Hebreos 1:6
(BAD) Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice:
«Que lo adoren todos los ángeles de Dios.»
(BL95) Al introducir al Primogénito en el mundo, dice:
Que lo adoren todos los ángeles de Dios.
(BLA) Al introducir al Primogénito en el mundo, dice:
Que lo adoren todos los ángeles de Dios.
(BLS) Y cuando envió a su Hijo a este mundo, ordenó:
"Que todos mis ángeles lo adoren".
(Brit Xadasha 1999) Y otra vez, cuando introduce al Bexor en ja´aretz, dice:
Y adórenle todos los malakhim de Elojim.
(BTX) Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
Adórenlo todos los ángeles de Dios.
(CST) Aún más, cuando introduce en nuestro mundo a Jesús, el primogénito, dice:
"Que le adoren todos los ángeles de Dios".
(DHH) Pero en otro lugar, al presentar a su Hijo primogénito al mundo, dice:
"Que todos los ángeles de Dios
lo adoren."[4]
(Diaglott-NT) when but again he may lead in the first born into the habitable, he says: And let worship him all messengers of God.
(LPD) Y al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice:
Que todos los ángeles de Dios lo adoren.
(ESV) And again, when he brings the firstborn into the world, he says,
"Let all God's angels worship him."
(EUNSA) Y de nuevo al introducir a su Primogénito en el mundo dice:
"Que le adoren todos los ángeles de Dios".
(iBY+) οταν G3752:CONJ Cuando δε G1161:CONJ pero παλιν G3825:ADV otra vez εισαγαγη G1521:V-2AAS-3S conduzca hacia dentro τον G3588:T-ASM a el πρωτοτοκον G4416:A-ASM-S primogénito εις G1519
REP hacia dentro την G3588:T-ASF a la οικουμενην G3625:N-ASF (tierra) habitada λεγει G3004:V-PAI-3S está diciendo και G2532:CONJ Y προσκυνησατωσαν G4352:V-AAM-3P
hagan reverencia αυτω G846
-DSM a él παντες G3956:A-NPM todos αγγελοι G32:N-NPM mensajeros θεου G2316:N-GSM de Dios
(iNA27+) οταν G3752:CONJ Cuando δε G1161:CONJ pero παλιν G3825:ADV otra vez εισαγαγη G1521:V-2AAS-3S conduzca hacia dentro τον G3588:T-ASM a el πρωτοτοκον G4416:A-ASM-S primogénito εις G1519
REP hacia dentro την G3588:T-ASF a la οικουμενην G3625:N-ASF (tierra) habitada λεγει G3004:V-PAI-3S está diciendo και G2532:CONJ Y προσκυνησατωσαν G4352:V-AAM-3P
hagan reverencia αυτω G846
-DSM a él παντες G3956:A-NPM todos αγγελοι G32:N-NPM mensajeros θεου G2316:N-GSM de Dios
(IntEspWH+) οταν 3752:CONJ Cuando δε 1161:CONJ pero παλιν 3825:ADV otra vez εισαγαγη 1521:V-2AAS-3S conduce hacia dentro τον 3588:T-ASM a el πρωτοτοκον 4416:A-ASM-S primogénito εις 1519
REP hacia dentro την 3588:T-ASF a la οικουμενην 3625:N-ASF (tierra) habitada λεγει 3004:V-PAI-3S está diciendo και 2532:CONJ Y προσκυνησατωσαν 4352:V-AAM-3P
hagan reverencia αυτω 846
-DSM a él παντες 3956:A-NPM todos αγγελοι 32:N-NPM mensajeros θεου 2316:N-GSM de Dios
(iTisch+) οταν G3752:CONJ Cuando δε G1161:CONJ pero παλιν G3825:ADV otra vez εισαγαγη G1521:V-2AAS-3S conduzca hacia dentro τον G3588:T-ASM a el πρωτοτοκον G4416:A-ASM-S primogénito εις G1519
REP hacia dentro την G3588:T-ASF a la οικουμενης G3625:N-ASF (tierra) habitada λεγες G3004:V-PAI-3S está diciendo και G2532:CONJ Y προσκυνησατωσαν G4352:V-AAM-3P
hagan reverencia αυτω G846
-DSM a él παντες G3956:A-NPM todos αγγελοι G32:N-NPM mensajeros θεος G2316:N-GSM de Dios
(iWH+) οταν G3752:CONJ Cuando δε G1161:CONJ pero παλιν G3825:ADV otra vez εισαγαγη G1521:V-2AAS-3S conduzca hacia dentro τον G3588:T-ASM a el πρωτοτοκον G4416:A-ASM-S primogénito εις G1519
REP hacia dentro την G3588:T-ASF a la οικουμενην G3625:N-ASF (tierra) habitada λεγει G3004:V-PAI-3S está diciendo και G2532:CONJ Y προσκυνησατωσαν G4352:V-AAM-3P
hagan reverencia αυτω G846
-DSM a él παντες G3956:A-NPM todos αγγελοι G32:N-NPM mensajeros θεου G2316:N-GSM de Dios
(JER) Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: =
Y adórenle todos los ángeles de Dios. =
(Jünemann) Y, cuando de nuevo, introdujo al Primogénito en el orbe, dice: (Sal. 103,4.)
