podrías traducir en la forma correcta como aparece en tú traducción Eclesiastés3:19,21? Para ver que es lo que comparte el hombre con el animal que regresa a Dios.
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

Otro versículo mutilado por Casidoro y Cipriano:



FALSO
Reina Valera
Zacarías 12:10
Y derramaré sobre la casa de David,y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí,a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.


VERDADERO
Biblia Latinoamericana edición pastoral
Zacarías 12:10
Dispondré el ánimo de los descendientes de David y de los habitantes de Jerusalén para que vuelvan a mí con amor y confianza. 11 Llorarán por aquel que traspasaron, como se siente la muerte de un hijo único,y lo echarán de menos se lamenta el fallecimiento del primer hijo.
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

¿ Podrías traducir en la forma correcta como aparece en traducción Eclesiastés3:19,21? Para ver que es lo que comparte el hombre con el animal que regresa a Dios.

LO que el hombre y el animal comparte, según LAS ESCRITURAS HEBREAS (y NO traducciones de hombres) es el ESPÍRITU (RUAJ).

David

PD; Y no se dice TU, se dice "usted", (ja ja)
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

LO que el hombre y el animal comparte, según LAS ESCRITURAS HEBREAS (y NO traducciones de hombres) es el ESPÍRITU (RUAJ).

David

PD; Y no se dice TU, se dice "usted", (ja ja)

Sin contar esos dos versículos espurios de la reina valera ¿ Cuántos versículos en la biblia dicen que los animales tienen espíritu?
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

Sin contar esos dos versículos espurios de la reina valera ¿ Cuántos versículos en la biblia dicen que los animales tienen espíritu?

Yo NO hablo de la cantidad de veces que aparece en La Palabra que los animales tienen RUAJ (espíritu), yo hablo de lo espuria que es la traducción de la biblia Latinoamericana en el pasaje de Eclesiatés, debido a que la palabra que allí aparece NO es NI Neshamá, no Nefesh, que son LAS ÚNICAS palabras hebreas que pudieran traducirse como "ALMA", lo que conlleva a declarar fuera de toda duda, que la traducción de hombres que enarbolas como verdadera, es tan falsas como las demás, o contiene tantos garrafales errores como cualquier otra.

Te aconsejo que si quieres una traducción que se apegue al Hebreo del AT, (no que sea perfecta) escojas o la NM (de los TJ), la Jerusalem, o La Nacar Columga, estas dos ultimas, de origen católico.

Olvídate de la latinoamericana, que como traducción es posiblemente PEOR que cualquiera de las revisiones de la Riena Valera.. te lo aseguro.

David
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

gerrero, lo que anima, mueve un cuerpo biológico así sea una hormiga, un gusano, un caballo, un ser humano, es el ESPÍRITU, que cuando muere ese ser, es la chispa de vida, es lo que vuelve a Dios. Otra cosa es el ALMA humana, que es donde está nuestra conciencia, nuestro ser, lo que somos, donde se graba lo que hemos hecho en la vida.
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

¡¡¡¡ En cuanto a las plantas que se les considera seres vivos también, ahí tengo mis dudas de como trabaja la cuestión !!!!
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

Yo NO hablo de la cantidad de veces que aparece en La Palabra que los animales tienen RUAJ (espíritu), yo hablo de lo espuria que es la traducción de la biblia Latinoamericana en el pasaje de Eclesiatés, debido a que la palabra que allí aparece NO es NI Neshamá, no Nefesh, que son LAS ÚNICAS palabras hebreas que pudieran traducirse como "ALMA", lo que conlleva a declarar fuera de toda duda, que la traducción de hombres que enarbolas como verdadera, es tan falsas como las demás, o contiene tantos garrafales errores como cualquier otra.

Te aconsejo que si quieres una traducción que se apegue al Hebreo del AT, (no que sea perfecta) escojas o la NM (de los TJ), la Jerusalem, o La Nacar Columga, estas dos ultimas, de origen católico.

Olvídate de la latinoamericana, que como traducción es posiblemente PEOR que cualquiera de las revisiones de la Riena Valera.. te lo aseguro.

David


A ver que opinas de tu traducción Nuevo Mundo...
Eclesiastés 3:18
Yo mismo he dicho en mi corazón, tocante a los hijos de la humanidad, que el Dios [ verdadero ] va a seleccionarlos, para que vean que ellos mismos SON BESTIAS .

