La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Porque estoy con los originales griegos y ellos son más fiables...

Clemente, tienes un error en el griego, pero viendo que los programas no son fiables, viendo que los diccionarios no son fiables, viendo que la Strong no es fiable... viendo que los teólogos y exegetas nada pueden mostrarte, porque vamos a todos has tirado por tierra... entonces pues, para que seguir hablando con quien ni por esas es capaz de ver cuan errado anda... porque vamos, todo cuanto los demás dan, muestran, usan y demás... todo ello nos has pretendido mostrar que está errado, y que tú, con tu griego mal usado, eres superior a todos ellos... nada más ya quiero contigo...

Me despido, es perder el tiempo con un necio.

Desde hace rato te dije que no me contestaras; pero sigue contestando.

Que me digas necio no importa; yo se griego; tú no sabes. :lily:

¿Estás viendo originales? ¿Cuales originales? ¿El original de Lucas? :bicho:

Ayer dijiste que Strong era de fiar, hoy ya no te parece; te doy páginas no católicas y no te gusta.

Mejor sigue traduciendo griego desde el latín. :bicho:

Bye
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

En el citado programa utiliza en Luca 1;28 χαίρω, en lugar de χαιρε, así que no es muy confiable ese programa.

Ves como eres un necio. Ahora sin saber de que hablas, se lo atribuyes a un programa, pues lo siento, nada tiene que ver... lo que te di era en base a un tomo que tengo... nada que ver con el programa de griego... :)

Ahora, y como hemos visto, más que reconocer tu error, ahora estás tratando de desprestigiar todo cuanto te está mostrando que estás errado.

Como te dije, has tirado por tierra el diccionario, a los teólogos, a los exegetas, a los programas... todo lo has considera errado y flojo... tu y por el contrario, utilizando palabra que no vienen en el griego, estás pretendiendo mostrarte, y así lo has indicado superior a todo ello... vamos, como unas 700 personas, profesionales, y demás te has cargado tu solo...

La necedad lleva a ello, y la no vergüenza también. Nada quiero contigo, pues eres un sembrador de cizaña incapaz de reconocer sus errados pretextos. Y no dudas en descalificar a quien sea por tal de salir bien parado para tu vanaglorioso ego.

Ahora si me despido, y te dejo solo ante todo ello.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Ves como eres un necio. Ahora sin saber de que hablas, se lo atribuyes a un programa, pues lo siento, nada tiene que ver... lo que te di era en base a un tomo que tengo... nada que ver con el programa de griego... :)

.

Lee bien Raul: lo del programa no te lo dije a ti sino a Unción que fue quien cito dicho programa.

Sigue insultando mi persona, las palabras muestran lo que hay en el corazón.

Ahora, y como hemos visto, más que reconocer tu error, ahora estás tratando de desprestigiar todo cuanto te está mostrando que estás errado.

Como te dije, has tirado por tierra el diccionario, a los teólogos, a los exegetas, a los programas... todo lo has considera errado y flojo... tu y por el contrario, utilizando palabra que no vienen en el griego, estás pretendiendo mostrarte, y así lo has indicado superior a todo ello... vamos, como unas 700 personas, profesionales, y demás te has cargado tu solo...

No me has probado nada:

No puedes traducir "χαιρε κεχαριτομένη " porque no sabes griego y brincas de un sitio a otro para tratar de hacer que tu interpretación sea correcta; si supieras griego y pudieras descomponer y así traducir "χαιρε κεχαριτομένη " este debate lo hubieras dejado, claro cin reconocer que estás mal.

Strong utiliza para Hecho 6;8 la versión que yo he anotado: στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Es por ello que ahora no lo citas.

Si tuvieras un poco de seriedad no le quitarías la credibilidad a Strong que ayer aseguraste que tenía; además de que las páginas protestantes que también he citado dicen la misma versión para Hechos 6;8 y además de la dan la misma traducción que yo a "χαιρε κεχαριτομένη "

Así que lo único que pruebas es que no sabes latín y no tienes mucha seriedad con tu utilización de fuentes.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Lee bien Raul: lo del programa no te lo dije a ti sino a Unción que fue quien cito dicho programa.