Y adórenle todos los ángeles de Dios.
(KJ2000) And again, when he brings the firstbegotten into the world, he says, And let all the angels of God worship him.
(KJVCNT) And again, when he brings in the firstbegotten into the world, he says, And let all the angels of God worship him.
(KJV+TVM) And1161 again3825, when3752 he bringeth in1521 [5632] the firstbegotten4416 into1519 the world3625, he saith3004 [5719], And2532 let4352 all3956 the angels32 of God2316 worship4352 [5657] him846.
(KJV) And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
(KJV+) AndG1161 again,G3825 whenG3752 he bringeth inG1521 theG3588 firstbegottenG4416 intoG1519 theG3588 world,G3625 he saith,G3004 AndG2532 let allG3956 the angelsG32 of GodG2316 worshipG4352 him.G846
(LBLA) Y de nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice:
Y ADORENLE TODOS LOS ANGELES DE DIOS.
(NA26/27) ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
(NAB-A) And again, when he leads the first-born into the world, he says: Let all the angels of God worship him.
(N-C) Y de nuevo cuando introduce a su Primogénito en el mundo dice:
“Adórenle todos los ángeles de Dios.”
(NBLH) De nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice:
"Y LO ADOREN TODOS LOS ANGELES DE DIOS."
(Nuevo Mundo (Los TJ)) Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice:
“Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.
(NRV1990) En otra ocasión, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
"Adórenlo todos los ángeles de Dios".
(NT NV) Y de nuevo, cuando El trae El Primogénito al olam, El dice,
Y dejen que todos los malajim celestiales de אלהא Le adoren.
(NVI) Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice:
"Que lo adoren todos los ángeles de Dios."*
(PDT) También, al presentar Dios a su Hijo mayor al mundo, dice:
"Que todos los ángeles de Dios lo alaben".
(SyEspañol) Y de nuevo, cuando introdujo al Primogénito en el mundo, dijo:
ADÓRENLO TODOS LOS ÁNGELES DE DIOS.
(R1569)
(R1569-D) Y otra vez, metiendo àl Primogenito en la redondez de las tierras, dize, Y
ADORENLO TODOS LOS ANGELES DE DIOS.
(RCB) Y cuando trae de nuevo al 1aPrimogénito a la tierra habitada, dice: "b
Adórenle todos los ángeles de Dios".
(RV1960) Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
Adórenle todos los ángeles de Dios.(C) m
(RV1865) Y otra vez, cuando introduce al primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y
adórenle todos los ángeles de Dios.
(RV2000) Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y
adórenlo todos los Angeles de Dios.
(RV60) Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
Adórenle todos los ángeles de Dios.
(RV95) Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
"Adórenlo todos los ángeles de Dios".[11]
(RVA) Otra vez, al introducir al Primogénito en el mundo, dice:
Adórenle todos los ángeles de Dios.
(RVG) Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Y
adórenle todos los ángeles de Dios.
(RV60+) Y 1161 C otra 3825 B vez, cuando 3752 C introduce 1521 VAAS3S al 3588 DASM Primogénito 4416 JASM en 1519 P el 3588 DASF mundo, 3625 NASF dice: 3004 VPAI3S • 2532 C
Adórenle 4352 846 VAAM3P RP-DSM todos 3956 JNPM los ángeles 32 NNPM de Dios. 2316 NGSM
(SBL GNT) ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει? Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
(SB-MN) Y de nuevo, cuando introdujo al Primogénito en el mundo, dijo: Que le
adoren todos los ángeles de Dios.
(Septuaginta) Y, cuando de nuevo, introdujo al Primogénito en el orbe, dice: (Sal. 103,4) . Y
adórenle todos los ángeles de Dios.
(SRV) Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y
adórenle todos los ángeles de Dios.
(SRV2004) Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Y
adórenle todos los ángeles de Dios.
(SSE) Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y
adórenlo todos los Angeles de Dios.
(VM) Y cuando otra vez vuelve a traer el Primogénito al mundo, dice: Y
adórenle todos los ángeles de Dios.
(VIN2011) Además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
“Póstrense ante él todos los mensajeros de Elohim”.*
(Voice) And again, when He brings the Firstborn into the world, He says: Let all the angels of God do homage to Him.
(Wesley's) And again, When he bringeth in the first begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
(WycliffeNT) And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worschipe hym.
Vemos que el griego y pocas traducciones dicen rendir homenaje, muy aparte de ello, esto no demuestra que él sea DIOS, pues es DIOS quien ordena que los ángeles de DIOS laben, adoren, rindan homenaje o sirvan a JESUCRISTO... Jesucristo necesitó que DIOS mandara que los "ÁNGELES", solo lo ángeles, le adoren o sirvan o rindan homenaje...
La lógica indica que DIOS mandó a sus ángeles para que lo sirvan... pues si él fuera DIOS, no necesitaría mandar a los ángeles a que lo adoren.
Algo más... DIOS introduce a Jesucristo en el mundo, la escritura no dice que DIOS vino al mundo.