La última cena de Cristo, NO fue una cena Pascual.

Y lo peor de todo, peleais entre vosotros mismos en una guerra de interpretaciones, cuando en realidad no hay nada que interpretar, solo hay que aceptar lo que dice la Biblia tal cual está.
a ver tontico... si a Jesús lo sepultaron con prisa porque venía el shabat...

Juan 19:31
Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.

qué hacía que ese shabat .. es decir esa mismísima noche, fuera "gran shabat"?????
 
Exodo 12:24-27 24 ”Ustedes deben celebrar esta ocasión. Esta es una norma permanente para ti y tus hijos. 25 Y, cuando entren en la tierra que Jehová va a darles —tal como ha prometido—, deberán seguir celebrando este día.
La traducción de los Testigos de Jehová ha añadido la expresión “este día” las veces que han querido.

Esto es lo que dicen los versículos, sin añadir y lo más literal posible en español:


Éxodo 12:24 Guardarás esto como un estatuto para siempre, para ti y para tus descendientes.
25 Y cuando entren en la tierra que el Eterno les dará, como ha prometido, guardarán este servicio.
26 Y cuando sus hijos les pregunten: ¿Qué es este servicio para ustedes?
27 Les dirán: Es el sacrificio de Pésaj al Eterno, que pasó por encima de las casas de los israelitas en Egipto cuando hirió a los egipcios, pero libró nuestras casas. El pueblo se inclinó y adoró.

No incluye la palabra “día” en esos versículos ni una sola vez.

Traducción mía de Éxodo 12
Traducción de los Testigos de Jehová de EX. 12
Texto hebreo de Éxodo 12:24-27
24 Guardarás esto como un estatuto para siempre, para ti y para tus descendientes. 25 Y cuando entren en la tierra que el Eterno les dará, como ha prometido, guardarán este servicio. 26 Y cuando sus hijos les pregunten: ¿Qué es este servicio para ustedes? 27 Les dirán: Es el sacrificio de Pésaj al Eterno, que pasó por encima de las casas de los israelitas en Egipto cuando hirió a los egipcios, pero libró nuestras casas. El pueblo se inclinó y adoró.​
24 ”Ustedes deben celebrar esta ocasión. Esta es una norma permanente para ti y tus hijos. 25 Y, cuando entren en la tierra que Jehová va a darles —tal como ha prometido—, deberán seguir celebrando este día. 26 Cuando sus hijos les pregunten ‘¿Qué significa esta celebración para ustedes?’, 27 ustedes les contestarán ‘Este es el sacrificio de la Pascua para Jehová. Él pasó por alto las casas de los israelitas en Egipto y libró a nuestras familias cuando castigó a los egipcios’”. Entonces el pueblo se inclinó y se postró.
כד ושמרתם את-הדבר הזה לחוק-לך ולבניך עד-עולם כה והיה כי-תבואו אל-הארץ אשר ייתן יהוה לכם--כאשר דיבר ושמרתם את-העבודה הזאת כו והיה כי-יאמרו אליכם בניכם מה העבודה הזאת לכם כז ואמרתם זבח-פסח הוא ליהוה אשר פסח על-בתי בני-ישראל במצריים בנוגפו את-מצריים ואת-בתינו הציל וייקוד העם וישתחוו​

Usas la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová.

Ellos han puesto:

“deberán seguir celebrando este día”.

En hebreo esa parte dice así:

ושמרתם את-העבודה הזאת

Se pronuncia así:

Ushmartem et-ha'avodá hazot

Y en español es:

Guardarán este servicio

No dice nada de “este día”.

En forma interlineal (de derecha a izquierda):


הזאת
את-העבודה
ושמרתם
hazot
et-ha'avodá
Ushmartem
este
el servicio
guardarán


Los Testigos de Jehová han traducido diferente al inglés:

Exodus 12:25 And when you come into the land that Jehovah will give you just as he has stated, you must keep this observance.

En español, esta traducción al inglés, dice así:

Éxodo 12:25 Y cuando entréis en la tierra que Jehová os va a dar, tal como él ha dicho, debéis guardar esta observancia.

