Quién tiene la razón: la RV del Oso o la RV60?

El punto no es ese.
Es obvio que sábado no es domingo ni tampoco primer día de la semana.
Tu ponencia podrá ser cierta pero es deshonesta.

Estás modificaciones no alteran el original.
sabes cual es el punto? el punto es que tu no sabes nada de traducciones y crees que yo soy el deshonesto y que tu eres muy honesto con tus interpretaciones jaladas de los cabellos, sin utilizar ninguna base exegética, solo haces conjeturas y suposiciones que van en contra de lo que dicen los manuscritos.

Ahora supongamos (no estoy diciendo que sea asi) que en el original diga:
Es día siguiente al sábado...
Lo siento Salmo51 pero los manuscritos originales no colocan la expresión "siguiente al"

Si te pregunto: donde dice en los manuscritos griegos la palabra "siguiente al", sabrías como responderme?

Tu suposición si que es deshonesta contra lo que está escrito (no en las biblias que tienes) sino en las fuentes primarias en griego, allí no hay quién pueda engañar.

espero que hayas aprendido a utilizar el diccionario Strong, te puedo ayudar si lo requieres es muy fácil.

sl2
 
Por eso digo que desconfío de vos.
Porque si fueras poco inteligente este detalle se te podría pasar pero al confesarte inteligente, y yo entiendo que lo sos, tu argumentación se vuelve tan malintencionada como vos sugeris que es la traducción.

Por eso yo no confío en la pureza de tu argumentación y me parece sesgada y condicionada.

Ni siquiera un buen fin justifica un mal medio.
Por comentarios como este es que los debates que deberían ser con respeto y altura, se vuelven una batalla de confrontación, pues tu falta de conocimiento hacen verme como un prepotente malintencionado y así justificas tu falta de argumentación.

Yo he expuesto respetuosamente mis argumentos de forma exegética, si no hay quién los pueda refutar no es mi culpa.
 
Demostrá que las 59 oraciones son iguales y son traducidas de manera diferente y habrás ganado pero si las 59 oraciones, aunque usen la misma palabra son diferentes entonces es obvio que las respuestas serán diferentes.
Lo voy a demostrar, pero no para complacerte a ti sino para toda la audiencia de este foro que lee y aprende con sinceridad y honestidad.
 
  • Like
Reacciones: salmo51
G4521 (* VINE)

sabbaton (σάββατον G4521) se utiliza: (a) en el plural en la frase «el primer día de la semana» (Mat_28:1; Mc 16.2,9; Luk_24:1; Joh_20:1,19; 20.7; 1Co_16:2). Literal e idiomáticamente es «uno de sábados», significando «el primer día después del sábado»; de ahí la traducción «primer día de la semana». Véase UNO, A, (5); (b) en singular (Luk_18:12 «dos veces a la semana»), esto es, dos veces en los días que seguían al sábado o día de reposo. Véanse DÍA DE REPOSO.

* Strong

σάββατον sábbaton; de orig. heb. [H7676]; el sabat, o día de reposo semana de distracciones seculares (también la observancia o institución en sí misma); por extens. siete noches, i.e. el intervalo entre dos sabats; de la misma manera el plural en todas las aplicaciones indicadas arriba:-día de reposo, semana.



RV 1995

16.1 Después de la puesta del sol, ya terminado el sábado, las mujeres (Mc 15.40) compraron las sustancias necesarias para cumplir con los ritos de la sepultura a la mañana siguiente (v. 2).
[2] 16.2 El primer día de la semana: Cf. v. 9; Jn 20.19, y véase Hch 20.7 nota g.



Comentario Bíblico JFB .

