Quién tiene la razón: la RV del Oso o la RV60?

La biblia del Oso no es confiable. Se basa en el textus receptus, un códice no genuino. La BTX es la mejor versión actual.
Por cierto, en absolutamente todas las fuentes griegas y codices (textus receptus, codex sinaitucus, Vulgata, texto masoretico, etc) que se utilizan para realizar una traducción....en Marcos 16:1-2 aparece la palabra griega "sabbaton" que según Strong significa "sabados"

te reitero: en todas las fuentes del griego para Marcos 16:1-2 aparece la palabra griega "sabbaton"

la pregunta es: porqué tradujeron "domingo" si la traducción correcta es "sábado"?
 
BTX

Pasado el sábado, Miriam de Magdala, Miriam, la de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirlo. Muy de madrugada, en el primer día de la semana, llegan al sepulcro cuando ya había salido el sol...
Estimado Horizonte, no es por presumir pero...

La biblia textual utiliza las fuentes:

  • el Texto Masorético,
  • el Pentateuco Samaritano,
  • la Septuaginta y
  • los manuscritos del Desierto de Judea.
podrías decirme cual es la palabra griega que se utiliza en Marcos 16:1-2 para referirse al "primer día de la semana"?

puedes utilizar cualquier fuente de tu preferencia utilizada por la BTX
 
Para Mussorgsky y Horizonte,

aquí les dejo un codice de los manuscritos del mar muerto o desierto de judea ubicado en Marcos 16:2, en la que se fundamenta la BTX, lean donde están los dos puntos rojos a la derecha y subrayado en rojo, que dice en griego "σάββατον " (esta muy pequeño pero no se puede ampliar)

dice "mia ton sabbaton"

manuscrito.JPG
 
Aquí se aprecia mejor donde coloqué los dos puntos rojos y subrayado en rojo.

Cualquier fuente que ustedes busquen, la palabra griega utilizada es "σάββατον" que bajo ninguna forma significa "domingo" ni "Primer día de la semana" ni nada que tenga que ver con lo dominical.


manuscrito - copia.JPG
 
Por cierto, en absolutamente todas las fuentes griegas y codices (textus receptus, codex sinaitucus, Vulgata, texto masoretico, etc) que se utilizan para realizar una traducción....en Marcos 16:1-2 aparece la palabra griega "sabbaton" que según Strong significa "sabados"

te reitero: en todas las fuentes del griego para Marcos 16:1-2 aparece la palabra griega "sabbaton"

la pregunta es: porqué tradujeron "domingo" si la traducción correcta es "sábado"?
Todo parece indicar entonces que acomodaron la traducción para que quedara como domingo o primer dia de la semana.
 
Estimados foristas,

Ya en otros temas he querido llamar la atención pero no he obtenido repuestas sobre mi argumentación.

Pues la traducción que se llamó "Biblia del Oso" en 1569 y que realizaron "en vida" Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, afirma en Marcos 16:1:


"Y Como paßo el Sabbado, Maria Magdalena, y Maria de Iacobo, y Salome, compraron drogas aromaticas, para venir à vngirlo. Y muy de mañana, el primero de los Sabbados, vienen àl ſepulchro, ya ſalido el Sol."

Pero la traducción de la RV hecha en 1960 por las Sociedades Bíblicas, cambian el texto "sabado" por "primer día de la semana":

"Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol."

Algún forista con conocimientos en traducción del griego me puede explicar el porque las Sociedades Biblicas hicieron este cambio en las traducciones hechas por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera en 1569?

estaré atento.
expertos en griego con evidencia sustancial biblica como expertos hebraicos del talmud babilonico han expuesto que la exprecion el dia primero del sabado es igual a decir el primer dia de la semana . ,,,,

ver epigrafe

algun-estudioso-que-me-aporte-informacion.
 
expertos en griego con evidencia sustancial biblica como expertos hebraicos del talmud babilonico han expuesto que la exprecion el dia primero del sabado es igual a decir el primer dia de la semana . ,,,,

ver epigrafe

algun-estudioso-que-me-aporte-informacion.
Este argumento apenas lo acabas de conseguir por internet, no significa que no sea válido que busques por internet, lo que no es válido es que no presentes una explicación exegética del porque "sabbaton" es "domingo".

pero ya estoy por responderte en el otro epígrafe ahora no puedo porque debo trabajar y no tengo tiempo.
 