Los testigos de Jehová tienen su propia traducción en hebreo:


Éxodo 12:25

וְכַאֲשֶׁר תָּבוֹאוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִתֵּן לָכֶם ה כְּפִי שֶׁאָמַר,‏שִׁמְרוּ אֶת הָעֲבוֹדָה הַזֹּאת

Comparar con el texto hebreo del Tanaj:

וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת
 
La traducción de los Testigos de Jehová ha añadido la expresión “este día” las veces que han querido.

Esto es lo que dicen los versículos, sin añadir y lo más literal posible en español:


Éxodo 12:24 Guardarás esto como un estatuto para siempre, para ti y para tus descendientes.
25 Y cuando entren en la tierra que el Eterno les dará, como ha prometido, guardarán este servicio.
26 Y cuando sus hijos les pregunten: ¿Qué es este servicio para ustedes?
27 Les dirán: Es el sacrificio de Pésaj al Eterno, que pasó por encima de las casas de los israelitas en Egipto cuando hirió a los egipcios, pero libró nuestras casas. El pueblo se inclinó y adoró.

No incluye la palabra “día” en esos versículos ni una sola vez.

Traducción mía de Éxodo 12
Traducción de los Testigos de Jehová de EX. 12
Texto hebreo de Éxodo 12:24-27
24 Guardarás esto como un estatuto para siempre, para ti y para tus descendientes. 25 Y cuando entren en la tierra que el Eterno les dará, como ha prometido, guardarán este servicio. 26 Y cuando sus hijos les pregunten: ¿Qué es este servicio para ustedes? 27 Les dirán: Es el sacrificio de Pésaj al Eterno, que pasó por encima de las casas de los israelitas en Egipto cuando hirió a los egipcios, pero libró nuestras casas. El pueblo se inclinó y adoró.​
24 ”Ustedes deben celebrar esta ocasión. Esta es una norma permanente para ti y tus hijos. 25 Y, cuando entren en la tierra que Jehová va a darles —tal como ha prometido—, deberán seguir celebrando este día. 26 Cuando sus hijos les pregunten ‘¿Qué significa esta celebración para ustedes?’, 27 ustedes les contestarán ‘Este es el sacrificio de la Pascua para Jehová. Él pasó por alto las casas de los israelitas en Egipto y libró a nuestras familias cuando castigó a los egipcios’”. Entonces el pueblo se inclinó y se postró.
כד ושמרתם את-הדבר הזה לחוק-לך ולבניך עד-עולם כה והיה כי-תבואו אל-הארץ אשר ייתן יהוה לכם--כאשר דיבר ושמרתם את-העבודה הזאת כו והיה כי-יאמרו אליכם בניכם מה העבודה הזאת לכם כז ואמרתם זבח-פסח הוא ליהוה אשר פסח על-בתי בני-ישראל במצריים בנוגפו את-מצריים ואת-בתינו הציל וייקוד העם וישתחוו​

Usas la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová.

Ellos han puesto:

“deberán seguir celebrando este día”.

En hebreo esa parte dice así:

ושמרתם את-העבודה הזאת


Se pronuncia así:

Ushmartem et-ha'avodá hazot


Y en español es:

Guardarán este servicio


No dice nada de “este día”.

En forma interlineal (de derecha a izquierda):


הזאת
את-העבודה
ושמרתם
hazot
et-ha'avodá
Ushmartem
este
el servicio
guardarán


Los Testigos de Jehová han traducido diferente al inglés:

Exodus 12:25 And when you come into the land that Jehovah will give you just as he has stated, you must keep this observance.

En español, esta traducción al inglés, dice así:

Éxodo 12:25 Y cuando entréis en la tierra que Jehová os va a dar, tal como él ha dicho, debéis guardar esta observancia.

Los testigos de Jehová tienen su propia traducción en hebreo:


Éxodo 12:25

וְכַאֲשֶׁר תָּבוֹאוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִתֵּן לָכֶם ה כְּפִי שֶׁאָמַר,‏שִׁמְרוּ אֶת הָעֲבוֹדָה הַזֹּאת

Comparar con el texto hebreo del Tanaj:

וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת
No afecta al significado, acepto que esté mal traducido, cambio "este día", por "observancia" o "servicio".

¿Y que servicio será?