Sigue insultando mi persona, las palabras muestran lo que hay en el corazón.

No, siegues mintiendo, lo diste en base a un post mio, por lo tanto, me lo dices a mí, unción aun no había participado :)

Te das cuenta, nomás pretendes hallar justificación.



No me has probado nada:

No puedes traducir "χαιρε κεχαριτομένη " porque no sabes griego y brincas de un sitio a otro para tratar de hacer que tu interpretación sea correcta; si supieras griego y pudieras descomponer y así traducir "χαιρε κεχαριτομένη " este debate lo hubieras dejado, claro cin reconocer que estás mal.

Ya te lo he traducido, ya no necesito dar más explicación. Y a la vez, te he dado la versión de un reconocidísimo diccionario teológico, el cual bien me da la razón... por el contrario tu niegas y dices que eres superior a los 78 exegetas que han participado en la presente edición... vamos, vanagloria en estado puro.

Strong utiliza para Hecho 6;8 la versión que yo he anotado: στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Es por ello que ahora no lo citas.

La Strong que yo tengo nomás da palabra sueltas, no frases enteras, para ello, acudo a los originales griegos, por tal de evitar el error. Pero siendo tu quien dice que no es fiable, bien la has pillado porque creías te daba la razón... ello es y de nuevo pretender hallar justificación...

De hecho, "Pistis" dado en Strog, no puede ser usado como sustituto de Charios, por la sencilla razón que "Pístis" es igual a: persuasión, credibilidad... ¿entiendes?... ahí tienes tu tremendo error, pues la palabra correcta, pero que a tí no te interesa es: Charitos.

Si tuvieras un poco de seriedad no le quitarías la credibilidad a Strong que ayer aseguraste que tenía; además de que las páginas protestantes que también he citado dicen la misma versión para Hechos 6;8 y además de la dan la misma traducción que yo a "χαιρε κεχαριτομένη "

Ya te hablé de ello. A la vez, me importan un pimiento las página protestantes, o católicas, jamás acudo a ellas. Y además, si tuvieras un poco de seriedad reconocerias que en el original griego viene "Charitos", y no "Pístis" a tal cual tú pretensión.

Así que lo único que pruebas es que no sabes latín y no tienes mucha seriedad con tu utilización de fuentes.

Bueno, esa es tu posición, pero los errores se van viendo. Unas veces acudes allí, otras allá... cambias a tal cual te interesa, y como no, te importa un pimiento el que esté errado o no.

Ale, ya lo sabes, gracia es igual a Charitos, por lo tanto, pístis que tú pretendes, nada de nada... no pude sustituir a la palabra en cuestión
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

El programa de e-Sword no es de fiar; por ejemplo aquí en este tema ya se discutió lo siguiente:



En el citado programa utiliza en Luca 1;28 χαίρω, en lugar de χαιρε, así que no es muy confiable ese programa.

TE citaré fuentes no católicas para que no me las den por falsas:



¿Bastarán con éstas? Si gustan pongo más

Estimado Clemente, talvez no sea confiable e-Sword pero así escribe Lucas 1:28 (por lo menos el que yo tengo je!)

Luk 1:28 και εισελθων TSBο TSBαγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου TSBευλογημενη TSBσυ TSBεν TSBγυναιξιν

No intento entrar en discución solo aportar; no sé como clasificas el N.T. interlineal de Fco. Lacueva giego-español (NESTLE) ya que no comentaste nada de el.
Bendiciones!
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Tengamos en cuenta que "Pístis" viene de "Peídso" y su traducción es: convencer (mediante argumento verdadero o falso), pensar, persuadir, asegurar... por e.j. nada que ver con gracia, o lleno de gracia que nos es dado en el versículo en cuestión, y por lo cual aun da menos razón para poder utilizarla en lugar de Charitos, que es y en verdad como viene en el griego... veámoslo:

Esta es en su versión correcta:

Hechos 6:8 στεφανος δε πληρης χαριτος (Charitos) και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω.

Esta, dada por Clemente, no:

στεφανος δε πληρης πιστεως (Pístis) και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

Esta palabra, Pístis, no puede ser utilizada, pues no da lugar a la gracia que en bien nos es mostrada... veamos a hora en su versión en español.

Hech. 6:8 Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo.

Es todo, que cada cual saque su propia conclusión.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Tengamos en cuenta que "Pístis" viene de "Peídso" y su traducción es: convencer (mediante argumento verdadero o falso), pensar, persuadir, asegurar... por e.j. nada que ver con gracia, o lleno de gracia que nos es dado en el versículo en cuestión, y por lo cual aun da menos razón para poder utilizarla en lugar de Charitos, que es y en verdad como viene en el griego... veámoslo:

Esta es en su versión correcta:

Hechos 6:8 στεφανος δε πληρης χαριτος (Charitos) και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω.

Esta, dada por Clemente, no:

στεφανος δε πληρης πιστεως (Pístis) και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

Esta palabra, Pístis, no puede ser utilizada, pues no da lugar a la gracia que en bien nos es mostrada... veamos a hora en su versión en español.

Hech. 6:8 Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo.

Es todo, que cada cual saque su propia conclusión.

Y si ahora tenemos en cuenta lo que bien nos dice el Diccionario Teológico de Ediciones Sígueme, bajo la supervisión de 78 teólogos y exegetas más que reconocidos... pues bien entenderemos, que en ello está la verdad, y no en la pretensión de cierto.... Leamos de nuevo:

“[...] Una especial importancia histórico-dogmática se ha atribuido al saludo angélico a María: “¡Agraciada!” (Lc 1,28: [Kecharitömenën] L: muy agraciada NB: favorecida), que de ninguna manera la levanta esencialmente sobre el resto de la humanidad (también se dice en Hech 6,8 de Esteban p. ej. que está lleno de gracia), sino que le comunica como un favor especial de Dios este poder-ser-sierva, único en la historia de la salvación, que en ella se realiza [génoito], Lc 1,38) [...]” Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme. Tomo I. Pág. 627)

Como bien vemos, hacen referencia a Hechos 6.8, porque en este versículo se utiliza Charitos, y no Pístis, pues bien nos dice el versículo en cuestión de Esteban que está lleno de gracia...

Hech. 6:8 Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo.

De ahí que el Diccionario está correcto, y nomás el tal Clemente viene pretendiendo tener la razón en base a errores de trascripción... y todo por tal de no reconocer que está errado al pretender mostrar que "llena de gracia" es lo correcto, cuando a todas luces bien estamos viendo que lo es: "AGRACIADA" o "MUY AGRACIADA"...

Que Dios les bendiga.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

No, siegues mintiendo, lo diste en base a un post mio, por lo tanto, me lo dices a mí, unción aun no había participado :)

Jajaja; A Unción le contesté con un mensaje tuyo en el que salía una participación mía, en el que habíamos discutido y conocordado en la palabra correcta; para demostrarle que el programa tiene deficiencias. :bicho:

Si lees un poco te darás cuenta que le estoy contestando a Unicón y no a ti.


Vamos a dejarnos de pelear y dime:

Suponiendo, sin conceder, que lo que tu dices sea correcto y que en Hechos se dice lo siguiente:

Act 6:8 στεφανος δε πληρης χαριτος

Dime si el πληρης χαριτος significa los mismo que κεχαριτωμένη.

Te adelanto: πληρης χαριτος tú lo tendrías traducir como pleno de gracia; ya que pleres es pleno.

κεχαριτωμένη ¿Significa lo mismo?
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Jajaja; A Unción le contesté con un mensaje tuyo en el que salía una participación mía, en el que habíamos discutido y conocordado en la palabra correcta; para demostrarle que el programa tiene deficiencias. :bicho:

Si lees un poco te darás cuenta que le estoy contestando a Unicón y no a ti.
[/SIZE]

Sigues nomás pretendiendo justificarte, unción no había participado aun, por lo tanto, tu respuesta dada a mi, solo sirve para mi, y no para unción... visto lo visto, nada más que añadir, siempre pretendes tener la razón, aun así tengas que matar a quien sea.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

J
Vamos a dejarnos de pelear y dime:

Suponiendo, sin conceder, que lo que tu dices sea correcto y que en Hechos se dice lo siguiente:

Act 6:8 στεφανος δε πληρης χαριτος

Dime si el πληρης χαριτος significa los mismo que κεχαριτωμένη.

Te adelanto: πληρης χαριτος tú lo tendrías traducir como pleno de gracia; ya que pleres es pleno.

κεχαριτωμένη ¿Significa lo mismo?

Ya he respondido, ya he citado fuentes, ya he citado tiempos y verbos... no necesito de repetirme, y más cuando jamás reconoces tus errores, aun que ello lleve a condenación. Estás vacio. Nada más que añadir.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Jajaja; A Unción le contesté con un mensaje tuyo en el que salía una participación mía, en el que habíamos discutido y conocordado en la palabra correcta; para demostrarle que el programa tiene deficiencias. :bicho:


Y ahora, Unción, te saca más tu falsa pretensión al aire... lee bien:

Estimado Clemente, talvez no sea confiable e-Sword pero así escribe Lucas 1:28 (por lo menos el que yo tengo je!)

Luk 1:28 και εισελθων TSBο TSBαγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου TSBευλογημενη TSBσυ TSBεν TSBγυναιξιν

No intento entrar en discución solo aportar; no sé como clasificas el N.T. interlineal de Fco. Lacueva giego-español (NESTLE) ya que no comentaste nada de el.
Bendiciones!

Como ves, su programa, da correcto, por lo tanto... sigue Clemente, que así todos te irán conociendo. La vanagloria y el egocentrismo llevan a perdición... pues bien has pretendido tirar por tierra los programas citados, los diccionarios, los exegetas... y todo cuanto a todas luces te está quitando una y otra vez la razón... y por sobre todo, en ti no mora el Espíritu Santo, pues no vemos que se produzca en ti arrepentimiento alguno... no, nomás una y otra vez vemos pretensiones justificatorias para tu propia vanagloria.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Lexicon Graecum Novi Testamenti de Francisco Zorell, Paris 1961:


gratíae divinae plenus: κεχαριτομένη : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. “gratia plena”; goth “gratia beata” (arm eth. “laetificata” ac si a χαρα derivetur) hebraice prob. bat hen.
1440

Ahora dime que el Lexicon Graecum Novi Testamenti no sirve; como ya has dicho que no sirve la concordancia, como no sirven las páginas protestantes, etcétera.

Sólo te digo que el Lexicon ha sido laureado nada menos que por The American Journal of Philology.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Y ahora, Unción, te saca más tu falsa pretensión al aire... lee bien:



Como ves, su programa, da correcto, por lo tanto... sigue Clemente, que así todos te irán conociendo. La vanagloria y el egocentrismo llevan a perdición... pues bien has pretendido tirar por tierra los programas citados, los diccionarios, los exegetas... y todo cuanto a todas luces te está quitando una y otra vez la razón... y por sobre todo, en ti no mora el Espíritu Santo, pues no vemos que se produzca en ti arrepentimiento alguno... no, nomás una y otra vez vemos pretensiones justificatorias para tu propia vanagloria.

Calma Raúl; haces de un debate una pelea de mercado; aquí no estamos para desprestigiar o alabar a nadie estamos debatiendo.

Yo tengo el e-Sword y dice en Lucas 1:28:

χαίρω
chairō
khah'ee-ro
A primary verb; to be full of “cheer”, that is, calmly happy or well off; impersonal especially as a salutation (on meeting or parting), be well: - farewell, be glad, God speed, greeting, hail, joy (-fully), rejoice.

No me importan tus pretenciones al debatir; yo estoy escribiendo lo que sé; tú estás escribiendo de lo que ignoras y dices que encontraste en un diccionario.

Me gustaría que semembraras la palabra clave de este debate: κεχαριτομένη

Pero no puedes porque no sabes griego; te agarras de un diccionario como tabla de salvación pero por ti mismo no puedes hacerlo.

Ya te di otro diccionario, ¿ahora que?

Strong ya no es bueno, las páginas no sirven, me imagino que el Lexicón tampoco sirve para ti.

Lo único claro es que tú no sabes griego y te animas a debatir por un simple animo de confrontación y anticatolicismo.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Cuando reconozca sus errores, entonces pues, bien, quizás sigamos hablando, que no antes. (ahora, después de acusar, ahora nos viene con que a usted le da, lo siento, ello nomás es querer atrapar el viento)

A la vez, ya le di respuesta a su último aporte desde antes que utilizara esta fuente y no me repito. Pero aun así, le digo: Si la intención es "llena de gracia que has recibido", lo podemos aceptar, es decir "muy agraciada o favorecida"... ahora bien, si la pretensión es "llena de gracia para otorgar" rotundamente no, es una interpretación falsa. ¿algo más?...

Pues ale, ya está servido.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Cuando reconozca sus errores, entonces pues, bien, quizás sigamos hablando, que no antes. (ahora, después de acusar, ahora nos viene con que a usted le da, lo siento, ello nomás es querer atrapar el viento)

A la vez, ya le di respuesta a su último aporte desde antes que utilizara esta fuente y no me repito. Pero aun así, le digo: Si la intención es "llena de gracia que has recibido", lo podemos aceptar, es decir "muy agraciada o favorecida"... ahora bien, si la pretensión es "llena de gracia para otorgar" rotundamente no, es una interpretación falsa. ¿algo más?...

Pues ale, ya está servido.

¿Quién está peleando por si la gracia es dad por otorgar?

Aquí sólo se está hablando de lo que dice el griego con el que creemos que se escribió la Biblia.

Tus pretenciones anticatólicas no me interesan un comino.


Simplemente reitero: has estado debatiendo sin saber griego y es por ello que lo único que puedes hacer es dar palos de ciego e insultarme.

Primero estudia y luego te peleas con fundamentos, fundamentos propios y no de otros.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

¿Quién está peleando por si la gracia es dad por otorgar?

Aquí sólo se está hablando de lo que dice el griego con el que creemos que se escribió la Biblia.

Tus pretenciones anticatólicas no me interesan un comino.


Simplemente reitero: has estado debatiendo sin saber griego y es por ello que lo único que puedes hacer es dar palos de ciego e insultarme.

Primero estudia y luego te peleas con fundamentos, fundamentos propios y no de otros.

Si esto es todo cuanto puede añadir, me doy por más que satisfecho.

Venga, un saludo y ya nos vemos en otro tiempo ;)
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Estimado Clemente, talvez no sea confiable e-Sword pero así escribe Lucas 1:28 (por lo menos el que yo tengo je!)

Luk 1:28 και εισελθων TSBο TSBαγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου TSBευλογημενη TSBσυ TSBεν TSBγυναιξιν

No intento entrar en discución solo aportar; no sé como clasificas el N.T. interlineal de Fco. Lacueva giego-español (NESTLE) ya que no comentaste nada de el.
Bendiciones!

Estimado Clemente, talvez no sea confiable e-Sword pero así escribe Lucas 1:28 (por lo menos el que yo tengo je!)

Luk 1:28 και εισελθων TSBο TSBαγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου TSBευλογημενη TSBσυ TSBεν TSBγυναιξιν

No intento entrar en discución solo aportar; no sé como clasificas el N.T. interlineal de Fco. Lacueva giego-español (NESTLE) ya que no comentaste nada de el.
Bendiciones!

Hola Unción:

No conozco la interlineal que mencionas; pero te anexo un archivo adjunto para que veas la que usa el e-Sword; ya que en su estilo clásico Raúl ya me mandó a la condenación eterna, me llamó necio y mentiroso.

Saludos
 

Adjuntos

  • e-Sword.jpg
    e-Sword.jpg
    205,9 KB · Visitas: 0
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Hola Unción:

No conozco la interlineal que mencionas; pero te anexo un archivo adjunto para que veas la que usa el e-Sword; ya que en su estilo clásico Raúl ya me mandó a la condenación eterna, me llamó necio y mentiroso.

Saludos

Y vuelve a mentir, al pretender falsamente hallar justificación. El versículo en cuestión, fue Hch. 6.8, y no Luc. 1.28... a tal cual y sutilmente pretende ahora hacer ver por tal de salir con la suya... vamos, cuanto más trata de justificarse, más se va viendo quien es.

Aquí lo tienen. Tomen nota de quien es el tal Clemente:

http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=425202&postcount=57

Ni más ni menos. Aquí tienen a un tremendo falso maestro.

Que Dios les bendiga.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Y vuelve a mentir, al pretender falsamente hallar justificación. El versículo en cuestión, fue Hch. 6.8, y no Luc. 1.28... a tal cual y sutilmente pretende ahora hacer ver por tal de salir con la suya... vamos, cuanto más trata de justificarse, más se va viendo quien es.

Aquí lo tienen. Tomen nota de quien es el tal Clemente:

http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=425202&postcount=57

Ni más ni menos. Aquí tienen a un tremendo falso maestro.

Que Dios les bendiga.

Pobrecito Raúl, su odio lo hace leer mal.
Unción escribió:

Originalmente enviado por unción01
Estimado Clemente, talvez no sea confiable e-Sword pero así escribe Lucas 1:28 (por lo menos el que yo tengo je!)

Luk 1:28 και εισελθων TSBο TSBαγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου TSBευλογημενη TSBσυ TSBεν TSBγυναιξιν

No intento entrar en discución solo aportar; no sé como clasificas el N.T. interlineal de Fco. Lacueva giego-español (NESTLE) ya que no comentaste nada de el.
Bendiciones!
http://forocristiano.iglesia.net/showthread.php?p=425230#post425230

Unción me está hablando de Luk1:28 como puede ver y en base a ello le conteste y le pegue una imagen; pero lo que pasa es que Raúl, lleno de impotencia al dejar en claro que no sabe griego, quiere desprestigiarme a toda costa.

Me da risa que además dice que "ya he citado tiempos y verbos" cuando lo único que pudo fue pegar lo que vio en un diccionario.

Da lástima, por ello no siento ira ante sus insultos.
 
Re: La plenitud de gracia en María " salve, llena de gracia "

Pobrecito Raúl, su odio lo hace leer mal.
Unción escribió:



Unción me está hablando de Luk1:28 como puede ver y en base a ello le conteste y le pegue una imagen; pero lo que pasa es que Raúl, lleno de impotencia al dejar en claro que no sabe griego, quiere desprestigiarme a toda costa.

Me da risa que además dice que "ya he citado tiempos y verbos" cuando lo único que pudo fue pegar lo que vio en un diccionario.

Da lástima, por ello no siento ira ante sus insultos.

No Clemente, no, ello es posterior al asunto en cuestión. Pobrecito Clemente, pues todo escrito quedó... no cambie de páginas, ni el orden de los aportes, pues todo ello nomás una y otra vez es una falsa pretensión justificatoria... ale, lean, acudan y lean... usted ya trata de hacer ver mediante una contestación dada a un presente, aquello que no tenía lugar alguno... desde entonces viene errando, y errando... pero escrito está y todos bien pueden comprobar el orden en que cada post fue dado... nada de nada...

Bueno, ahora ya me voy, aquí todo está terminado.