La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Pues...Aleluya!
jaja
La Ignoracia a la Luz, qe verguenza..... un "sssssssss"
ops
Clemente, me sorprendes, eres de los pocos catolicos, que puedo decir, expone sus creencia de manera pacifica, o tranquila, bueno sin exagerar :)
Dios te siga Bendiciendo, y te muestre la verdad que te ara libre.

Paz

:yelrotflm:yelrotflm:yelrotflm:yelrotflm:yelrotflm

Saludos George, que a ti el Altísimo te llene siempre de Su Amor y de muchas bendiciones siempre.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

κεχαριτωμενη (muy favorecida o agraciada). Es un participio perfecto pasivo de Charitoö y significa dotada de gracia (Charis). Pero aquí no vamos a discutir con quien no sabe de que habla. Como dije, este error: "llena de gracia", fue dado en la Vulgata, desde entonces todas la versiones católicas, por interés particular dado, continúan traduciéndolo mal, pues bien sabemos que la ICAR tiene un interés muy claro con ello, y usted, Clemente, como católico, sigue por el mismo camino que ellos.

Su interpretación siempre será interesada en pro de su venerada institución, por lo tanto, dejó y hace tiempo de ser digno de tener en cuenta.

Si la pretensión de la Vulgata es "llena de gracia que tienes para otorgar" es errada de principio a fin... ahora bien, si nomás pretende mostrar "llena de gracia que ha recibido"... bien, lo podemos aceptar, pero está errada su traducción, pues como le he dicho: κεχαριτωμενη (muy favorecida o agraciada) es su traducción correcta y más adecuada.

Y ya no tengo porque dar más explicaciones a quien no sabe nada, y nomás pretende justificar una mala interpretación que nomás se da entre los católicos y nadie más. Todos los exegetas y teólogos así lo avalan, nomás quitando los sujetos a la curia y el mismo papa. Vamos, que nada de nada.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

¿Quien no sabe nada de griego? Acabas de pizarte un cordón del zapato al mencionar la Vulgata sabiendo que se esta hablando de una traducción anterior a esta en griego.

Otro que no sabe por donde anda, pero bueno siendo que no reconoce al Jesús como el Mesías, que más podemos esperar... ale, marche a otro lugar.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Raul68

¿Quien no sabe nada de griego? Acabas de pizarte un cordón del zapato al mencionar la Vulgata sabiendo que se esta hablando de una traducción anterior a esta en griego.

¿Y ahora eso que tiene que ver?

Sólo tú te entiendes. La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín realizada por San Jerónimo. ¿Eso que tiene que ver? Ya me cansé ya comrpobé que el ensayo con el que comienza este hilo de discusión es falso.

Bye:lily:
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Demuestra una mentira mia, no podrás. Eso que haces es levantar falsos. Las dos imagenes te lo demuestran; pero no exijo tus disculpas, no todos tenemos los mismo principios.

Joven, usted ha cambiado de palabra, y ya nada más tengo que añadir, ahí está para que todos lean. Cuando se aclare de que habla, entonces pues ya veremos por donde anda.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

¿Y ahora eso que tiene que ver?

Sólo tú te entiendes. La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín realizada por San Jerónimo. ¿Eso que tiene que ver? Ya me cansé ya comrpobé que el ensayo con el que comienza este hilo de discusión es falso.

Bye:lily:

Perdón esynoes: Pensé que era otro mensaje de Raúl para mi; por ello no lo entendí.

Mil disculpas.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

¿Quién está hablando de esto? El tema trata sobre un ensayo en el que se niega que Lucas le dice a María "Salve, llena de Gracia" y ahora ya cambiaste a que estamos tratando que María sabe agradecer a Dios... ¿eso que tiene que ver con que el ensayo diga que en Lucas nunca se escribió "llena de Gracia".

¿Cómo puede afirmar sobre griego si no lo sabes?

Y así me has llamado necio varias veces; te recuerdo que ese es un insulto y que están prohibidos en el foro; me has llamado mentiroso, otro insulto que a pesar de haberte demostrado que no mentí no te retractaste.

Yo no cambio nada, nomás estoy mostrando que lo correcto es expresar AGRACIADA O FAVORECIDA... no me venga con panplinas, pues no le va quedando nada... en Lucas se escribió una palabra, y esta tiene su traducción correcta, favorecida o agraciada... el "llena de gracia" es una traducción forzada, errada, y pretenciosa para una justificación que entre los católicos bien que es dada.

Y lo es, necio es aquel que habla sin base a nada.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

κεχαριτωμενη (muy favorecida o agraciada). Es un participio perfecto pasivo de Charitoö y significa dotada de gracia (Charis). .