¿El de la Pascua que se celebra solo el día 14?

¿Te ha quedado claro que comer el cordero por la noche es Pascua?

¿Te ha quedado claro que Pascua/Pésaj es solo el día 14?
 
Última edición:
a ver tontico... si a Jesús lo sepultaron con prisa porque venía el shabat...

Juan 19:31
Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.

qué hacía que ese shabat .. es decir esa mismísima noche, fuera "gran shabat"?????
A ver listillo que te las sabes todas, que sabes más que lo que dice la Biblia.

Tras la muerte de Cristo viene la noche del 14, la cena pascual, la noche que Dios liberó a los israelitas de la exclavitud de Egipto y el comienzo de la Fiesta de los panes sin levadura, donde 2 Fiestas distintas comparten horario, normal que sea un gran shabatt.
 
A ver listillo que te las sabes todas, que sabes más que lo que dice la Biblia.

Tras la muerte de Cristo viene la noche del 14, la cena pascual, la noche que Dios liberó a los israelitas de la exclavitud de Egipto y el comienzo de la Fiesta de los panes sin levadura, donde 2 Fiestas distintas comparten horario, normal que sea un gran shabatt.
no tontico no... era un gran sábado porque era viernes en la noche y coincidia con la Pesaj.... entiende...

El día de la preparación... 14, lo que sigue ES LA CENA. ... PUNTO...
 
y bueno, ya... está visto que no lo entiendes ni con colorines como te lo explicó el forista judío.

pero será que tú eres más judío que él...
 
No afecta al significado, acepto que esté mal traducido, cambio "este día", por "observancia" o "servicio".
No has citado la Biblia. Has citado un invento de los Testigos de Jehová.

Los Testigos de Jehová tienen su propia Biblia en hebreo, diferente de las Sagradas Escrituras.

Aquí Génesis 19:34 en la
Biblia en hebreo de los Testigos de Jehová comparada con las Sagradas Escrituras:


גם הלילה
יין
הבה נשקה אותו
עם אבי
אמש
הנה שכבתי
גם-הלילה
יין
נשקנו
את-אבי
אמש
הן-שכבתי

Parece que “dicen lo mismo” con otras palabras. Pero no son las palabras de D-os.
 
Ari Ben, ¿Ud considera el Nuevo Testamento como parte de la Biblia?

¿Ud cree que Jesús es el Mesías Salvador prometido? Si no ha creído en el Hijo, Ud no tiene el Espíritu Santo, Espíritu de verdad. El nos enseñará todas las cosas.

Juan 14:26 Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.
 
Última edición:
El hebreo es diferente del español. No solo en la escritura, también en el uso de las palabras.

La palabra “anoche” en español contiene la palabra “noche”. La palabra “día siguiente” en español contiene la palabra “día”. En español la expresión “en la mañana” contiene la palabra “mañana”. En hebreo no sucede así.

Normalmente, se traduce “majar” como “día siguiente”. Pero en hebreo la palabra día es “yom”.


La palabra “día siguiente” en hebreo:

En español, la palabra “día siguiente” está conformada por “día” y “siguiente”. En hebreo, se usa la palabra “majar”.

Normalmente, se traduce “majar” como “día siguiente”. Pero en hebreo la palabra día es “yom”.

La palabra hebrea “majar” está emparentada con la palabra “ajar”. La palabra hebrea “ajar” significa “después”.


La palabra hebrea “en la mañana”
La mañana es un momento del día. En hebreo, “mañana” es “bóqer”.

Bóqer” se traduce como “mañana”, pero no significa “el día de mañana” ni “otro día”. “Bóqer” designa las primeras horas de luz en un día.


La palabra ayer en hebreo

En hebreo para referirse a un día anterior se usa la palabra “etmol”.


La palabra para “anoche” en hebreo

La palabra “anoche” en español contiene la palabra “noche”. En hebreo no es así.

En hebreo la palabra “noche” es “laila”.

En hebreo la palabra traducida como “anoche” es “emesh”.


DOS MOMENTOS DE UN MISMO DÍA

Bóqer y émesh son dos palabras hebreas que se refieren a dos momentos del mismo día.

