6F Jesús.—Existió antes que Abrahán
Jn 8:58.—“Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”
Gr.: πρὶν Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί
(prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mí)
Siglos IV/V “antes que Siríaca.—Edición: A Translation
Abrahán fuera, yo he sido” of the Four Gospels from the
Syriac of the Sinaitic
Palimpsest, por Agnes Smith
Lewis, Londres, 1894.
Siglo V “antes que Siríaca Curetoniana.—Edición:
Abrahán hubiera llegado The Curetonian Version of the
a ser, yo era” Four Gospels, por
F. Crawford Burkitt, tomo*1,
Cambridge, Inglaterra, 1904.
Siglo V “antes que Peshitta siríaca.—Edición:
Abrahán existiera, yo era” The Syriac New Testament Translated
into English from the Peshitto
Version, por James Murdock, séptima
ed., Boston y Londres, 1896.
Siglo V “antes que Georgiana.—Edición: The Old
Abrahán llegara a ser, Georgian Version of the Gospel
yo era” of John, por Robert P. Blake y
Maurice Brière, publicada en
“Patrologia Orientalis”, tomo XXVI,
fascículo 4, París, 1950.
Siglo VI “antes que Etíope.—Edición: Novum
Abrahán naciera, yo era” Testamentum*[...] Æthiopice (El
Nuevo Testamento*[...] en etíope),
por Thomas Pell Platt, revisado por
F.*Praetorius, Leipzig, 1899.
La acción expresada en Jn 8:58 empezó “antes que Abrahán llegara a existir” y todavía está en progreso. En tal situación, εἰμί (ei·mí), que es el presente de indicativo de la primera persona singular, se traduce correctamente por el pretérito perfecto de indicativo. Ejemplos de la misma sintaxis se hallan en Lu 2:48; 13:7; 15:29; Jn 5:6; 14:9; 15:27; Hch 15:21; 2Co 12:19; 1Jn 3:8.
Acerca de esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament, por G.*B. Winer, séptima edición, Andover, 1897, p.*267, dice: “A veces el Presente incluye también un tiempo pasado (Mdv.*108), a saber, cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un período anterior pero todavía continúa... un estado en su duración; como: Jn. XV. 27 ἀπ’ ἀρχη̃ς μετ’ ἐμου̃ εστέ [ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté], viii.*58 πρὶν ’Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμι [prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mi]”.
De igual manera, A Grammar of New Testament Greek, de J.*H. Moulton, tomo*III, por Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p.*62, dice: “El Presente que indica que una acción ha continuado desde el pasado y hasta el momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo, con la única diferencia de que la acción todavía se concibe en progreso*[...] Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lu 248 137*[...] 1529*[...] Jn 56 858*[...]”.
En un esfuerzo por identificar a Jesús con Jehová, algunos dicen que ἐγὼ εἰμί (e·gó ei·mí) es el equivalente de la expresión hebrea ’aní hu’, “yo soy él”, empleada por Dios. Sin embargo, debe notarse que el hombre también emplea esta expresión hebrea. (Véase 1Cr 21:17, n.)
En otros intentos por identificar a Jesús con Jehová, algunos tratan de usar Éx 3:14 (LXX), que dice: ’Εγώ εἰμι ὁ ω̉́ν (E·gó ei·mi ho on), lo que significa: “Yo soy El Ser”, o: “Yo soy El Existente”. Este intento fracasa, porque la expresión de Éx 3:14 difiere de la expresión de Jn 8:58. (Véase Éx 3:14, n.) En ningún lugar de las Escrituras Griegas Cristianas es posible identificar a Jesús y Jehová como el mismo ser. (Véanse 1Pe 2:3, n; Ap. 6A, 6E.)
Mira rafa, te pongo copy/past, poque estoy tan convencido en la sociedad que lo hago con toda la confianza del mundo.
por eso, te digo, estoy convencido y ustedes con sus pobres argumentos en lo que he estado no me convencen ni una pizca.
Pero ahi te va para que te entretengas un rato
Si notas no solo la biblia nuestra traduce "Yo sido" en tiempo pasado sino que hay otras ¿Porque?