La Resurrección Anunciada a las Mujeres (vv. 1-8).
1. Y como pasó el sábado—esto es, a la puesta del sol de nuestro sábado—María Magdalena—véase la nota sobre Luk_8:2—y María madre de Jacobo—Jacobo el Menor (véase la nota sobre el cap. 15:40)—y Salomé—la madre de los hijos de Zebedeo (compárese Mar_15:40 con Mat_27:56)—compraron drogas aromáticas, para venir a ungirle—Según Luk_23:56, parece que las compraron inmediatamente después de la crucifixión, en la tarde del viernes, en el corto intervalo que les quedaba antes de la puesta del sol, cuando empezaba el descanso sabático; y que demoraron el uso de ellas para ungir el cuerpo, hasta que pasó el descanso sabático. Sobre esta unción véase el comentario sobre Joh_19:40.

2. Y muy de mañana—Véase la nota sobre Mat_28:1—el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol—no exactamente, sino “al despuntar el alba”; según la manera común de hablar y que ocurre a veces en el Antiguo Testamento. Así pues, nuestro Señor resucitó el tercer día, habiendo estado en el sepulcro una parte del viernes, todo el día sábado y una parte del día siguiente, es decir, el domingo.

Saludos.
 
sabes cual es el punto? el punto es que tu no sabes nada de traducciones y crees que yo soy el deshonesto y que tu eres muy honesto con tus interpretaciones jaladas de los cabellos, sin utilizar ninguna base exegética, solo haces conjeturas y suposiciones que van en contra de lo que dicen los manuscritos.

Lo siento Salmo51 pero los manuscritos originales no colocan la expresión "siguiente al"

Si te pregunto: donde dice en los manuscritos griegos la palabra "siguiente al", sabrías como responderme?

Tu suposición si que es deshonesta contra lo que está escrito (no en las biblias que tienes) sino en las fuentes primarias en griego, allí no hay quién pueda engañar.

espero que hayas aprendido a utilizar el diccionario Strong, te puedo ayudar si lo requieres es muy fácil.

sl2
Te seguís equivocando.
Yo nunca dije ser experto en traducciones y ni si quiera manifesté saber algo de griego o de arameo. Solo manejo el castellano y un poco el inglés.
Sos vos el que viniste al foro a decir que la traducción en la cual confío, es peor que una porquería.
Está adulterada maliciosamente.
Es una fuerte acusación.
Así que yo soy muy honesto en tratar de defender lo que creo y no acepto planteos deshonestos para atacarla.
Es deshonesto de tu parte acusarme de adorador del domingo, y aún después de aclarar que no lo soy, seguír usando las mismas chicanas conmigo.
Eso es juego sucio.
Es deshonesto que repitas que en el original diga sábado y no domingo, cuando eso ya quedó aclarado entre los dos.
Es deshonesto que apoyes tu argumento en mí desconocimiento del texto original.
Es deshonesto y deberías retractarte.
 
Te seguís equivocando.
Yo nunca dije ser experto en traducciones y ni si quiera manifesté saber algo de griego o de arameo. Solo manejo el castellano y un poco el inglés.
Sos vos el que viniste al foro a decir que la traducción en la cual confío, es peor que una porquería.
Está adulterada maliciosamente.
Es una fuerte acusación.
Así que yo soy muy honesto en tratar de defender lo que creo y no acepto planteos deshonestos para atacarla.
Es deshonesto de tu parte acusarme de adorador del domingo, y aún después de aclarar que no lo soy, seguír usando las mismas chicanas conmigo.
Eso es juego sucio.
Es deshonesto que repitas que en el original diga sábado y no domingo, cuando eso ya quedó aclarado entre los dos.
Es deshonesto que apoyes tu argumento en mí desconocimiento del texto original.
Es deshonesto y deberías retractarte.
me cansa leer tus conjeturas personales infundadas

no tienes más nada que argumentar?
 
Por comentarios como este es que los debates que deberían ser con respeto y altura, se vuelven una batalla de confrontación, pues tu falta de conocimiento hacen verme como un prepotente malintencionado y así justificas tu falta de argumentación.