Espero que puedas controvertir esto, te estdo pidiendo que descompongas la palabra y no puedes hacerlo porque no sabes:

En griego las palabras se forman juntandose con otras, espero que lo sepas, en este caso la palabra se forma con χαριτοω, μένη y κε .

Ya sabes lo que significa χαριτοω; μένη la hace que quede en participio pasado; κε es un prefijo unido a χαριτοω que denota que la palabra está en perfecto. Por esto κεχαριτομένη es un participio pasado. Si supieras entender el griego verías que la palabra κεχαριτομένη está substantivada y referida a María, es por ello que Lucas sólo se lo aplica a sólo a Ella.

Todo esto no lo encuentras en Hechos 6;8 ¿por qué?

Porque el κεχαριτωμενη se substantiva sólo para María, es especial para este versículo. En el caso de Esteban no se substantiva, sino que va en otra forma verbal.

Lo cierto es que renegaste de Strong cuando ayer decías que era muy bueno.

Ya te traje el lexicon, ¿dice mentiras? ¿Sabes tu más que alguien laudado por The American Journal of Philology? Cuando lo cierto es que no supiste darle una traducción correcta a πιστις ?


Que quemada, decimos en México.

Creo que ya me voy
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Espero que puedas controvertir esto, te estdo pidiendo que descompongas la palabra y no puedes hacerlo porque no sabes:

En griego las palabras se forman juntandose con otras, espero que lo sepas, en este caso la palabra se forma con χαριτοω, μένη y κε .

Ya sabes lo que significa χαριτοω; μένη la hace que quede en participio pasado; κε es un prefijo unido a χαριτοω que denota que la palabra está en perfecto. Por esto κεχαριτομένη es un participio pasado. Si supieras entender el griego verías que la palabra κεχαριτομένη está substantivada y referida a María, es por ello que Lucas sólo se lo aplica a sólo a Ella.

Todo esto no lo encuentras en Hechos 6;8 ¿por qué?

Porque el κεχαριτωμενη se substantiva sólo para María, es especial para este versículo. En el caso de Esteban no se substantiva, sino que va en otra forma verbal.

Lo cierto es que renegaste de Strong cuando ayer decías que era muy bueno.

Ya te traje el lexicon, ¿dice mentiras? ¿Sabes tu más que alguien laudado por The American Journal of Philology? Cuando lo cierto es que no supiste darle una traducción correcta a πιστις ?


Que quemada, decimos en México.

Creo que ya me voy

Bla, bla, bla, bla, bla... un disco rallado que no aporta nada... bla, bla, bla... ten, esto para ti... ellas están todas erradas, y ahor si quieres te saco unas cuantas más...

Lucas 1:28 (Castilian)

28 Gabriel se le apareció y le dijo:

¡Alégrate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo, y tú eres bendita entre las mujeres!

Lucas 1:28 (Reina-Valera 1960)

28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: !!Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Lucas 1:28 (Nueva Versión Internacional)

28 El ángel se acercó a ella y le dijo:

—¡Te saludo, tú que has recibido el favor de Dios! El Señor está contigo.

Luc. 1:28 (Biblia de Lenguaje Sencillo)

El ángel entró al lugar donde estaba María, la saludó y le dijo:

—¡Dios te ha bendecido de manera especial! El Señor está contigo.

Luke 1:28 (Darby Translation)

28And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].

Lucas 1:28 (La Biblia de las Américas)

28Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres.

Luke 1:28 (English Standard Version)

28And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"

Luke 1:28 (Young's Literal Translation)

28And the messenger having come in unto her, said,`Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'

Según Clemente, todas estas versiones son erradas, él, en base a nada pretende ser superior en conocimientos... pues le vuelvo añadir esto también:

“[...] “¡Agraciada!” (Lc 1,28: [Kecharitömenën] L: muy agraciada NB: favorecida) [...]” Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme. Tomo I. Pág. 627)

Ale, sigamos andando.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Ala, y esto también... vamos a ir viendo todos los que según Clemente nada saben. Epecemos:

(E) La expresión «María llena de gracia» proviene de un error de traducción de la Vulgata en Lc. 1:28. En este pasaje aparece el participio pasado pasivo de «charitoõ», que significa recibir con gracia, revestir de gracia. Reina-Valera traduce «muy favorecida». Las versiones católico-romanas, naturalmente; siguen la lectura de la Vulgata. Cp. en cambio el mismo verbo en Ef. 1:6: «su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado». Además, el ángel le sigue diciendo a María: «Has hallado gracia delante de Dios» (Lc. 1:30), y ella misma, en el cántico llamado Magn¡ficat, dice: «Mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador» (Lc. 1:47). Así, ella tenía necesidad de gracia y de salvación, y lo reconocía con gozo y humildad (lo cual Jesús nunca habría hecho, cp. Jn. 8:46). Ella es «bendita entre las mujeres», pero es contrario a las Escrituras pretender que sea inmaculada, sin pecado y fuente de todas las gracias. (Diccionario Vila Escuain)

Este ya empieza mostrando las pretensiones de Clemente y su gente...
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Venga, buenas noches a todos. Ya estoy cansado de perder el tiempo. Doy el tema por zanjado.