Cuando están en la mañana (bóqer) y se hablará de la noche que ya pasó, se usa “emesh”. Sigue siendo el mismo día.

Cuando están en la mañana (bóqer) y se hablará de la noche que dará inicio a un nuevo día, se usa “laila”.

Para distinguir la noche (laila) que va a ser parte de un nuevo día, de la noche que ya pasó, se usa “emesh”.

En Génesis 19:34 están -por así decirlo- las dos «noches», es decir, la de hoy y la del siguiente día:

Lee de derecha a izquierda


גם-הלילה
יין
נשקנו
את-אבי
אמש
הן-שכבתי
gam-halailá
iáin
nashqénu
et-aví
emesh
hen-shajavtí
también en la noche
vino
démosle de beber
con mi padre
anoche
He aquí yo me acosté


La mayor le cuenta a la menor lo que hizo la noche de hoy (emesh) y le propone lo que harán en la noche del siguiente día (laila).


4283 [e]
mim·mā·ḥo·rāṯ,
מִֽמָּחֳרָ֔ת
On the following day
Noun

 
Ari Ben, ¿Ud considera el Nuevo Testamento como parte de la Biblia?

¿Ud cree que Jesús es el Mesías Salvador prometido? Si no ha creído en el Hijo, Ud no tiene el Espíritu Santo, Espíritu de verdad. El nos enseñará todas las cosas.

Juan 14:26 Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.

De momento es Saulo, pero como siga contaminandose con cristianos va a acabar siendo Pablo.
 
Y el texto de Genesis 19 es el que ha puesto el forero Leon-El, que no se de que Biblia será.
Es verdad. Lo cité, porque es un versículo en cuestión. Tú trajiste una cita inventada por los Testigos de Jehová. Yo ya te respondí sobre eso. No has contraargumentado:
cita.png

La traducción de los Testigos de Jehová ha añadido la expresión “este día” las veces que han querido.

Esto es lo que dicen los versículos, sin añadir y lo más literal posible en español:


Éxodo 12:24 Guardarás esto como un estatuto para siempre, para ti y para tus descendientes.
25 Y cuando entren en la tierra que el Eterno les dará, como ha prometido, guardarán este servicio.
26 Y cuando sus hijos les pregunten: ¿Qué es este servicio para ustedes?
27 Les dirán: Es el sacrificio de Pésaj al Eterno, que pasó por encima de las casas de los israelitas en Egipto cuando hirió a los egipcios, pero libró nuestras casas. El pueblo se inclinó y adoró.

No incluye la palabra “día” en esos versículos ni una sola vez.

Traducción mía de Éxodo 12
Traducción de los Testigos de Jehová de EX. 12
Texto hebreo de Éxodo 12:24-27
24 Guardarás esto como un estatuto para siempre, para ti y para tus descendientes. 25 Y cuando entren en la tierra que el Eterno les dará, como ha prometido, guardarán este servicio. 26 Y cuando sus hijos les pregunten: ¿Qué es este servicio para ustedes? 27 Les dirán: Es el sacrificio de Pésaj al Eterno, que pasó por encima de las casas de los israelitas en Egipto cuando hirió a los egipcios, pero libró nuestras casas. El pueblo se inclinó y adoró.​
24 ”Ustedes deben celebrar esta ocasión. Esta es una norma permanente para ti y tus hijos. 25 Y, cuando entren en la tierra que Jehová va a darles —tal como ha prometido—, deberán seguir celebrando este día. 26 Cuando sus hijos les pregunten ‘¿Qué significa esta celebración para ustedes?’, 27 ustedes les contestarán ‘Este es el sacrificio de la Pascua para Jehová. Él pasó por alto las casas de los israelitas en Egipto y libró a nuestras familias cuando castigó a los egipcios’”. Entonces el pueblo se inclinó y se postró.
כד ושמרתם את-הדבר הזה לחוק-לך ולבניך עד-עולם כה והיה כי-תבואו אל-הארץ אשר ייתן יהוה לכם--כאשר דיבר ושמרתם את-העבודה הזאת כו והיה כי-יאמרו אליכם בניכם מה העבודה הזאת לכם כז ואמרתם זבח-פסח הוא ליהוה אשר פסח על-בתי בני-ישראל במצריים בנוגפו את-מצריים ואת-בתינו הציל וייקוד העם וישתחוו​

Usas la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová.