Yo he expuesto respetuosamente mis argumentos de forma exegética, si no hay quién los pueda refutar no es mi culpa.
Seguís razonando de manera equivocada.
No sé cómo te traten los demás pero yo lo hago con mucho respeto.
Juzgo deshonestas ciertas conductas tuyas pero con el mayor de los respetos.
 
me cansa leer tus conjeturas personales infundadas

no tienes más nada que argumentar?
Bueno...
Lo entiendo.
A mí también me cansa oírte repetir siempre lo mismo.
Es deshonesto hablar de la traducción de palabras aisladas cuando, sin ir más lejos, en nuestro idioma y cultura hay frases enteras que si se las pretende interpretar palabra por palabra, se apartan completamente del sentido original.
 
G4521 (* VINE)

sabbaton (σάββατον G4521) se utiliza: (a) en el plural en la frase «el primer día de la semana»
esto es totalmente falso, este es el origen de la adulteración de los textos; Es por eso que estoy solicitando que algún forista me explique a nivel exegético porque las traducciones colocan erradamente la palabra "semana"

Es falso que "semana" sea el plural de sabbaton, la palabra semana en el idioma griego es "hebdoma"


forista rey pacífico, podrías decirme cual es la raíz griega y hebrea de la palabra "semana"? para que te des cuenta que esto es falso.


. Literal e idiomáticamente es «uno de sábados»
esto es verdad, los mismos adúlteros reconocen su mentira.

significando «el primer día después del sábado»; de ahí la traducción «primer día de la semana».
aquí meten la cizaña y este es el argumento principal de los traductores dominicales.

Ellos dicen que significa: "el primer día después del sábado"

forista rey pacífico: podrías explicarme si en los manuscritos griegos aparece la palabra "después del"?

ya que esta palabra es la que manipulan para tergiversar lo que dice el texto, dando a entender que se trata del día después del sábado (domingo)

Véase UNO, A, (5); (b) en singular (Luk_18:12 «dos veces a la semana»), esto es, dos veces en los días que seguían al sábado o día de reposo. Véanse DÍA DE REPOSO.
el pasaje de Lucas 18:12 ya lo refuté en otro tema, se refiere a la abstención (ayuno) de dos comidas en un shabat (día de reposo)

* Strong

σάββατον sábbaton; de orig. heb. [H7676]; el sabat, o día de reposo semana de distracciones seculares (también la observancia o institución en sí misma); por extens. siete noches, i.e. el intervalo entre dos sabats; de la misma manera el plural en todas las aplicaciones indicadas arriba:-día de reposo, semana.
precisamente Strong me da la razón, la palabra "semana" se refiere donde dice "el intervalo entre dos sabats"....no tiene nada que ver con el domingo

debes ver que Strong te da la raíz de la palabra griega "sabbaton" y coloca entre corchetes [7676] que te va a llevar a la palabra "shabat" que nada tiene que ver con el domingo.

espero haber sido claro, si tienes dudas estoy atento y con gusto te respondo.


RV 1995

16.1 Después de la puesta del sol, ya terminado el sábado, las mujeres (Mc 15.40) compraron las sustancias necesarias para cumplir con los ritos de la sepultura a la mañana siguiente (v. 2).
[2] 16.2 El primer día de la semana: Cf. v. 9; Jn 20.19, y véase Hch 20.7 nota g.



Comentario Bíblico JFB .

La Resurrección Anunciada a las Mujeres (vv. 1-8).
1. Y como pasó el sábado—esto es, a la puesta del sol de nuestro sábado—María Magdalena—véase la nota sobre Luk_8:2—y María madre de Jacobo—Jacobo el Menor (véase la nota sobre el cap. 15:40)—y Salomé—la madre de los hijos de Zebedeo (compárese Mar_15:40 con Mat_27:56)—compraron drogas aromáticas, para venir a ungirle—Según Luk_23:56, parece que las compraron inmediatamente después de la crucifixión, en la tarde del viernes, en el corto intervalo que les quedaba antes de la puesta del sol, cuando empezaba el descanso sabático; y que demoraron el uso de ellas para ungir el cuerpo, hasta que pasó el descanso sabático. Sobre esta unción véase el comentario sobre Joh_19:40.

