Re: ¿Jesus es un DIOS si o no?
aun mas interesante
este tipo de aportes me gustan...
que podria ser mas confiable ke el manuscrito original?
bueno pero la verdad que tenemos que confiar en lo que dicen los traductores
por ke de esos escritos casi cueniformes no entiendo ni papa
en realidad: "y los tres convienen en lo mismo" tiene mucho mas sentido
sobre: el Espíritu, el agua y la sangre creo ke es discutible, no soy ningun especialista, pero las palabras varian sus significados y sus usos con el paso de los siglos
una muestra de ello es el manuscrito original del diario de colon o el mio cid, escrito en un español casi irreconocible.
de todos modos este tipo de hallazgos me dan que pensar pues la Biblia ha pasado por procesos de traducción paralelos
y a pesar de que entre uno y otro han habido habido intervalos de tiempo significativo y han ocurrido en diversas partes del mundo,
el resultado entre una version y otra es asombrosamente similar.
no digo ke sea infalible.... pero creo ke es bastante acertada
Coma joánica
![]()
Un extracto del Códice sinaítico que incluye 1 Juan 5:7–9, pero carece de la coma joánica. El texto en color púrpura dice:
treis eisin oi martyrountes to pneuma kai to ydor kai to aima (‘porque tres son los que dan testimonio: el espíritu y el agua y la sangre’).
La coma joánica (en latín, comma johanneum), también conocida como coma juanina, paréntesis joánico, cláusula joánica o apócrifo joánico, es la identificación dada a la cláusula añadida en algunas versiones bíblicas en los versículos de la Primera epístola de Juan 5:7-8.
El texto original, según la Biblia de Jerusalén, dice:[SUP]1[/SUP]Pues tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres convienen en lo mismo.Los mismos versículos, con el texto conocido como la coma joánica entre paréntesis, es citado así en las notas de esta misma versión:
1 Juan 5:7-8Pues tres son los que dan testimonio (en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y tres son los que dan testimonio en la tierra): el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres convienen en lo mismo.El consenso general es que la coma joánica es una añadidura apócrifa introducida tardíamente en el texto de 1 Juan 5:7-8, por lo cual no puede ser atribuida al escritor de esa epístola, y por tanto no pertenece a la Biblia. Sin embargo, un pequeño sector defiende su uso tradicional, porque desde su punto de vista, la coma joánica sirve como apoyo para el dogma de la Santísima Trinidad.
http://es.wikipedia.org/wiki/Coma_joánica <--
aun mas interesante
este tipo de aportes me gustan...
que podria ser mas confiable ke el manuscrito original?
bueno pero la verdad que tenemos que confiar en lo que dicen los traductores
por ke de esos escritos casi cueniformes no entiendo ni papa
en realidad: "y los tres convienen en lo mismo" tiene mucho mas sentido
sobre: el Espíritu, el agua y la sangre creo ke es discutible, no soy ningun especialista, pero las palabras varian sus significados y sus usos con el paso de los siglos
una muestra de ello es el manuscrito original del diario de colon o el mio cid, escrito en un español casi irreconocible.
de todos modos este tipo de hallazgos me dan que pensar pues la Biblia ha pasado por procesos de traducción paralelos
y a pesar de que entre uno y otro han habido habido intervalos de tiempo significativo y han ocurrido en diversas partes del mundo,
el resultado entre una version y otra es asombrosamente similar.
no digo ke sea infalible.... pero creo ke es bastante acertada