Que Dios les bendiga.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Bla, bla, bla, bla, bla... un disco rallado que no aporta nada... bla, bla, bla... ten, esto para ti... ellas están todas erradas, y ahor si quieres te saco unas cuantas más...

Lucas 1:28 (Castilian)

28 Gabriel se le apareció y le dijo:

¡Alégrate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo, y tú eres bendita entre las mujeres!

Lucas 1:28 (Reina-Valera 1960)

28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: !!Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Lucas 1:28 (Nueva Versión Internacional)

28 El ángel se acercó a ella y le dijo:

—¡Te saludo, tú que has recibido el favor de Dios! El Señor está contigo.

Luc. 1:28 (Biblia de Lenguaje Sencillo)

El ángel entró al lugar donde estaba María, la saludó y le dijo:

—¡Dios te ha bendecido de manera especial! El Señor está contigo.

Luke 1:28 (Darby Translation)

28And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].

Lucas 1:28 (La Biblia de las Américas)

28Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres.

Luke 1:28 (English Standard Version)

28And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"

Luke 1:28 (Young's Literal Translation)

28And the messenger having come in unto her, said,`Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'

Según Clemente, todas estas versiones son erradas, él, en base a nada pretende ser superior en conocimientos... pues le vuelvo añadir esto también:

“[...] “¡Agraciada!” (Lc 1,28: [Kecharitömenën] L: muy agraciada NB: favorecida) [...]” Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme. Tomo I. Pág. 627)

Ale, sigamos andando.

jajajaja ¿ya renunciaste a tus clases de griego por correspondencia?

Llegó el ángel hasta ella y le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.


Alégrate, llena de gracia". Biblia de Jerusalén. Biblia Latinoamericana. Nacar-Colunga(lo mejor de lo mejor); la Vulgata. El Lexicon; mi traducción (jejeje). Que comparación con las que cita Raúl.

Lo malo es que no puede ir al griego...

Y por eso bla bla bla bla...:bicho:
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Alégrate, llena de gracia". Biblia de Jerusalén. Biblia Latinoamericana. Nacar-Colunga(lo mejor de lo mejor); la Vulgata. El Lexicon; mi traducción (jejeje). Que comparación con las que cita Raúl.

Madre e hijas, la primera errada, las siguientes menos faltaba. Ya hablé de ello, por lo cual no me repito. Ale, le dejo que aquí es de madrugada.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Y esto también, que no podemos olvidarlo, pues es de lo mejor de lo mejor en diccionarios, so 78 exegetas quienes lo avalan.

“[...] Una especial importancia histórico-dogmática se ha atribuido al saludo angélico a María: “¡Agraciada!” (Lc 1,28: [Kecharitömenën] L: muy agraciada NB: favorecida), que de ninguna manera la levanta esencialmente sobre el resto de la humanidad (también se dice en Hech 6,8 de Esteban p. ej. que está lleno de gracia), sino que le comunica como un favor especial de Dios este poder-ser-sierva, único en la historia de la salvación, que en ella se realiza [génoito], Lc 1,38) [...]” Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme. Tomo I. Pág. 627)

Sabe Clemente, yo no presumo de sabio, yo solo tomo de donde y aquello que Dios y en su gracia me va dando... :)
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Doy el tema por zanjado, cada cual tome de donde considere ha de tomar.

Que Dios les bendiga.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Tal como dice tu firma Clemente: No hay mayor espectaculo, que la ignorancia :bicho: en acción.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Tal como dice tu firma Clemente: No hay mayor espectaculo, que la ignorancia :bicho: en acción.

Y lo malo es que le da por estar en acción muy seguido :bicho:

Me encontré lo que dice la "madre" de las Reinas Valeras: la del Oso; ve lo que dice al respecto de lo que se trata aquí:

Luk 1:28 Y entrando el ángel en donde ella estaba , dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Por eso es que algunos ahora tienen tan malas traducciones y quieren que uno esté de acuerdo con ellos.