2. Y muy de mañana—Véase la nota sobre Mat_28:1—el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol—no exactamente, sino “al despuntar el alba”; según la manera común de hablar y que ocurre a veces en el Antiguo Testamento. Así pues, nuestro Señor resucitó el tercer día, habiendo estado en el sepulcro una parte del viernes, todo el día sábado y una parte del día siguiente, es decir, el domingo.
toda esta explicación está basada en una traducción adulterada como ya he venido demostrando

Sl2
 
esto es totalmente falso, este es el origen de la adulteración de los textos; Es por eso que estoy solicitando que algún forista me explique a nivel exegético porque las traducciones colocan erradamente la palabra "semana"

Es falso que "semana" sea el plural de sabbaton, la palabra semana en el idioma griego es "hebdoma"


forista rey pacífico, podrías decirme cual es la raíz griega y hebrea de la palabra "semana"? para que te des cuenta que esto es falso.


esto es verdad, los mismos adúlteros reconocen su mentira.

aquí meten la cizaña y este es el argumento principal de los traductores dominicales.

Ellos dicen que significa: "el primer día después del sábado"

forista rey pacífico: podrías explicarme si en los manuscritos griegos aparece la palabra "después del"?

ya que esta palabra es la manipulan para tergiversar lo que dice el texto, dando a entender que se trata del día después del sábado (domingo)

el pasaje de Lucas 18:12 ya lo refuté en otro tema, se refiere a la abstención (ayuno) de dos comidas en un shabat (día de reposo)

precisamente Strong me da la razón, la palabra "semana" se refiere donde dice "el intervalo entre dos sabats"....no tiene nada que ver con el domingo

debes ver que Strong te da la raíz de la palabra griega "sabbaton" y coloca entre corchetes [7676] que te va a llevar a la palabra "shabat" que nada tiene que ver con el domingo.

espero haber sido claro, si tienes dudas estoy atento y con gusto te respondo.





toda esta explicación está basada en una traducción adulterada como ya he venido demostrando

Sl2

No tengo porque dudar de los traductores y no me cambia mi idea de Jesucristo y su resurrección .
Mis saludos.
 
No tengo porque dudar de los traductores y no me cambia mi idea de Jesucristo y su resurrección .
Mis saludos.
sabía que no tendrías ningún argumento para refutarlo, sólo hicistes un copy-paste y ya deduces que los traductores son infalibles.

pues que te vaya bien, saludos.
 
G4521 (* VINE)

sabbaton (σάββατον G4521) se utiliza: (a) en el plural en la frase «el primer día de la semana». Literal e idiomáticamente es «uno de sábados», significando «el primer día después del sábado»; de ahí la traducción «primer día de la semana».
esta es la explicación principal que dan los teólogos para justificar que el plural del griego sabbaton significa "primer día de la semana" o "domingo"

Noten que subrayé la palabra "después del" pues esta palabra NO APARECE EN LOS MANUSCRITOS GRIEGOS.

Esta adulteración hace que el sentido del texto se tergiverse cambiando el sábado por el domingo.

Si nos consideramos honestos con la verdad escritural, no es suficiente que lean sus biblias que contienen adulteraciones, se hace necesario que traten de estudiar los textos en sus fuentes primarias (manuscritos) hay muchas herramientas de traducción que pueden usar, también los manuscritos los pueden conseguir de forma digitalizada por internet.

Pero quién no estudia, es como quién no ve ni escucha.

Entonces, el punto principal es que algún forista me pueda demostrar donde aparece la palabra "después del" en las fuentes primarias.

saludos.
 
me cansa leer tus conjeturas personales infundadas

no tienes más nada que argumentar?
Bueno...
Lo entiendo.
A mí también me cansa oírte repetir siempre lo mismo.
Es deshonesto hablar de la traducción de palabras aisladas cuando, sin ir más lejos, en nuestro idioma y cultura hay frases enteras que si se las pretende interpretar palabra por palabra, se apartan completamente del sentido original.
 
Casiodoro de Reina que fue un erudito experto en lenguas semíticas que tradujo en 1569 (biblia del Oso):

"Y muy de mañana, el primero de los Sabbados, vienen àl ſepulchro, ya ſalido el Sol."

