Re: Lo que la watchtower nunca le dijo sobre 1Juan 5:7
López de Zúñiga, conocido como Stunica, uno de los editores de la Políglota complutense de
Ximenes, reprochó a Erasmo que en su texto faltaba parte de 1 Juan 5:7-8 (la
Coma Juanina).
Erasmo respondió que no la había encontrado en ningún manuscrito griego. Stunica contestó a su vez que los manuscritos latinos eran más fiables que los griegos. En 1520, el arzobispo de York,
Edward Lee, acusó a Erasmo de promover el
arrianismo.<sup id="cite_ref-8" class="reference">
[9]</sup>
Erasmus prometió que insertaría la Comma Johanneum en ediciones futuras a condición de que se encontrase un solo manuscrito griego con ese pasaje.
Otro ataque vino en 1521 de parte de
Paulus Bombasius, el prefecto de la
Biblioteca Vaticana, ya que Erasmo, en el texto griego, se alejaba de las lecturas habituales de la Vulgata.
Informó a Erasmo de que en la Biblioteca Vaticana se conservaba una copia sumamente antigua de las Escrituras (el
Codex Vaticanus). Envió dos extractos del manuscrito que contenían 1 Jn 4:1-3 y 5:7-11,
pero sin incluir la Comma.
http://es.wikipedia.org/wiki/Novum_Instrumentum
Lee esto, y no los disparates que dice Wikipedia,
Das pena, chiquilin.
Te cito de nuevo, para que se den cuenta que no puedes refutar nada.
15 RAZONES POR LAS CUALES 1JUAN 5:7 SON PARTE DEL TEXTO BIBLICO
1. LA VERSIÓN ARAMEA DE 1 JUAN 5:7- La Peshita, versión aramea de la Biblia, vierte 1 Juan 5:7de esta manera:
“Porque hay tres que testifican en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.” (1 Juan 5:7, Peshita,
Traducción del Dr. James Murdock).
¿no que no estaba en la Peshita?
Es importante recordar que la Peshita aramea es una fuente totalmente independiente del texto griego. La Peshita es la versión más antigua del Nuevo Testamento en arameo, y es la versión oficial (del Nuevo Testamento) de la Iglesia Católica Apostólica Ortodoxa, la cual se separó de la Iglesia Católica romana luego del Gran Cisma de Oriente y Occidente, el 16 de julio de 1054.
Teniendo esto en cuenta, no hay forma de evadir el hecho de que dos fuentes independientes testifican que los términos: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo aparecen en este versículo. Al no haber apóstoles y profetas que declaren de modo inobjetable la verdad. La manera de establecer ésta es por boca de dos o de tres testigos (2 corintios 13:1).
La Pesita aramea se constituiría entonces en otro testigo (además del texto griego) en favor de la frase “el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo”. Por lo tanto, la afirmación de que “este pasaje jamás existió” no es verdadera.
1 Juan 5:7, de alrededor de 200 dC a través de los años 1500. Aquí hay una línea de referencias a este versículo:
2. 200 dC Tertuliano, cito el verso en su Apología, Contra Praxeas
3. 250 dC Cipriano de Cartago, escribió, "Y de nuevo, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo que está escrito:" Y los tres son uno "en su obra los caidos, Por Novacianos, ( latín antiguo: "Quoniam tres sunt, gui testimonium dant in coelo: Pater, Verbum, et Spiritus sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: Spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt" verses 7-8)
4. 350 dC Prisciliano se refiere a él [Corpus Scriptorum Latinorum Ecclesiasticorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. XVIII, p. 6.]
5. 350 dC Idacius Clarus se refiere a ella [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 62, col. 359.]
6. 350 dC Atanasio se refiere a ella en su De Incarnatione
7. 398 dC Aurelio Agustín la utilizó para defender Trinitarianismo en La Trinidad contra la herejía de Sabelianismo
8. 415 dC Concilio de Cartago hizo un llamamiento a 1 Juan 5:7 cuando se debatía la creencia de Arian (arrianos no creían en la divinidad de Jesucristo)
9. 450-530 dC Varios escritores ortodoxos de África citaron el verso en defensa de la doctrina de la Trinidad en contra de la contradicción de los vándalos. Estos escritores son los siguientes:
A) En Vigilio Tapensis en "Tres testigos en el cielo"
B) Víctor Vitensis en Historia de la persecución [Corpus Scriptorum Latinorum Ecclesiasticorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. VII, p. 60.]
C) Fulgencio en "Los Tres Testigos Celestial" [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 65, col. 500.]
10. 500 dC Casiodoro antes que [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 70, col. 1373.]
11. 550 dC Manuscritos antiguos del latín. Este texto (que coincide con la King James) es similar a la de las palabras de Cipriano en América alrededor de 250 dC" Dicit Dominus: 'Ego et Pater unum sumus,' et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: 'Et tres unim sunt.' (El Señor dice: "Yo y el Padre somos uno", y otra vez, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo que está escrito: "Y los Tres son uno. ")
12. 550 dC El "Speculum" ha [El Speculum es un tratado que contiene algunas buenas escrituras antiguas de Latín antiguo.]
13. 750 dC El Wianburgensis lo tiene.
14. 800 dC La Vulgata de Jerónimo [No fue el original en la Vulgata de Jerónimo, pero se escribió alrededor de 800 dC de buenos manuscritos antiguos del latín antiguo.]
15. 157-1400 dC Valdense (es decir, del cantón de Vaud) las Biblias tienen el verso
Incluso Nestlé 26a edición griega del Nuevo Testamento, basado en el texto de Alejandría corruptos, admiten que estos y otros manuscritos importantes tienen el verso: 221 VL; 2318 Vulgata [Claromontanus]; 629; 61; 88; 429 vl, 636 vl, 918; l , R.
El cantón de Vaud
el "valdense", o "el cantón de Vaud" Biblias de alrededor de 157 a la AD 1400. El hecho es que, de acuerdo con el sucesor de John Calvin Theodore Beza, que el cantón de Vaud recibido las Escrituras de los misioneros de Antioquía de Siria en los años 120s y terminó su traducción a su idioma latín en 157 dC. Esta Biblia fue transmitida de generación, hasta la Reforma del 1500, cuando los protestantes tradujeron la Biblia del cantón de Vaud en francés, italiano, etc Esta Biblia tiene un peso pesado al descubrir lo que Dios realmente dijo. John Wesley y Jonathan Edwards cree que, como la mayoría de los reformadores, que el cantón de Vaud fueron los descendientes de los verdaderos cristianos, y que conservan la fe cristiana de la Biblia los cristianos que creen en la actualidad.