Comparación y análisis sucinto de la traducción RV190:
Ármense de pureza, no sea que se enoje, y su camino sea condenado en el breve destello de Su ira.
Reina Valera de 1960:
Honrad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino; pues se inflama de pronto su ira.
Algunos problemas con esta traducción:
Problema con la raíz hebrea «nesheq»
Traduce la raíz hebrea «נשק» como «honrar». En ninguna parte de toda la Biblia la raíz hebrea «nesheq» significa honrar.
La raíz hebrea «nesheq / נשק» es polivalente, como muchas raíces del hebreo bíblico. En la Biblia se refiere a «beso» y a «armas o armarse».
Cuando la raíz hebrea «נשק» se refiere a «beso», no es como un gesto de «honra, homenaje, reverencia, rendición, loor, honor», sino, solamente, como un beso de afecto y salutación.
Es decir: La Reina Valera de 1960 le ha inventado un nuevo significado a una raíz hebrea, para que diga forzadamente «honrar».
Si elegimos «beso» como significado de la raíz hebrea «נשק» en el Salmo 2:12 de la Reina Valera de 1960, va quedando como «besen al hijo».
Problema con la palabra hebrea «bar / בַ֡ר»
El Salmo 2:12 está escrito en hebreo.
El Salmo 2:12 tiene 92 palabras en hebreo.
Los traductores de la RV1960 decidieron que de esas 92 palabras hebreas, solo una, y específicamente «bar / בַ֡ר» no era hebrea, sino «aramea».
Ejemplo sobre este problema:
Así como el inglés y el español se escriben con la misma grafía, no se puede sustituir el significado de «son» del inglés, por el significado de «son» del español.
Así también, la palabra «bar / בר» tiene un significado en hebreo, y otro en arameo, aunque su grafía es la misma.
El hebreo BAR significa: pureza
El arameo BAR es un constructo que significa: hijo de
Si aplicamos rigurosamente el arameo BAR en el Salmo 2:12 en hebreo, tal y como vamos hasta aquí, la traducción quedaría así:
«Besen al hijo de»
Otro problema con considerar «בר» como arameo:
La palabra aramea «BAR», como se ha mencionado, es un constructo. Es decir, es la forma de decir «hijo de», del arameo «Berá».
Hijo en arameo es «Berá / ברא»
Hijo de, en arameo es «Bar / בר».
A partir de la traducción de la Reina Valera de 1960, el versículo del Salmo 2:12 se entiende como que «el hijo se enoja si no lo honran, y en su ira, de rápida combustión, matará a los que no lo honren».
Es decir, el hijo se enoja y desata su ira (de él).
Gran problema, porque la Biblia nunca más habla de la supuesta «ira del hijo».
¿Entonces, qué dice el texto hebreo?
El texto hebreo dice lo siguiente:
Cíñanse de pureza, no sea que se enoje, y su camino sea condenado en el breve destello de Su ira.
Aquí, en armonía con todo el Salmo, y con toda la Biblia, la ira es de Dios. Y no se habla de tener que «besar al hijo para que él no se enfade», sino de andar en pureza. Y la ira que menciona, es la de Dios.