(y esta es probablemente una de las razones del porqué la inquisición católica quería quemarlo vivo y declaró su traducción como una herejía)

Noten que en ninguna parte de la traducción hecha por Reina aparece la palabra "después del" para referirse "al día después del sábado" como enseñan falsamente los teólogos dominicales modernos.

Resulta sospechoso que apenas 6 años después que murió Casiodoro de Reina, su asistente Cipriano de Valera, haya hecho una innecesaria "revisión" a lo traducido por Reina y haya cambiado el texto por "primer día de la semana" y de esta manera quitarse de encima a los asesinos inquisidores católicos.
 
Casiodoro de Reina que fue un erudito experto en lenguas semíticas tradujo en 1569 (biblia del Oso):

"Y muy de mañana, el primero de los Sabbados, vienen àl ſepulchro, ya ſalido el Sol."

(y esta es probablemente una de las razones del porqué la inquisición católica quería quemarlo vivo y declaró su traducción como una herejía)

Noten que en ninguna parte de la traducción hecha por Reina aparece la palabra "después del" para referirse "al día después del sábado" como enseñan falsamente los teólogos dominicales modernos.

Resulta sospechoso que apenas 6 años después que murió Casiodoro de Reina, su asistente Cipriano de Valera, haya hecho una innecesaria "revisión" a lo traducido por Reina y haya cambiado el texto por "primer día de la semana" y de esta manera quitarse de encima a los asesinos inquisidores católicos.
Resultará sospechoso para ti pero no es concluyente.
Estamos hablando del día siguiente a un sábado y la escritura debería decir: el segundo de los sabbados.
Primero tenés que aceptar que en tu original las mujeres compraron las especias terminado el sábado y si la mañana siguiente fuera también sábado debería decir: el segundo sábado y no el primero.
 
Sos vos el que viniste al foro a decir que la traducción en la cual confío, es peor que una porquería.
y lo sostendré hasta que algún forista me diga la contrario con base en los textos primarios.

Si un versículo bíblico no va con lo enseñado por los textos primarios, es basura añadida que va en contra de la verdad.
 
Estamos hablando del día siguiente a un sábado y la escritura debería decir: el segundo de los sabbados.

Primero tenés que aceptar que en tu original las mujeres compraron las especias terminado el sábado y si la mañana siguiente fuera también sábado debería decir: el segundo sábado y no el primero.
no, no debería decir eso Salmo51, asumes bajo una perspectiva ingenua.

La traducción tiene tres variantes dependiendo de lo que diga el griego:

variante 1 (plural): "El primero de los sábados" (para referirse al sábado solemne)
variante 2 (plural): "en uno de los sábados" (para referirse al sábado semanal)
veriante 3 (singular): "en un sábado" (semanal)
 
no, no debería decir eso Salmo51, asumes bajo una perspectiva ingenua.

La traducción tiene tres variantes dependiendo de lo que diga el griego:

variante 1 (plural): "El primero de los sábados" (para referirse al sábado solemne)
variante 2 (plural): "en uno de los sábados" (para referirse al sábado semanal)
veriante 3 (singular): "en un sábado" (semanal)
tenemos el caso de la variante 2 "en plural"de Juan 20:19

Οὔσης- οὖν- ὀψίας- τῇ- ἡμέρᾳ- ἐκείνῃ- τῇ- μιᾷ- σαββάτων
Siendo- pues- tarde -en - aquel - día - en - uno de - los sábados
 
no, no debería decir eso Salmo51, asumes bajo una perspectiva ingenua.

La traducción tiene tres variantes dependiendo de lo que diga el griego:

variante 1 (plural): "El primero de los sábados" (para referirse al sábado solemne)
variante 2 (plural): "en uno de los sábados" (para referirse al sábado semanal)
veriante 3 (singular): "en un sábado" (semanal)
¿Y en el caso este que corresponde?
¿La variante 1, la 2 o la 3?