No seas ignorante, no se usa la traducción que conviene sino la que calza con la definición y con el contexto, siempre que haya varias posibilidades para una palabra especifica.no seas embustero series , estas quedando muy mal en este honorable foro ,,
sabes bien que ni tan siquiera strong define la palabra 1670 hélkō como exclucivamente "arrastrar"
se honesto y no mientas , aqui no nos dejamos pasar gato por liebre , hacemos nuestras investigaciones y corroboramos lo que los foristas dicen ,
este es un foro serio ,
ni los mismos calvinistas te apoyan ,
Ahora sobre "arrastrar" Yo pegue la imagen pero no tengo problemas en volverla a pegar y ademas dejar el link, pero ademas, el Kittel que es de los diccionarios teologicos mas robustos y reconocidos por la elite teologica, de nuevo se inclina por el termino "arrastrar", pero como le decia a Ricardo, da lo mismo que sea "traer" o "arrastrar" porque NO cambia para nada el mensaje del verso el cual es:
Nadie puede venir a Cristo si el Padre no hace algo para que venga, "traer/arrastrar", entonces, esto destruye la base de su premisa del "hombre escogiendo" por su libre albedrio porque puedes devanarte los cesos alli toda tu vida intentando entender teologia de una manera academica pero si El Padre no te trae/arrastra a Cristo, NO puedes venir a salvacion. ¿de quien es el merito?
Sobre el Kittel, para no mamarme en estas discusiones fútiles, déjame pegarte algo porque tu rebeldía hacia mi ciertamente te ciega:
Juan 6:44 revela, cuando Cristo dice que nadie viene a Él a menos que el Padre lo atraiga. La palabra traducida ahí como atraer en griego es la palabra HELKUO, y el diccionario de KITTEL, el diccionario más completo que jamás se haya producido del griego del Nuevo Testamento (con un total de 10 volúmenes) dice que la palabra HELKUO significa el ser atraído por una fuerza irresistible. Interesantemente la palabra HELKUO aparece solamente en dos otras ocasiones más. La primera es en el libro de los Hechos 21:30, que dice: «Se alborotó toda la ciudad, y llegó el pueblo corriendo de todas partes; apoderándose de Pablo lo arrastraron fuera del templo, y al instante cerraron las puertas». Note cómo en esta ocasión, la palabra HELKUO sí es traducida apropiadamente como dice KITTEL, que significa el ser arrastrado. La otra ocasión cuando esa palabra aparece es en el libro de Santiago 2:6 donde nos dice: «Pero vosotros habéis menospreciado al pobre. ¿No son los ricos los que os oprimen y personalmente os arrastran a los tribunales?». Aquí una vez más la palabra HELKUO es traducida como arrastrar, que es el significado correcto. De manera que cuando Cristo dice «nadie puede venir a mi a menos que el Padre lo atraiga»... realmente está diciendo nadie puede venir a mi a menos que el Padre lo arrastre o para usar la definición del diccionario de KITTEL, «nadie puede venir a mi a menos que sea atraído por una fuerza irresistible».
Lo que pasa es que si se configuran al mínimo esfuerzo, vivirán rebotando en herejías y se los dije desde el principio, lo dice el Kittel.
Ahora el Jaque mate, el clavo final de mi argumento más trabajado, ya que como ustedes son unos vagos, me fuerzan a mi a masticarles el alimento a ustedes mal agradecidos que de paso me vituperan por enseñarles. El clavo final del ataúd de la herejía es que en pasajes como Marcos 6:55 encontramos como se trae de una manera que es resistible, es otra palabra del griego que significa "traer" y NO "arrastrar" que es traer de una manera irresistible, la palabra es esta:
Y ya sé que harán ejercicio de su deshonestidad intelectual como de costumbre, pero YO libro mi responsabilidad y cumplo con enseñar mas allá de lo de debido, nadando una milla extra.
Saludos.