Génesis2:7
Y Geoba Dios procedió a formar al hombre del polvo del suelo y a soplar en sus narices el aliento de vida,y el hombre vino a ser ALMA VIVIENTE

Génesis9:4
Solo carne con su ALMA- su SANGRE no deben comer.


Levítico 17:14
PORQUE EL ALMA DE TODA CLASE DE DE CARNE ES * SU SANGRE* EN VIRTUD DE SU * DEL ALMA EN ELLA*. EN CONSECUENCIA DIJE YO A LOS HIJOS DE ISRAEL; " NO DEBEN COMER LA SANGRE DE NINGUNA CLASE DE CARNE, PORQUE EL ALMA DE TODA CLASE DE CARNE ES SU SANGRE. CUALQUIERA QUE LA COMA SERÁ CORTADO.


Mateo 10:28
Y no se hagan temerosos de los que matan el cuerpo pero no pueden matar el alma; sino, más bien, teman al que puede destruir tanto el alma como el cuerpo en el Gehena.

Traducción Nuevo Mundo de los testigos de geoba.


Guerrero del Espíritu Santo.

 
Re: Reina Valera "ESPURIA"


Eclesiastés 3:18
Yo mismo he dicho en mi corazón, tocante a los hijos de la humanidad, que el Dios [ verdadero ] va a seleccionarlos, para que vean que ellos mismos SON BESTIAS .

BESTIAS= בְּהֵמָה

Esta palabra se encuentra un total de 44 veces en el Tanaj... NO tuve tiempo de revisarlas todas, pero todas hacen referencias a ANIMALES, o sea, Bestias.... Puede encontrar esta palabra en;
Génesis 1:24, Génesis 6:7, Éxodo 9:25, etc. Si quiere una lista completa, se la daré.
NO me parece una mala traducción, de todas maneras no soy erudito en idiomas, pero encuentro otras traducciones que TAMBIEN la traducen como "Bestia", entre ellas "La biblia de Jerusalem", "Ausejo", "NBJ", "BJ3", "CAB", "JER" e infinidades mas...

¿Donde haya usted el error de traducción?

G
Geénesis2:7
Y Geoba Dios procedió a formar al hombre del polvo del suelo y a soplar en sus narices el aliento de vida,y el hombre vino a ser ALMA VIVIENTE

נֶפֶשׁ חַיָּה= Nefesh Jaiah

¿Cual es el Problema con esta traducción? Yo diría que esa es una EXCELENTE traducción MUY LITERAL y EXACTA

Genesis9:4
Solo carne con su ALMA- su SANGRE (
נַפְשׁו דָמו) no deben comer.
נַפְשׁו דָמו= nefesho damo

¿Y en este caso? ¿Cual es el error de traducción, guerrero..?


Levítico 17:14
PORQUE EL ALMA DE TODA CLASE DE DE CARNE ES * SU SANGRE* EN VIRTUD DE SU * DEL ALMA EN ELLA*. EN CONSECUENCIA DIJE YO A LOS HIJOS DE ISRAEL; " NO DEBEN COMER LA SANGRE DE NINGUNA CLASE DE CARNE, PORQUE EL ALMA DE TODA CLASE DE CARNE ES SU SANGRE. CUALQUIERA QUE LA COMA SERÁ CORTADO.

¿Y cual es la palabra que está mal traducida en este verso?
¿El verso completo?

Mateo 10:28
Y no se hagan temerosos de los que matan el cuerpo pero no pueden matar el alma (
ψυχην); sino, más bien, teman al que puede destruir tanto el alma como el cuerpo en el Gehena.

¿Como usted traduciría la palabra griega
ψυχην? (ja ja)

Ahora te daré un ejemplo de la excelencia traductiva de la NM;

Te invido a que busques una traducción que vierta esta palabra;
χειρογραφον, como lo hace la NM en este pasaje;

"y borró el documento manuscrito (χειρογραφον) contra nosotros"

A eso le llamo una traduccion buena y literal, y te aseguro que puedo presentarse decenas de estos ejemplos.

Y por favor, no sigas poniendo textos de la NM, ya me has demostrado que NO eres la persona mas indicada para decir cuando una traducción es buena o mala, o aceptable... ve y estudia un poquito, y quítate la fanática confianza que le tienes a la latinoamericana que no te deja ver mas allá de tus narices.. tomalo como que deseo ayudarte.. si quieres claro.

