Re: La Sanidad
También en inglés, en la versión King James se ve de la misma manera, usando al palabra Grief que usted mismo menciona:
(KJV) Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
y pongo otra vez el significado de la palabra Hebrea:
חָלָה kjalá; raíz prim. [comp. 2342, 2470, 2490]; prop. gastado o desgastado; de aquí, (fig) estar débil, enfermo, afligido; o (caus.) afligirse, enfermarse; también sobar (en lisonja), entretener:-angustia, anhelar, caer, débil, debilitar, desalentar, doloroso, enfermar, enfermedad, enfermo, enflaquecer, favor, heredad, herir, implorar, incurable, llegar, mujer de parto, orar, parto, presencia, suplicar.
Para que aquellos que dicen que lo que Jesús llevó es algo como enfermedad del alma o espiritual, que Todas las acepciones a las que se refiere la palabra Kjalá, se refieren a cuestiones físicas. y no espirituales ni del alma.
Bendiciones!
Rey Pacífico
El Antiguo Testamento está escrito en HEBREO y el Nuevo Testamento está escrito en GRIEGO.
Asdeneia es UNA de las palabras GRIEGAS que se pueden traducir tanto enfermedad como debilidad.
La Palabra HEBREA es la que usted menciona y puede ver por usted mismo sus significados en el diccionario Hebreo-español
חָלָה kjalá; raíz prim. [comp. 2342, 2470, 2490]; prop. gastado o desgastado; de aquí, (fig) estar débil, enfermo, afligido; o (caus.) afligirse, enfermarse; también sobar (en lisonja), entretener:-angustia, anhelar, caer, débil, debilitar, desalentar, doloroso, enfermar, enfermedad, enfermo, enflaquecer, favor, heredad, herir, implorar, incurable, llegar, mujer de parto, orar, parto, presencia, suplicar.
Así es que no es tan desacertada la traducción: le sujetó a enfermdad. Tiene suficientes implicancias no sólo de "traducción" sino de "contexto".
Y le digo más, la versión Reina Valera 1865 traduce así:
Con todo eso, Jehová le quiso moler, sujetándole a enfermedad. Cuando hubiere puesto su vida por expiación, verá linaje, vivirá por largos dias, y la voluntad de Jehová será prosperada en su mano.
Bendiciones!
También en inglés, en la versión King James se ve de la misma manera, usando al palabra Grief que usted mismo menciona:
(KJV) Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
y pongo otra vez el significado de la palabra Hebrea:
חָלָה kjalá; raíz prim. [comp. 2342, 2470, 2490]; prop. gastado o desgastado; de aquí, (fig) estar débil, enfermo, afligido; o (caus.) afligirse, enfermarse; también sobar (en lisonja), entretener:-angustia, anhelar, caer, débil, debilitar, desalentar, doloroso, enfermar, enfermedad, enfermo, enflaquecer, favor, heredad, herir, implorar, incurable, llegar, mujer de parto, orar, parto, presencia, suplicar.
Para que aquellos que dicen que lo que Jesús llevó es algo como enfermedad del alma o espiritual, que Todas las acepciones a las que se refiere la palabra Kjalá, se refieren a cuestiones físicas. y no espirituales ni del alma.
Bendiciones!