¿sabes tú?
pregunto
¿se acepta la evidencia que Mateo 28:1 habla de sábados en plural? O ¿serán necesarias más evidencias?
no aceptas la evidencia de que esta en singular en la biblia mas antigua de la cual te treaje el manuscrito?
http://codexsinaiticus.org/en/manusc...r&zoomSlider=0
En esta página hay una imagen del Codex Sinaítico incluyendo dese Mateo 27:64 hasta Mateo 28:20.
El Codex fue escrito en columnas, tres columnas. En la imagen las primeras 18 líneas corresponden a 27:64-66. La siguiente línea es 28:1 y dice: "οψε δε ϲαββατων" Esta es exactamente la lectura en Nestle /Alland y también en Weston / Hort. No cabe duda que el apparatus de 28:1 es "οψε δε ϲαββατων".
Lo que no se quiere aceptar y se niega ciegamente es que "ϲαββατων" con omega nu, es plural de sábado, es decir sábados.
Todos los manuscritos son unánimes. Ya no se puede seguir negando caprichosamente.
¿Eh? Te cite las tres lenguas de la Escritura. ¿De donde sacas tu el Sabados? ¿Sabes leer griego koine? ¿Las flexiones que lleva? Porque veo aqui que lo leiste al revez.
Pax.
Celeste, ¿sabes leer en griego Koine? ¿Si o No?
Pax.
¿sabes tú?
Claro que si. Te cite el texto:
Griego:
οψε δε ϲαββατων τη επιφωϲκουϲη ειϲ μιαν ϲαββατω ηλθεν μαριαμʼ η μαγδαληνη · και η αλλη μαρια · θεω ρηϲαι τον ταφο
Castellano:
Pasado el sábado, al alborear el primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro.
Notese que te lo surraye. Y en ambas lenguas.
Pax.
Sí se leer griego. Y si otros también saben leer griego va a ser la palabra de uno contra la de otro. Hay que presentar documentación escrita del tipo copy/paste que abale las opiniones personales. de todos modos, yo noto que hay aquí quienes jamás de los jamases, pase lo que pase, se demuestre lo que se demuestre van a aceptar el sábado plural. Para ellos "sea la Biblia mentirosa pero mi Iglesia sea verdadera"
yo se leer griego koiné y dice "después de los sabados" ¿cómo puede engar eso?
no solo yo, todos los eruditos coinciden en algo muy básico. dice sabados en plural.
su opinión personal me trae sosèchas. o usted no sabe griego como dice, o entonces insiste en negar aquello que sabe es verdad; que dice sabados en plural.
¿Y el texto que le subrraye no le importa?
Pax.
todos los manuscritos MAYÚSCULOS y minúculos dice "ϲαββατων" esto es sadados en plural. Todos los documentos en grigo. Todos ellos.
Young's Literal Translation (YLT)
The Young's Literal Translation was translated by Robert Young, who believed in a strictly literal translation of God's word. This version is of the Bible is in the public domain.
YLT - Mat 28:1 - And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
<tbody>
</tbody>
ϲαββατων
es de los sábados
¿que de donde lo saco? busca una tabla de declinaciones griegas. la terminación "on" es "de los"
puedes concultar mil traducciones hechas por cristianos y todas te darán la razón a tí.
busca a alguien que sepa griego y te darás cuenta de cómo nos engañan con las traduciones.
si el plural fue mal traducido al latín y al castellano...no. no me interesa. lo correcto es plural. por eso es que las traduciones se revisan, porque aveces se descubren errores de traducción. ya hay muchas traducciones que comienzan a decir sabados en plural, porque eso dice el original griego
¿verdad?
¿Pero de que plural hablas? El texto es claro:
οψε δε ϲαββατων τη επιφωϲκουϲη ειϲ μιαν ϲαββατω ηλθεν μαριαμʼ η μαγδαληνη · και η αλλη μαρια · θεω ρηϲαι τον ταφο
¿Que no queda claro la palabra SABADO (ϲαββατω) que ahi se lee?
Pax.
ϲαββατων = sábados
mateo dice "después de los sábados" dice sabados en plural. antes del primer día de la semana hubo no un sábado en singular, sino más de un sábado (dos en realidad). Luego de esos dos sábados vino el priemer día de la semana. semana en singular. en este caso es singular y no plural. el singular de semana es "ϲαββατω".
todo cierra. después de los "sábados", el primer día de la "semana"
¿sabes leer español castellano?
ϲαββατων es sábados en plural ¿verdad?