Y te sigo exhortando la NM, NO como una traducción EXCELENTE y carente de errores, sino como una traducción bastante literal con el idioma, y por ende, aceptable, aspecto que NO se puede decir de la Latinoamericana. Aunque si le tienes fobia a la NM, puedes fiarte de la Jerusalem, o Nacar Columga, son bastante buenas, y hasta mejores que la NM.

!Que tengas un buen día!

David



 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

Bueno ! Quien te entiende! Me recomendaste la traducción Nuevo Mundo ¿Si o no?

¿Y esto por qué? ¿O es que NO se puede verificar y comprobar? Va y tenias razón, en fin de cuenta, NUNCA he dicho que sea una traducción sin errores, lo que si te he exhortado, es que la NM SUPERA en calidad traductiva la Latinoamerica.

David
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"



Ahora te daré un ejemplo de la excelencia traductiva de la NM;

Te invido a que busques una traducción que vierta esta palabra;
χειρογραφον, como lo hace la NM en este pasaje;

"y borró el documento manuscrito (χειρογραφον) contra nosotros"

A eso le llamo una traduccion buena y literal, y te aseguro que puedo presentarse decenas de estos ejemplos.

Y para seguirte ayudando (aunque al final no lo valores) te informo que la palabra griega
χειρογραφον es una palabra compuesta;

χειρο= (keiro)= MANO

γραφον= (grafo)= ESCRITO

Por lo que las únicas posibilidades traductivas son;

1) Escrito a mano, o

2) manuscrito


David
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"


BESTIAS= בְּהֵמָה

Esta palabra se encuentra un total de 44 veces en el Tanaj... NO tuve tiempo de revisarlas todas, pero todas hacen referencias a ANIMALES, o sea, Bestias.... Puede encontrar esta palabra en;
Génesis 1:24, Génesis 6:7, Éxodo 9:25, etc. Si quiere una lista completa, se la daré.
NO me parece una mala traducción, de todas maneras no soy erudito en idiomas, pero encuentro otras traducciones que TAMBIEN la traducen como "Bestia", entre ellas "La biblia de Jerusalem", "Ausejo", "NBJ", "BJ3", "CAB", "JER" e infinidades mas...

¿Donde haya usted el error de traducción?

G


נֶפֶשׁ חַיָּה= Nefesh Jaiah

¿Cual es el Problema con esta traducción? Yo diría que esa es una EXCELENTE traducción MUY LITERAL y EXACTA


נַפְשׁו דָמו= nefesho damo

¿Y en este caso? ¿Cual es el error de traducción, guerrero..?




¿Y cual es la palabra que está mal traducida en este verso?
¿El verso completo?



¿Como usted traduciría la palabra griega
ψυχην? (ja ja)

Ahora te daré un ejemplo de la excelencia traductiva de la NM;

Te invido a que busques una traducción que vierta esta palabra;
χειρογραφον, como lo hace la NM en este pasaje;

"y borró el documento manuscrito (χειρογραφον) contra nosotros"

A eso le llamo una traduccion buena y literal, y te aseguro que puedo presentarse decenas de estos ejemplos.

Y por favor, no sigas poniendo textos de la NM, ya me has demostrado que NO eres la persona mas indicada para decir cuando una traducción es buena o mala, o aceptable... ve y estudia un poquito, y quítate la fanática confianza que le tienes a la latinoamericana que no te deja ver mas allá de tus narices.. tomalo como que deseo ayudarte.. si quieres claro.

Y te sigo exhortando la NM, NO como una traducción EXCELENTE y carente de errores, sino como una traducción bastante literal con el idioma, y por ende, aceptable, aspecto que NO se puede decir de la Latinoamericana. Aunque si le tienes fobia a la NM, puedes fiarte de la Jerusalem, o Nacar Columga, son bastante buenas, y hasta mejores que la NM.

!Que tengas un buen día!

David




Y ¿ Cuándo te dije yo que la traducción Nuevo Mundo tuviera errores en esos versículos? No se en que mundo vives, la tradición del Nuevo Mundo y la Latinoamericana edición pastoral son casi idénticas, tienen muy poca diferencia geoba y Yavé. Son mis favoritas.