Ellos han puesto:

“deberán seguir celebrando este día”.

En hebreo esa parte dice así:

ושמרתם את-העבודה הזאת


Se pronuncia así:

Ushmartem et-ha'avodá hazot


Y en español es:

Guardarán este servicio


No dice nada de “este día”.

En forma interlineal (de derecha a izquierda):


הזאת
את-העבודה
ושמרתם
hazot
et-ha'avodá
Ushmartem
este
el servicio
guardarán


Los Testigos de Jehová han traducido diferente al inglés:

Exodus 12:25 And when you come into the land that Jehovah will give you just as he has stated, you must keep this observance.

En español, esta traducción al inglés, dice así:

Éxodo 12:25 Y cuando entréis en la tierra que Jehová os va a dar, tal como él ha dicho, debéis guardar esta observancia.

Los testigos de Jehová tienen su propia traducción en hebreo:


Éxodo 12:25

וְכַאֲשֶׁר תָּבוֹאוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִתֵּן לָכֶם ה כְּפִי שֶׁאָמַר,‏שִׁמְרוּ אֶת הָעֲבוֹדָה הַזֹּאת

Comparar con el texto hebreo del Tanaj:

וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת
 
...si a Jesús lo sepultaron con prisa porque venía el shabat...

Juan 19:31
Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.

qué hacía que ese shabat .. es decir esa mismísima noche, fuera "gran shabat"?????
por cuanto era la víspera de la Pascua...
Era 14 de Nisán, día de preparación y víspera de la cena pascual.
Iniciaba el reposo anual correspondiente al 15 de Nisán.
 
no tontico no... era un gran sábado porque era viernes en la noche y coincidia con la Pesaj.... entiende...
El día de la preparación... 14, lo que sigue ES LA CENA. ... PUNTO...
Puede ser pero lo cierto es que el día que comienza después del 14 es el 15 y el 15 es reposo caiga el día de semana que caiga.
Sea el 14 nuestro viernes o nuestro lunes, el 15 sería reposo igual.
 
Este texto lo único que dice es que no te vayas a dormir enojado, aplicable a un día de atardecer a atardecer y a un día de amanecer a amanecer, por lo tanto no sirve para nada.
Para Ud no le sirve porque no sustenta su teoría de que el día comience al amanecer. NO arranque esa hoja de la Biblia, El texto es fuerte y contundente.
El día siguiente, (no dice en la mañana),viene DESPUES de la primera noche, no importa si es de día o de noche cuando hablan de lo que van a hacer esa noche siguiente, porque en ambos casos es el día 2.
Los sucesos se hablan de noche a otra noche. Por lo tanto, el día siguiente no comenzó en la mañana, sino antes de la noche, al atardecer, en el ocaso.
La Pascua es una Fiesta de un solo día, 24 horas, el 14 del primer mes, lo dice en Exodo 12:6
No. No es de 24 horas. Ni siquiera es shabat. La fiesta de la Pascua puede llamarse al momento en que se mata al cordero entre las dos tardes, y se come, antes del amanecer del día 15, junto con el desarrollo de la fiesta de los panes sin levadura.

Núm 9:3 El decimocuarto día de este mes, entre las dos tardes, la prepararéis a su tiempo. Conforme a todos sus estatutos y conforme a todas sus ordenanzas la habéis de preparar.

No dura un día nunca ni aceptando su teoría. Recuerde que hay que comérselo antes del amanecer del día siguiente. Y Ud debiera comérselo con panes leudados, si esa noche fuera 14, pues a partir del 15 es la Fiesta de los panes sin levadura. Este es otra de las contradicciones de su teoría.
Si los dias son de amanecer a amanecer, la Fiesta de los panes, comienza el 14 tras la puesta de sol, las 12 horas de la noche del 14.
No. La Fiesta de los panes sin levadura no comienza el 14:

Si crees que la Pascua está incluida en la Fiesta de los panes, creas una fiesta de 8 días, (cuando la Biblia dice 7)
La Pascua no fue el 15. La Pascua se hace el 14 entre las dos tardes, cae el sol y viene el 15, que se celebra los Panes sin levadura y se come el cordero.

