Mirá tú donde está verdaderamente el "desatino".
El
Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por el Dr.
Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016) explica así las diferentes acepciones de esta palabra.
Ver el archivo adjunto 3337360
Como vemos, este diccionario ofrece la siguiente traducción de Pr 8:22:
La traducción de la
Versión de los Setenta al español dirigida por doctores del CSIC y llamada
La Biblia griega. Septuaginta III (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2013) traduce así Pr 8:22:
Comprobamos, entonces, que el significado de las palabras
qanah y
κτίζω en Pr 8:22, tanto en el
Texto hebreo Masorético como en la
Septuaginta es formar, producir, hacer, crear.
¿Cómo, entonces, llegó ser cambiado el significado en Pr 8:22?
Debido a la teología de algunos traductores, que tergiversaron el sentido original del texto.
Cuando
Jerónimo tradujo la versión que llegaría a llamarse
Vulgata latina, desde finales del s. IV a comienzos del V, estaban produciéndose muchas controversias entre los seguidores de
Arrio, quienes afirmaban que el Hijo de Dios había sido creado, y sus detractores, entre los que estaba
Jerónimo, quienes defendían que este existía desde la eternidad, tal como Dios.
Veamos una nota a Pr 8:22 de la
Biblia de Jerusalén edición de 1998 (citada arriba), en la que se explica cómo influyó la teología trinitaria de
Jerónimo en su traducción de la
Vulgata.
Ver el archivo adjunto 3337361
Es decir,
Jerónimo alteró conscientemente el significado del verbo hebreo, vertiéndolo en latín
possedit me (me poseyó), para que Pr 8:22 no pudiera ser usado a favor de las enseñanzas arrianas.
Para ello pasó por alto que la LXX, las versiones siríacas y el Targum habían vertido el verbo
qanah en Pr 8:22 por "me creó".