Re: Pergunta sobre el ayuno!
Si, la biblia es muy clara, los oscuros son los que tratan de entenderla con otro órgano que no es el cerebro.
[SUP]12 [/SUP]En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto, [SUP]13 [/SUP]y allí fue tentado por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles le servían διηκόνουν . Mr.1
¿Qué hacían los ángeles con Jesús en el desierto? Le servían, es decir, lo atendían con sus necesidades inmediatas, como alimentarse y beber agua.
διακονέω
① To function as an intermediary, act as go-between/agent, be at one’s service
② To perform obligations.
③ To meet an immediate need, help.
35.37 διακονέω[SUP]b[/SUP]: to take care of, by rendering humble service to—‘to take care of.’ [SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
El verbo se usa en Mt.25 de esta manera:
[SUP]44[/SUP]Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
impf. impf. = imperfect
fut. fut. = fut.
aor. aor. = aorist
pf. pf. = perfect
inf. inf. = infinitive
AssMos AssMos = Assumption of Moses—List 2
Fgm. Fgm. = fragment, fragmentary
Denis Denis = AD., Fragmenta pseudepigraphorum quae supersunt Graeca—Lists 2 beg., 5, 6
pass. pass. = passive (either of grammatical form or of passive experience); also used in reference to literary portion=passage
augm. augm. = augment
B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6
W-S. W-S. = GWiner, Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms, ed. PSchmiedel—List 6
Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6
Soph Soph , V b.c.—List 5
Hdt. Hdt. = Herodotus, V b.c.—List 5
et al. et al. = et alii (and others)
pap pap = papyrus, -yri
LXX LXX = Septuaginta, ed. ARahlfs, unless otherwise specified—Lists 2, beg.
Philo Philo = P. of Alexandria, I b.c.–I a.d.—List 5
Joseph Joseph This abbr. used when no specific texts are cited (s. Jos.); I a.d.—List 5
gener. gener. = generally
freq. freq. = frequent(ly)
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996, c1989). Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.) (1:461). New York: United Bible societies.
Este tipo es de terror.
La Biblia es muy clara:
Luk 4:1 Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto
Luk 4:2 por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días, pasados los cuales, tuvo hambre.
Si, la biblia es muy clara, los oscuros son los que tratan de entenderla con otro órgano que no es el cerebro.
[SUP]12 [/SUP]En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto, [SUP]13 [/SUP]y allí fue tentado por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles le servían διηκόνουν . Mr.1
¿Qué hacían los ángeles con Jesús en el desierto? Le servían, es decir, lo atendían con sus necesidades inmediatas, como alimentarse y beber agua.
διακονέω
① To function as an intermediary, act as go-between/agent, be at one’s service
② To perform obligations.
③ To meet an immediate need, help.
35.37 διακονέω[SUP]b[/SUP]: to take care of, by rendering humble service to—‘to take care of.’ [SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
El verbo se usa en Mt.25 de esta manera:
[SUP]44[/SUP]Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
impf. impf. = imperfect
fut. fut. = fut.
aor. aor. = aorist
pf. pf. = perfect
inf. inf. = infinitive
AssMos AssMos = Assumption of Moses—List 2
Fgm. Fgm. = fragment, fragmentary
Denis Denis = AD., Fragmenta pseudepigraphorum quae supersunt Graeca—Lists 2 beg., 5, 6
pass. pass. = passive (either of grammatical form or of passive experience); also used in reference to literary portion=passage
augm. augm. = augment
B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6
W-S. W-S. = GWiner, Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms, ed. PSchmiedel—List 6
Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6
Soph Soph , V b.c.—List 5
Hdt. Hdt. = Herodotus, V b.c.—List 5
et al. et al. = et alii (and others)
pap pap = papyrus, -yri
LXX LXX = Septuaginta, ed. ARahlfs, unless otherwise specified—Lists 2, beg.
Philo Philo = P. of Alexandria, I b.c.–I a.d.—List 5
Joseph Joseph This abbr. used when no specific texts are cited (s. Jos.); I a.d.—List 5
gener. gener. = generally
freq. freq. = frequent(ly)
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996, c1989). Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.) (1:461). New York: United Bible societies.