Este argumento apenas lo acabas de conseguir por internet, no significa que no sea válido que busques por internet, lo que no es válido es que no presentes una explicación exegética del porque "sabbaton" es "domingo".

pero ya estoy por responderte en el otro epígrafe ahora no puedo porque debo trabajar y no tengo tiempo.


la explicacion exegetica y biblica descansa en forma diafana en la traduccion obligada de la palabra sabatou como semana en Lucas 18:9

o si tienes alguna traduccion mas plaucible pues adelante . por otra parte el articulo que pegue es mas que exegetico e informativo ademas de sustancial y claramente explicativo y solo corrobora lo que venimos diciendo con propiedad y razon
 
Última edición:
Estimado Horizonte, no es por presumir pero...

La biblia textual utiliza las fuentes:

  • el Texto Masorético,
  • el Pentateuco Samaritano,
  • la Septuaginta y
  • los manuscritos del Desierto de Judea.
podrías decirme cual es la palabra griega que se utiliza en Marcos 16:1-2 para referirse al "primer día de la semana"?

puedes utilizar cualquier fuente de tu preferencia utilizada por la BTX

Ah, ok... Yo no soy helenoparlante. Quizá nuestro amigo logosortodoxo tenga algo que decir, si es que en algún momento quisiera aclarar el punto.

Sin embargo, "soy guarín piro me fijo". Ahora te pregunto:

¿Qué diferencia hay entre SABBATOU y SABBATON?

:)
 
Ah, ok... Yo no soy helenoparlante. Quizá nuestro amigo logosortodoxo tenga algo que decir, si es que en algún momento quisiera aclarar el punto.

Sin embargo, "soy guarín piro me fijo". Ahora te pregunto:

¿Qué diferencia hay entre SABBATOU y SABBATON?

:)
pero amigo, si no eres heleno parlante como haces una pregunta sobre dos palabras griegas, cómo sabrás si mi respuesta es cierta o no?

Sin embargo, esta respuesta la publiqué hace unos 15 min en otro tema, pero me gustaría que el mismo forista "Heleno parlante" nos explicara cual es la diferencia entre esas dos palabras griegas.

Pero al parecer logosortodoxo lleva tres semanas pensándolo, ya me está decepcionando su silencio...pues dicen en mi país "el que calla, otorga"
 
es en serio lo que dices.....o sea que las Reina Valera no son confiables? que interesante.

Lo mejor que puede pasar en este foro es que ahora los evangélicos digan que las RV no es una traducción confiable.

ahora, no solamente la BTX lo traduce así, el 90% de traducciones dicen "primer día de la semana"

la pregunta es: porque hicieron esa traducción?

que sin temor a equivocarme, se que ni usted Mussorgsky ni Horizonte podrán responder esa pregunta.

Colocar la traducción de la BTX, no prueba nada....sobretodo si no existe quién explique porque tradujeron "sabado" por "domingo"

Además, Casiodoro de Reina no creo que haya sido un neofito que tradujo mál la biblia del Oso, como para que digas tan deportivamente que no es confiable.

El dia de reposo fue cambiado mucho antes de lo que piensas:

Hebreos 4
Porque así ha dicho en cierto lugar acerca del séptimo día: Y Dios reposó en el séptimo día de todas sus obras; 5 y otra vez en este pasaje: no entrarán en mi reposo.6 Por tanto, puesto que todavía falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes antes se les anunció la buena nueva no entraron por causa de su desobediencia[f],7 Dios otra vez fija un día: Hoy. Diciendo por medio de[g] David después de mucho tiempo, como se ha dicho antes:
Si oís hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones.
8 Porque si Josué[h] les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ese.