Núm 33:3 Partieron de Rameses en el mes primero. El día quince del mes primero, a la mañana siguiente de la pascua, salieron los hijos de Israel con mano poderosa, a la vista de todos los egipcios

Perfecto este versículo, apuntado por Moisés, que destruye por completo tu teoría: en primer lugar, te aclara por completo que fue el 15 que salieron de Egipto, y no como decías que era el 14. En segundo lugar, La Pascua, como se sabe, se desarrolla entre las 2 tardes del 14, por tanto, transcurre un periodo, mas-menos, de 15 horas desde la pascua hasta su salida, la cual fue comida con cerceñas, y no se dejó nada del cordero a ese amanecer. Y tercero, Juntando este versículo con el de Deut 16:1, te prueba que el día 15 comenzó al caer el sol, 3 horas después de la pascua.

Deu 16:1 Guarda el mes de Abib y haz la pascua para YHVH tu Elohim, porque en el mes de Abib te sacó de Egipto, de noche.

Más claro ni el agua del manantial, y sin usar libros apócrifos. Los siguientes versículos prueban la relación de la pascua con los panes sin levadura:

Deu 16:2 Sacrificarás, pues, la pascua a YHVH tu Elohim, de tus ovejas y de tu ganado vacuno en el lugar que YHVH haya escogido para que allí sea invocado su Nombre.
Deu 16:3 No comerás con ella nada leudado. Siete días comerás con ella panes ázimos, pan de aflicción, para que te sea recordado todos los días de tu vida el día que saliste de la tierra de Egipto, pues apresuradamente saliste de la tierra de Egipto.
 
no tontico no... era un gran sábado porque era viernes en la noche y coincidia con la Pesaj.... entiende...

El día de la preparación... 14, lo que sigue ES LA CENA. ... PUNTO...
No listilllo no, también comenzaba la otra fiesta lo dice la Biblia no lo digo yo.

Exodo 12:17-18 17 ”’Ustedes deben celebrar la Fiesta de los Panes Sin Levadura, porque en este mismo día sacaré a sus multitudes de la tierra de Egipto. Tienen que celebrar este día generación tras generación. Este es un estatuto permanente. 18 En el primer mes deben comer pan sin levadura desde la tarde del día 14 hasta la tarde del día 21. 19 Por siete días no puede haber masa fermentada en sus casas. Cualquier persona —sea un extranjero o un natural del país— que coma algo con levadura tiene que ser eliminada del pueblo de Israel.

Del atardecer del 14, al amanecer del día 15, 12 horas de noche. Las primeras horas de la Fiesta de los panes sin levadura y las últimas 12 horas de la Pascua.

Cuando dice "en este mismo día" los sacaré de Egipto, es el 14 también, el mismo día de la Pascua.

Si para ti la cena pascual es el 14 como afirmas en este mensaje, la cena anterior, (24 horas antes), la última cena de Cristo, fue el día 13.

Pero lo niegas, por tu fe ciega en las costumbres judias, crees que son la verdad absoluta y para colmo me acusas a mi de estar judaizado,.

Bastante mal tus apreciaciones para ser un superdotado, (según tu mismo).

.
 
Y el texto de Genesis 19 es el que ha puesto el forero Leon-El, que no se de que Biblia será
Lo puse para que estudiaras el hebreo. Las traducciones no son al azar, ni manipuladas. Dentro de 70 años, o menos, si el Señor no viene antes, habrá que leer la Biblia en sus idiomas originales que le plació Dios escribir su Palabra: hebreo en el AP y griego en el NP. No se puede alterar la Palabra porque Ella es numérica para los dos idiomas. Hay una Gematría Divina que es obligatorio cumplir. No puedes quitar ni agregar nada. El hebreo incluso es consonántico, sin vocales.

Sal 119:21 Reprendiste a los soberbios: ¡Malditos los que se desvían de tus mandamientos!

Ese versículo le sirve sobremanera a la traducción nuevo mundo TNM.
 
Para Ud no le sirve porque no sustenta su teoría de que el día comience al amanecer. NO arranque esa hoja de la Biblia, El texto es fuerte y contundente.