Saludos
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Eso es FALSEDAD estimado Josefaz...ya que fue LUCAS el que escribió esa palabra y Nadie jamás de los escritores bíblicos del NTG ( nI el mismo LUCAS en los Hechos de los apóstoles ) insinuó que MARIA por ser agraciada fuese una INMACULADA CONCEPCIÓN

Nadie ...ese dogma recién lo impuso el Papa Pio IX en el año 1850

La doctrina fue definitivamente definida como Dogma de Fe y por tanto revestida de los caracteres de infalibilidad e inmutabilidad el día 8 de diciembre de 1854, en la Bula Ineffabilis Deus del Papa Pío IX; la definición dogmática produce el efecto de obligar a los Católicos a adherirse a la creencia en la Inmaculada Concepción por tratarse de una verdad revelada por Dios. Desde entonces el día 8 de diciembre ha quedado como fecha de la fiesta de la Inmaculada Concepción en toda la Iglesia Católica.

La palabra que dices sale en Lucas 1 : 28

Sin embargo el texto en griego es este :

Luk 1:28
και εισελθων προς αυτην ειπεν
Y entrando donde ella dijo :
" χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
Saludos muy favorecida el Señor (esta) contigo


La palabra que mencionas proviene de FAVORECER y nunca de que sea una mujer nacida SIN PECADO

Se demuestra eso fácil
1,-
En este texto se dice que JESUS es lleno de Gracia ...

Si te fijas la palabra "lleno de gracia " difiere de la palabra κεχαριτωμένη que tu expones .. en Juan 1 14 las palabras griegas dicen asi

G4134
πλήρης
pléres; de G4130; repleto, o cubierto encima; por anal. completo:-abundar, llenar, lleno.


G5485
χάρις járis; de G5463; gracia (como gratificante), de manera o acción (abst. o concr.; lit., fig. o espiritual; espec. la influencia divina sobre el corazón, y su reflejo en la vida; incl. gratitud):-merecer aprobación, aprobar, congraciarte, donativo, favor, gozo, gracia, gratitud, mérito.



Así que en Lucas 1:28 te falta el "Pleres" ( lleno o llena )

Otra cosa Esteban
fue "lleno de gracia " y no significa que sea inmaculado concebido


Las palabras griegas para Esteban son πληρης y χαριτος ( pleres y Jaritos ) al igual que Juan 1: 14


Concluyo
κεχαριτωμενη significa muy agraciada o favorecida y nunca implica que sea por ser UNA INMACULADA CONCEPCIÓN ..eso lo entiendo yo y al parecer todos los escritores del NTG ...







.-

Buscando en el foro encontre lo anterior
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Simplemente hasta páginas protestantes lo reconocen:



¿Alguna duda?

Hola ¿Podrias explicarme eso de kejaritomene???

KE-JARITO-MENE

¿DE QUE PARTE DE ARRIBA SE TRADUJO "LLENA"?

LA PALABRA LITERAL PARA LLENA EN GRIEGO NO ES "PLERES"???

OTRA PREGUNTA: ¿PODRIAS DEFINIR, GRACIA?

YO AFIRMO QUE FUE UN ERROR DE TRADUCCION POR NO HABER EQUIVALENTES EXACTOS EN ESPAÑOL.
ESPERO SU REPUESTA

LUCAS 1:28 QUIZO DECIR QUE DIOS DE GRACIA (SIN QUE ELLA LO MERECIERA) DECIDIO USAR A MARIA.

SALUDOS
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Simplemente hasta páginas protestantes lo reconocen:



¿Alguna duda?

Una traducción a lo católica de Kejaritomene mas acertada seria “En todo tiempo con gracia” Pero ahí no estaría la palabra LLENA de la cual tanto hablan los católicos y es fundamental para su posición.

No veo por ninguna parte la palabra PLERES que es la palabra para lleno en griego. Solo entonces seria “Llena de gracia”
Nuevamente digo que las traducciones erroneas y la malinterpretacion siguiente surgieron al no haber un equivalente al traducir para le prefijo KE en griego



El prefijo KE en griego habla de TIEMPO, continuidad, en Lucas 1:28.

Por ejemplo

“En todo tiempo tengo ideas”; es diferente a “Estoy LLENO de ideas.”







Quiero que pruebe que la palabra LLENA es la traduccion correcta, y acertada y que no puede ser malinterpetada del prefijo KE



Lei un articulo catolico

http://apologeticauniversal.spaces.live.com/blog/cns!4C54A6554143BA41!326.entry



Ahí se hace una comparación entre Esteban y Maria que se resume asi:



Pleres charis = lleno de gracia en un estado temporal.

Kejaritomene = lleno de gracia en un estado permanente.



Una pregunta, si Esteban fue lleno de gracia, aun de una manera temporal, habiendo estado en ese estado, por ser lleno de gracia, al menos por solo un tiempo:
¿había dejado de ser pecador por naturaleza y dejo de tener pecado original durante ese tiempo?

Porque asi es el razonamiento que aplica con Maria, al decir que ser lleno(a) de gracia significa no tener pecado personal ni original.



Saludos