Guerrero de YAH.
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

¿Y esto por qué? ¿O es que NO se puede verificar ycomprobar? Va y tenias razón, en fin de cuenta, NUNCA he dicho que sea una traducción sin errores, lo que si te he exhortado, es que la NM SUPERA en calidad traductiva la Latinoamerica.

David

Te equivocas la NM es casi igual que la Latinoamericana, en algunos versículos es mejor la Latinoamericana y en otros es mejor la NM.
Las dos son mis favoritas. Aunque me gustaría tener la de Gadiel.


Guerrero del Espíritu Santo.
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"


Y para seguirte ayudando (aunque al final no lo valores) te informo que la palabra griega
χειρογραφον es una palabra compuesta;

χειρο= (keiro)= MANO

γραφον= (grafo)= ESCRITO

Por lo que las únicas posibilidades traductivas son;

1) Escrito a mano, o

2) manuscrito


David


14 Anuló la cuenta que debíamos por no haber cumplido los mandamientos; tiró el comprobante y lo clavó en la cruz de Cristo.
Biblia Latinoamericana edición pastoral.


Guerrero del Espíritu Santo.
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

Este epígrafe lo abro especialmente para mostrar todo lo falso que contiene la reina valera.

FALSO
Reina Valera
1 Juan 5:7,8
Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.


VERDADERO
1 Juan 5:7,8
Son tres, entonces, los que señalan a Jesucristo:
8 el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres testigos están de acuerdo.

Interesante tema, han sido muchas páginas, 14 ahora mismo y no alcanzo a leerlas todas. Por curiosidad busqué en la Vulgata Latina y dice:<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
I Joannis 5:7 quiatres sunt qui testimonium dant
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
8 Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Que traducido literalmente al español significa:
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
1 Juan 5:7 Porque tres son los que dan testimonio en la tierra

8 el Espíritu, el agua y la sangre: y estos tres son uno
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Entonces no capto en que Biblia dice eso VERDADERO que remarqué. Gracias
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
 
Re: Reina Valera "ESPURIA"

Porque tres son los que dan testimonio: en el cielo: el Padre, el verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres concuerdan en uno.Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan. (1 Juan 5:7-8)

Se cree que esta es una añadidura (color rojo) de textos apócrifos que hizo la iglesia católica a la versión oficial que ellos usaban de la Biblia, conocida como la Vulgata Latina. La Vulgata, traducción latina del Siglo IV hecha por Jerónimo de Estridón por estar escrita en latín se necesito haberla traducido del griego pero se dice que los textos hebreo y griego, de los cuales se tradujo la Vulgata, son valiosos para corroborar la autoridad de ésta. Ya que esta interpolación no se encuentran en ningún manuscrito griego (excepto uno que data del siglo XVI, y en uno grecolatino del siglo XV) y tampoco en el Codex Vaticanus se le considera apocrifo.

Ya que Casiodoro de Reina al realizar su traducción de la Biblia al idioma Español, lo tradujo de la Vulgata, incluyó esos textos apócrifos. Algunas traducciones actualmente ya no la incluyen.

Por Ejemplo la Nueva Versión Internacional (NIV) escribe:

7 Tres son los que dan testimonio, 8 y los tres están de acuerdo: el Espíritu , el agua y la sangre

Nota: Esta pregunta pertenece al área de la crítica textual,* cuya especialidad es difícil y compleja. La crítica textual pretende establecer las diferencias que hay entre las muchas variantes que existen del texto bíblico, con la finalidad de identificar la posible versión original. ¿Difícil de entender? Trataré de explicarlo.

Primero. La crítica textual es un esfuerzo destinado a encontrar las diferencias que existen entre las versiones circulantes y el documento original perteneciente al escritor respectivo. Por ejemplo, no existe la versión original del libro Hechos de los apóstoles tal como salió de las manos de Lucas. Lo que se dispone son sólo copias del mismo.

Segundo. Existen más de 5.000 manuscritos griegos del Nuevo Testamento y al comparar uno con otro, el investigador encuentra adiciones, eliminaciones, y otro tipo de cambios. A esta realidad se la define como variantes textuales.

La crítica textual analiza dichas diferencias con el propósito de establecer cuáles fueron las adiciones o modificaciones realizadas a la versión original, como también, trata de establecer el motivo de los cambios. Aunque la mayor parte son de naturaleza accidental, hay otras que fueron realizadas a propósito, con la intención de hacer más comprensible el mensaje original.