Los sucesos se hablan de noche a otra noche. Por lo tanto, el día siguiente no comenzó en la mañana, sino antes de la noche, al atardecer, en el ocaso.

No. No es de 24 horas. Ni siquiera es shabat. La fiesta de la Pascua puede llamarse al momento en que se mata al cordero entre las dos tardes, y se come, antes del amanecer del día 15, junto con el desarrollo de la fiesta de los panes sin levadura.

Núm 9:3 El decimocuarto día de este mes, entre las dos tardes, la prepararéis a su tiempo. Conforme a todos sus estatutos y conforme a todas sus ordenanzas la habéis de preparar.

No dura un día nunca ni aceptando su teoría. Recuerde que hay que comérselo antes del amanecer del día siguiente. Y Ud debiera comérselo con panes leudados, si esa noche fuera 14, pues a partir del 15 es la Fiesta de los panes sin levadura. Este es otra de las contradicciones de su teoría.

No. La Fiesta de los panes sin levadura no comienza el 14:


La Pascua no fue el 15. La Pascua se hace el 14 entre las dos tardes, cae el sol y viene el 15, que se celebra los Panes sin levadura y se come el cordero.

Núm 33:3 Partieron de Rameses en el mes primero. El día quince del mes primero, a la mañana siguiente de la pascua, salieron los hijos de Israel con mano poderosa, a la vista de todos los egipcios

Perfecto este versículo, apuntado por Moisés, que destruye por completo tu teoría: en primer lugar, te aclara por completo que fue el 15 que salieron de Egipto, y no como decías que era el 14. En segundo lugar, La Pascua, como se sabe, se desarrolla entre las 2 tardes del 14, por tanto, transcurre un periodo, mas-menos, de 15 horas desde la pascua hasta su salida, la cual fue comida con cerceñas, y no se dejó nada del cordero a ese amanecer. Y tercero, Juntando este versículo con el de Deut 16:1, te prueba que el día 15 comenzó al caer el sol, 3 horas después de la pascua.

Deu 16:1 Guarda el mes de Abib y haz la pascua para YHVH tu Elohim, porque en el mes de Abib te sacó de Egipto, de noche.

Más claro ni el agua del manantial, y sin usar libros apócrifos. Los siguientes versículos prueban la relación de la pascua con los panes sin levadura:

Deu 16:2 Sacrificarás, pues, la pascua a YHVH tu Elohim, de tus ovejas y de tu ganado vacuno en el lugar que YHVH haya escogido para que allí sea invocado su Nombre.
Deu 16:3 No comerás con ella nada leudado. Siete días comerás con ella panes ázimos, pan de aflicción, para que te sea recordado todos los días de tu vida el día que saliste de la tierra de Egipto, pues apresuradamente saliste de la tierra de Egipto.
Necesito que me respondas solo una cosa.

La Pascua se celebra el día 14:

Números 28:16 ”’En el primer mes, el día 14 del mes, se celebrará la Pascua de Jehová.

Si el día 14 es de amanecer a amanecer:

Amanece, comienza el día 14, pasan 12 horas de luz solar, viene la noche, 12 horas de noche del mismo día 14., amanece de nuevo, fin del día 14.

La Fiesta de los panes sin levadura, que dura 7 días, comienza tras la puesta de sol del día 14 y finaliza tras la puesta de sol del día 21.

Exodo 12:17-18 17 ”’Ustedes deben celebrar la Fiesta de los Panes Sin Levadura, porque en este mismo día sacaré a sus multitudes de la tierra de Egipto. Tienen que celebrar este día generación tras generación. Este es un estatuto permanente. 18 En el primer mes deben comer pan sin levadura desde la tarde del día 14 hasta la tarde del día 21.

Si el día biblíco es de amanecer a amanecer, esta fiesta comienza tras la puesta de sol del día 14. La noche del 14, esas 12 horas de noche, son las primeras de la Fiesta de los panes sin levadura.

No digo que aceptes que los días son de amanecer a amanecer, te pido que hagas el esfuerzo de suponer hipotéticamente que son así.

¿Coinciden las dos fiestas, en las 12 horas de noche del día 14?

Con que me respondas con un si o un no, me conformo.
 
Última edición: