Jesús fue crucificado un jueves

Re: Jesús fue crucificado un jueves

Los invito a visitar
http://books.google.com.uy/books?id=axMZAAAAYAAJ&pg=PA19&lpg=PA19&dq=greek+declinatios+plurals&source=bl&ots=ye40wbjvKD&sig=6JV15-dTb5lFeyhasHxHxwKFKQg&hl=es&sa=X&ei=SN5gT77UJ5TpgAe_zaHgDA&sqi=2&ved=0CB8Q6AEwAA#v=onepage&q=greek%20declinatios%20plurals&f=false

en página 18 se describen las partes del discurso. las palabras griegas son:
artículos
nombres
adjetivos
pronombre
verbos
adverbios
proposiciones
conjunciones

las primera cuatro (de la lista arriba) declinan en
género
número
caso

los generos son
masculino
femenino
neutro

el número es
singular = uno
dual = par o dos
plural = más de dos

ya en página 19 un tal Buttman explica que el dual pasó a desuso y fue yendo sustituido por el plural

luego titula "hay cinco casos, nominativo, genitivo, dativo, acusativo y vocativo"
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

por favor explícate un poco más. o haz una referencia al numero de post. perdón y gracias

no hay peor ciego ....

busca de mis mensajes los que no has repondido. es muy facil
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

en la pa´gina 20 titula
"nominativo y vocativo son frecuentemente el mismo en singular, y siempre lo son en dual y plural"

luego titula "el dativo singular en las tres declinaciones termina en iota.

entonces llegamos al título que nos interesa
"el genitivo plural siempre termina en omega nu"
incluye una observación que en formas antiguas la terminaciónelon omega nu, y alfa omega nu; y aclara que no era así en todas las palabras.
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

Este libro de la Pinceton University, titulado "los elementos de la gramática griega" por R Valpi, nos dice que
sabbaton (omega nu) es un genitivo plural
significa "de los sábados"
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

en la pa´gina 20 titula
"nominativo y vocativo son frecuentemente el mismo en singular, y siempre lo son en dual y plural"

luego titula "el dativo singular en las tres declinaciones termina en iota.

entonces llegamos al título que nos interesa
"el genitivo plural siempre termina en omega nu"
incluye una observación que en formas antiguas la terminaciónelon omega nu, y alfa omega nu; y aclara que no era así en todas las palabras.
Pero habla del koine?
supongo que segun tu, el sabbaton no era una de esas excepciones.

por que entones tus fuentes traducen sabbato, sin omega nu como plural? ,,,,, hala a mirar para otro lado
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

Pero habla del koine?
supongo que segun tu, el sabbaton no era una de esas excepciones.

por que entones tus fuentes traducen sabbato, sin omega nu como plural? ,,,,, hala a mirar para otro lado

todas mis fuentes traen omega nu. todas ellas sin excepción. bu´scalas, nestle alland y Westott hort. esas son mis únicads fuenetes y dice omega nu.

?ontradice eso a tu Iglesia? debe de ser porque te han estado mintiendo todo ekl tiempo.

te invito a que defiendas la verdad, no a tu iglesia
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

todas mis fuentes traen omega nu. todas ellas sin excepción. bu´scalas, nestle alland y Westott hort. esas son mis únicads fuenetes y dice omega nu.

?ontradice eso a tu Iglesia? debe de ser porque te han estado mintiendo todo ekl tiempo.

te invito a que defiendas la verdad, no a tu iglesia
nadie ha hablado de mi Iglesia

tus fuentes, que son puras traducciones, usan plural para traducier en mateo 28:1 la palabra sabbato SIN OMEGA NU!!!! tanto como lo usan para traducir con omega nu. en AMBOS casos traducen como plural!!!!! eso es una contradiccion que tu estas obviando para sustentar que omega nu es un plural.

Tus fuentes transliteran como plural sin omega nu y con omega nu.

Se que te has dado cuenta de lo que te estoy diciendo, solo que deseas desviar
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

Young's Literal Translation (YLT)
The Young's Literal Translation was translated by Robert Young, who believed in a strictly literal translation of God's word. This version is of the Bible is in the public domain.


YLT - Mat 28:1 -And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,

<tbody>
</tbody>

me da trabajo leerlo
en qué rincón o parte de la imagen está?
es esto que fue posteado antes?

οψε δε ϲαββατων
τη επιφωϲκουϲη
ειϲ μιαν ϲαββατω
ηλθεν μαριαμʼ η
μαγδαληνη · και η
αλλη μαρια · θεω
ρηϲαι τον ταφο

ahi esta tu aceptacion!

shabbato y shabbaton con omega nu Y SIN omega nu....AMBOS TRADUCIDOS POR TU FUENTE COMO PLURALES!!!!!

responde , tu fuente se equivoco? en cual? traduciendo shabbato como plural o traduciendo Shabbaton como plural???? por que en alguna debio estar equivocado
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

mis fuentes son el apparatus
el apparatus dice en Mateo 28:1 sabbaton con omega nu cuando dice genitivo plural. literalmente dice "después de los sábados" donde "de los sábados" es genitivo plural de "sabado"
el mismo versiculo dice además "sabado" en singular, cuando hace mención al primer día de la "semana". ya sabemos que sabado y semana es la misma palabra griega.

las traducciones en castellano y en inglés que presenté para ejemplificar Mateo 28:1 estan repletas de malas traducciones todo a lo largo de la Biblia y NT. Si te vas a poner a señalar las cosas que ellos tradujeron mal vas a tardar muchos días o meses. la verdad no se basa en esas traducciones. se basa en los manuscritos originales que son TODOS unánimes en poner omega nu en Mateo 28:1. Eso es lo único que vale. Y por otro lado, ya está harto demostrado que en griego, omega nu es una delclinación genitiva plural y eso es innegable.
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

mis fuentes son el apparatus
el apparatus dice en Mateo 28:1 sabbaton con omega nu cuando dice genitivo plural. literalmente dice "después de los sábados" donde "de los sábados" es genitivo plural de "sabado"
el mismo versiculo dice además "sabado" en singular, cuando hace mención al primer día de la "semana". ya sabemos que sabado y semana es la misma palabra griega.

las traducciones en castellano y en inglés que presenté para ejemplificar Mateo 28:1 estan repletas de malas traducciones todo a lo largo de la Biblia y NT. Si te vas a poner a señalar las cosas que ellos tradujeron mal vas a tardar muchos días o meses. la verdad no se basa en esas traducciones. se basa en los manuscritos originales que son TODOS unánimes en poner omega nu en Mateo 28:1. Eso es lo único que vale. Y por otro lado, ya está harto demostrado que en griego, omega nu es una delclinación genitiva plural y eso es innegable.

Young's Literal Translation (YLT)
The Young's Literal Translation was translated by Robert Young, who believed in a strictly literal translation of God's word. This version is of the Bible is in the public domain.


YLT - Mat 28:1 -And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,

<tbody>
</tbody>

pues en esta traduccion que tu trajiste traduce tanto shabbato como shabbaton como si fueran AMBOS genitivo plural

Yo no se si la regle que tu usas de que nu al final implica que es plural, y menos se si aplica para griego KOINE que no es griego moderno, NO SE GRIEGO, NI TU TAMPOCO. Estas limitando a una letra la condicion de plural sin considerar la sintaxis, ni el contexto ni la hermeneutica, ni la exegesis. lo tuyo es puro capricho....
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

pues en esta traduccion que tu trajiste traduce tanto shabbato como shabbaton como si fueran AMBOS genitivo plural

Yo no se si la regle que tu usas de que nu al final implica que es plural, y menos se si aplica para griego KOINE que no es griego moderno, NO SE GRIEGO, NI TU TAMPOCO. Estas limitando a una letra la condicion de plural sin considerar la sintaxis, ni el contexto ni la hermeneutica, ni la exegesis. lo tuyo es puro capricho....

Obviamente la YLT no es una buena versión. Sirvió como mero ejemplo de algunas traducciones que en Mateo 28:1 traducen como genitivo plural. Pero en otros versículos donde también es genitivo plural, traducen como singular. YLT no es una buena fuente. por eso me remito al apparatus que por unanimidad dicen que es omega nu.

El significado de omega nu ya lo he comprobado. Eso no se duda. es pura gramática griega
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

Obviamente la YLT no es una buena versión. Sirvió como mero ejemplo de algunas traducciones que en Mateo 28:1 traducen como genitivo plural. Pero en otros versículos donde también es genitivo plural, traducen como singular. YLT no es una buena fuente. por eso me remito al apparatus que por unanimidad dicen que es omega nu.

El significado de omega nu ya lo he comprobado. Eso no se duda. es pura gramática griega

Entonces para que la traes!!!!

eso de pura gramatica griega es lo que te cuestiono. Un reduccionismo casi ridiculo para intentar justificar tu simplistica argumentacion.

Dejas de lado la sintaxis, la hermeneutica , la heuristica , la exegesis, y otras disciplinas para limirtarte infantilmente a una "nu" para justificar tu plural.

evades a toda costa que esa " pura gramatica griega" puede ser ( y digo puede ser pues yo NO SE GRIEGO, ni TU TAMPOCO!) que sea muy diferente a la " pura gramatica KOINE".

Solo espero que caiga por aqui alguien con mayores conocimientos del idioma .

Ya se te ha dado una argumentacion respecto del caracter de sustantivo puro del termino shabbaton y tu lo has barajeado a punta de eufemismos.

Te sigues aferrando a las traducciones, que no a los textos criticos, pues sencillamente NO LOS POSEES A MANO.
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

los textos críticos, todos ellos, sin niguna excepción, por absoluta unanimidad, sin variantes de lectura, todos sin falta dicen sabbaton con omega nu. todos ellos.

La traducción de sabbaton (con omega nu) es sin la menor duda un genitivo plural
Sabbaton es un omónimo, es decir que la misma palabra significa tanto sábado como semana
En todas las veces que aparece sabbaton (con omega nu) la sintaxis, hermenéutica y todo lo demás acepta perfectamente el plural genitivo.
Por regla de oro, cada palabra debe entenderse como lo que dice, y no de forma metaforica, simbolica ni nada; salvo sea perfectamente claro ese otro significado.
No hay nada, absolutamente nada que nos impida traducir sabbaton (con omega nu) como "de los sábados" o como "de las semanas"
Todas las veces que leemos en el apparatus sabatton (omega nu) podemos y debemos entenderlo como "de los sábados" o como "de las semanas"

si los tradfuctores no lo hacen es por el prejucio de que hubo un solo sábado.
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

los textos críticos, todos ellos, sin niguna excepción, por absoluta unanimidad, sin variantes de lectura, todos sin falta dicen sabbaton con omega nu. todos ellos.

La traducción de sabbaton (con omega nu) es sin la menor duda un genitivo plural
Sabbaton es un omónimo, es decir que la misma palabra significa tanto sábado como semana
En todas las veces que aparece sabbaton (con omega nu) la sintaxis, hermenéutica y todo lo demás acepta perfectamente el plural genitivo.
Por regla de oro, cada palabra debe entenderse como lo que dice, y no de forma metaforica, simbolica ni nada; salvo sea perfectamente claro ese otro significado.
No hay nada, absolutamente nada que nos impida traducir sabbaton (con omega nu) como "de los sábados" o como "de las semanas"
Todas las veces que leemos en el apparatus sabatton (omega nu) podemos y debemos entenderlo como "de los sábados" o como "de las semanas"

si los tradfuctores no lo hacen es por el prejucio de que hubo un solo sábado.

contesta sin rodeos:

tu texto critico ( que no tienes la fuente original sino una traduccion) , no hace uso del plural en shabbato sin nu como lo hizo la fuente que TU trjiste y que TU mismo terminaste por demeritar?

Por lo visto no terminas de reconocer tampoco que intentas comparar simplisticamente el koine con el griego moderno.
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

Ah y por cierto, tu fuente, que terminaste por desacreditar, traduce shabbato como genitivo plural DE LOS SABADOS , sin hacer diferenciacion alguna si lleva nu o no la lleva. Esa fuente es tu disparo en el pie
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

ah y por cierto deja de hablar de los " textos criticos..... Y TRAELOS!
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

contesta sin rodeos:

tu texto critico ( que no tienes la fuente original sino una traduccion) , no hace uso del plural en shabbato sin nu como lo hizo la fuente que TU trjiste y que TU mismo terminaste por demeritar?

Por lo visto no terminas de reconocer tampoco que intentas comparar simplisticamente el koine con el griego moderno.

El libro de gramátrica griega que presenté se refiere al griego clásico. Cuando dice que el dual dejó de usarse, y que la terminación del genitivo plural era otra, se refiere siempre a aquel pasado. Lo que no está claro es si se refiere a la época homérica o al siglo I; pero definitivamente no es del griego contemporaneo nuestro.

del texto crítico sí tengo la versión original de todo el nuevo testamento.

<< Matthew 28:1 >>

<tbody>
</tbody>
parallel3.gif

<tbody>
</tbody>
Strong'sTransliterationGreekEnglishMorphology
3796 [e]OpseὈψὲafterAdv
1161 [e]deδὲmoreoverConj
4521 [e]sabbatōnσαββάτωνSabbath,N-GNP
3588 [e]τῇitArt-DFS
2020 [e]epiphōskousēἐπιφωσκούσῃbeing dawnV-PPA-DFS
1519 [e]eisεἰςtowardPrep
1520 [e]mianμίαν[the] first [day]Adj-AFS
4521 [e]sabbatōnσαββάτωνof [the] week,N-GNP
2064 [e]ēlthenἦλθενcameV-AIA-3S
3137 [e]MariamΜαριὰμ*MaryN-NFS
3588 [e]Art-NFS
3094 [e]MagdalēnēΜαγδαληνὴMagdaleneN-NFS
2532 [e]kaiκαὶandConj
3588 [e]theArt-NFS
243 [e]allēἄλληotherAdj-NFS
3137 [e]MariaΜαρίαMary,N-NFS
2334 [e]theōrēsaiθεωρῆσαιto seeV-ANA
3588 [e]tonτὸνtheArt-AMS
5028 [e]taphonτάφονtomb.N-AMS

<tbody>
</tbody>

<tbody>
</tbody>
comment2.gif

<tbody>
</tbody>
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ αλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριὰ θεωρῆσαι τὸν τάφον
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφονὈψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ αλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

Matthew 28:1 Hebrew Bible
ואחרי מוצאי השבת כשהאיר לאחד בשבת באה מרים המגדלית ומרים האחרת לראות את הקבר׃Matthew 28:1 Aramaic NT: Peshitta
ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܕܢܓܗ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܢܚܙܝܢ ܩܒܪܐ

<tbody>
</tbody>

<tbody>
</tbody>
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

Lo xierto es que NO COINCIDE con el Codex Sinaiticus

Ympor lo visto tampoco traduce como genitivos plural...

mas disparos en el pie?
 
Re: Jesús fue crucificado un jueves

Lo xierto es que NO COINCIDE con el Codex Sinaiticus

Ympor lo visto tampoco traduce como genitivos plural...

mas disparos en el pie?

Todos los textos griegos dicen unanimemente σαββάτων lo cual es genitivo plural, y es idéntico al Codex Sinaítico.
No veo cómo puedas seguir buscando excusas y evasivas.