Re: Jesús fue crucificado un jueves
Pudiera ser que la palabra griega para "sábado" sea una transliteración directa del hebreo en ocasiones, o sea que no se traduce ni se acoteja con la gramática griega sino que se colocan letra a letra las mismas que tiene en hebreo. En hebreo la palabra es ַשָׁבּתוֹן šabbāṯôn, así que la terminación es idéntica a la palabra griega. Así que probablemente su terminación en griego es heredada en este caso, y no tiene nada que ver con el plural griego. Casi siempre que se utiliza la palabra "sábado" en el NT tiene la misma terminación, y no se habla en plural, por ejemplo:
Luc.4:16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y, según su costumbre en día de sábado, entró en la sinagoga, y se puso de pie para leer.
En hebreo también existe una forma diferente:
ַשָׁבּת šabbāṯ . Esta forma no se encuentra en el NT, aunque teóricamente sería el singular griego.
No he hecho un estudio tan profundo, pero creo que estos datos pueden orientar un poco las dudas.
No hay la menor duda de que la palabra griega proviene de la hebrea. En hebreo se utilizan dos palabras (sábado y seman) que provienen a su vez del verbo descanzar.
Tampoco debemos dudar que Jesús hablaba no en griego sino en arameo; y que los evangelistas hablaban basicamente arameo siendo ayudados para escribir en griego. Como fuese, para cuando los evangelios fueron escritos en el Siglo I, el griego ya había adoptado una única forma de escribir sábado. Salvo que usaban la misma palabra para traducir el hebreo/arameo sábado y semana. Ambas palabras arameo/hebreas pasaron a ser una sola griega; y con una sola forma de ser escrita.
En los evangelios, sin embargo, encontramos varias transliteraciones (una transliteración es pasar una palabra escrita en un alfabeto, a otro alfabeto, respetando las correspondencias de letras). Ejemplos de transliteracion es "talita cumi" "lama sabactani" "cefas" "boanerges" "rabi" "abba" etc. Pero no es el caso de sábado. sábado es traducido, no transliterado.
Las diferentes formas de escribir sábado responden a las diferentes declimaciones delm idioma griego. En castellano, la palabra "yo" se puede escribir, "me", "mi", mío" y sus plurales. En castellano, los plurales siguen normas muy fáciles, como agregar "s" o "es", con algunas excepciones como ómnibus cuyo plural es omnibus sin cambios, o capataz cuyo plural es capataces. Pero hay idiomas en que los plurales son más complejos. Por ejemplo el ingles child y children, foot y feet.
En griego se combina ambas condiciones. Por un lado la declinación como en castellano, yo, mi, me mío. Mío es que pertyenece a yo. Si algo es mío, significa que algo pertenece a yo. Pero adermás, está el plural: mios=que pertenecen a yo. El caso de sabbaton (omegas nu) significa "de los sábados"; no es apenas "sábados". La palabra griega para "sábados" es otra que "de los sábados". Es como "gato", "gatos", "gatuno= del gato" y "gatunos=de los gatos"