De la lectura se desprende que:

1. fue Josue y no Moises quien establecio el sabado.
2. En consecuencia fue Josue quien escribió la Tora y no Moises ya que este era el escriba de Moises.
3. El sabado de Ley fue cambiado despues POR DIOS MISMO en tiempos de David. El nuevo dia de reposo es HOY, AHORA.

El reposo de los cristianos es todos los dias. No hay dia mejor que otro:

Romanos 14
4 ¿Quién eres tú para juzgar al criado[a] de otro? Para su propio amo[b] está en pie o cae, y en pie se mantendrá, porque poderoso es el Señor para sostenerlo en pie. 5 Uno juzga que un día es superior a otro, otro juzga iguales todos los días. Cada cual esté plenamente convencido según su propio sentir[c]. 6 El que guarda cierto[d] día, para el Señor lo guarda; y el que come, para el Señor come, pues da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor se abstiene.
 
El dia de reposo fue cambiado mucho antes de lo que piensas:

Hebreos 4
Porque así ha dicho en cierto lugar acerca del séptimo día: Y Dios reposó en el séptimo día de todas sus obras; 5 y otra vez en este pasaje: no entrarán en mi reposo.6 Por tanto, puesto que todavía falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes antes se les anunció la buena nueva no entraron por causa de su desobediencia[f],7 Dios otra vez fija un día: Hoy. Diciendo por medio de[g] David después de mucho tiempo, como se ha dicho antes:
Si oís hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones.
8 Porque si Josué[h] les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ese.

De la lectura se desprende que:

1. fue Josue y no Moises quien establecio el sabado.
2. En consecuencia fue Josue quien escribió la Tora y no Moises ya que este era el escriba de Moises.
3. El sabado de Ley fue cambiado despues POR DIOS MISMO en tiempos de David. El nuevo dia de reposo es HOY, AHORA.

El reposo de los cristianos es todos los dias. No hay dia mejor que otro:

Romanos 14
4 ¿Quién eres tú para juzgar al criado[a] de otro? Para su propio amo[b] está en pie o cae, y en pie se mantendrá, porque poderoso es el Señor para sostenerlo en pie. 5 Uno juzga que un día es superior a otro, otro juzga iguales todos los días. Cada cual esté plenamente convencido según su propio sentir[c]. 6 El que guarda cierto[d] día, para el Señor lo guarda; y el que come, para el Señor come, pues da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor se abstiene.
no, no, no, estimado Valencia

Lo que estás haciendo es una "interpretación" de las escrituras, eso no es una traducción.

Yo también creo e interpreto que nuestro shabat es es todos los días, pero eso no tiene absolutamente nada que ver con la traducción de un texto griego o hebreo....son dos cosas muy distintas, primero se traduce y después se interpreta, no al revés.

Si usas una mala traducción tu interpretación también será errada, por eso es necesario estudiar las traducciones para comprender mejor lo que dice el texto.

un cordial saludo.
 
pero amigo, si no eres heleno parlante como haces una pregunta sobre dos palabras griegas, cómo sabrás si mi respuesta es cierta o no?

Precisamente porque me vi en la necesidad de remitirme a un interlineal. Por esto formulé la pregunta.

Trataré de ser más explícito cuando pueda.

Sin embargo, esta respuesta la publiqué hace unos 15 min en otro tema, pero me gustaría que el mismo forista "Heleno parlante" nos explicara cual es la diferencia entre esas dos palabras griegas.

Pero al parecer logosortodoxo lleva tres semanas pensándolo, ya me está decepcionando su silencio...pues dicen en mi país "el que calla, otorga"


No estamos pegados al ordenador todos los días. Debes tomar en cuenta esto. En cuanto a lo que pusiste, pues no lo sé... Tengo que ir a ver tan pronto esté en condiciones.

:)
 
no, no, no, estimado Valencia

Lo que estás haciendo es una "interpretación" de las escrituras, eso no es una traducción.

Yo también creo e interpreto que nuestro shabat es es todos los días, pero eso no tiene absolutamente nada que ver con la traducción de un texto griego o hebreo....son dos cosas muy distintas, primero se traduce y después se interpreta, no al revés.

Si usas una mala traducción tu interpretación también será errada, por eso es necesario estudiar las traducciones para comprender mejor lo que dice el texto.

un cordial saludo.

Busca una "traducción" que "interprete" distinto las dos citas y seguimos conversando. Por el momento al escritor de hebreos y a Pablo no le importan mucho el culto al sabado.
 
Busca una "traducción" que "interprete" distinto las dos citas y seguimos conversando.
Buen día estimado Valencia; Lamentablemente la mayoría de traducciones están adulteradas por eso me voy a las fuentes primarias de los manuscritos para saber exactamente que dice el texto.

Por el momento al escritor de hebreos y a Pablo no le importan mucho el culto al sabado.
Esto lo dices porque lees una biblia con una traducción adulterada, porque el escritor de hebreos y Pablo efectivamente hablan del shabat, si necesitas que te lo demuestre por favor házmelo saber y con mucho gusto te explico.

sl2
 
Precisamente porque me vi en la necesidad de remitirme a un interlineal. Por esto formulé la pregunta.

Trataré de ser más explícito cuando pueda.
Buen día estimado Horizonte, me parece genial que te esfuerces en investigar de forma exegética cada palabra bíblica, te vas a sorprender.

Me gustaría que tú mismo me dieras la explicación de la diferencia entre SABBATOU y SABBATON para que tu mismo te convenzas por tus propios medios.

salu2
 
Aquí se aprecia mejor donde coloqué los dos puntos rojos y subrayado en rojo.

Cualquier fuente que ustedes busquen, la palabra griega utilizada es "σάββατον" que bajo ninguna forma significa "domingo" ni "Primer día de la semana" ni nada que tenga que ver con lo dominical.


Ver el archivo adjunto 3308671
El punto no es ese.
Es obvio que sábado no es domingo ni tampoco primer día de la semana.
Tu ponencia podrá ser cierta pero es deshonesta.

Ahora supongamos (no estoy diciendo que sea asi) que en el original diga:
Es día siguiente al sábado...

En este ejemplo la palabra sería sábado y no podría traducirse por domingo sino quedaría así:
Es día siguiente al domingo... o...
Es día siguiente al primer día de la semana...
Entonces sábado debe traducirse sábado.

El punto es que acá se está traduciendo una frase dónde entra la palabra sábado como sábado pero que el resultado puede no resultar un sábado.

Ejemplos:
El sábado = El sábado
El día siguiente al sábado = El primer día de la semana
La víspera del sábado = El sexto día de la semana
El día siguiente al sábado = El primer día de la semana

Estás modificaciones no alteran el original.
 
Última edición:
Tu deshonesta estrategia es gritar a los cuatro vientos que en el original dice sábado y que traducir domingo o primer día de la semana es una traducción malintencionada.
Pero el traductor puede no estar traduciendo palabra por palabra sino la oración completa.
Demostrá que las 59 oraciones son iguales y son traducidas de manera diferente y habrás ganado pero si las 59 oraciones, aunque usen la misma palabra son diferentes entonces es obvio que las respuestas serán diferentes.
 
Por eso digo que desconfío de vos.
Porque si fueras poco inteligente este detalle se te podría pasar pero al confesarte inteligente, y yo entiendo que lo sos, tu argumentación se vuelve tan malintencionada como vos sugeris que es la traducción.

Por eso yo no confío en la pureza de tu argumentación y me parece sesgada y condicionada.

Ni siquiera un buen fin justifica un mal medio.