aquí no dice si era el primer, segundo, tercer o cuarto día, aquí el texto está relacionando que el día es el 14 de Nisan de forma implicita y clara para el lector.
Sos medio durito.
Si estás de acuerdo conmigo de que la noche del día hebreo viene primero que el día, la expresión, "Cuando llegó la noche de aquel día" no puede estar refiriéndose a "día" como la parte clara, porque está no tiene noche.
Se tiene que estar refiriendo al día de 24 horas que si tiene noche y día o día y noche.
Ahora bien...
Si se estuviera hablando del día hebreo de 24 horas, las expresiones correctas podrían ser: Cuando llegó la mañana de aquel mismo día o cuando llegó la tarde de aquel mismo día.
Nunca se podría decir: Cuando llegó la noche de aquel día porque en el calendario Hebreo la noche no sigue al día sino que el día sigue a la noche.
Entonces cuando el escritor habla de la llegada de la noche de un día se está manejando circadianamente.
En el ciclo circadiano viene primero la mañana, luego la tarde y por último la noche.
Entonces cuando llega la noche del día circadiano que amaneció 14 de Nisan, o sea a las 18 horas del 14 de Nisan, comienzan las horas oscuras del día 15, o sea la noche del 15 de Nisan.
De esta forma, lo noche circadiana del día 14 de Nisan en realidad es la noche hebrea del 15 de Nisan.
Parece complicado hasta que se entiende.
Abrazos.