Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?
Mateo 28:16-17
“Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había señalado. Cuando le vieron, le adoraron; mas algunos dudaron.”
El acto es directo y específico, y la traducción es, “Le adoraron.” Dentro del contexto, el sentido de la palabra proskuneo es estrecho, adoración como si fuera Dios; porque de otra manera, si el sentido de la palabra proskuneo usada en (Mt. 28:17) fuera amplio, ¿cómo explicar que algunos dudaron rendir esa adoración a Jesús?
Toma en cuenta que el sentido estrecho de la palabra proskuneo como adoración a Dios es fácil de detectar en las palabras de Jesús (Mt. 4:9-10) y el ángel (Ap. 19:10, Ap. 22:8-9) cuando dicen que la adoración proskuneo debe ser dirigida no a hombres con autoridad, sino a Dios.
Con respecto a la palabra latreuo, Jesucristo también tiene siervos, ministros y sacerdotes que le sirven, y cada vez que se rinde adoración proskuneo o latreuo en Apocalipsis, generalmente se hace indistinguiblemente delante de Dios Y DEL CORDERO.
¿Y qué es lo que hay que refutar exactamente?Hola Eddy González,
Hoy tenemos Internet y con solo indicar el verso te salen las manipulaciones de los trinitatios de hace siglos, pero no obstante, refuta el texto que he copiado y pegado.
Saludos, Julio.
Dice Mateo 28:17: “Y cuando le vieron, le adoraron (Gr.‘Proskuneo’); pero algunos dudaban”. Los Trinitarios sostienen que si Cristo fue adorado, entonces él era Dios. Pero la palabra Griega ‘Proskuneo’ tiene un significado más amplio, como puede ser visto en Mateo 18:26 y Apocalipsis 3:9. Ver también cómo muchas Biblias traducen Hebreos 1:6. Pero lo cierto es que la forma o palabra Griega ‘Proskuneo’ puede ser usada para hombres con autoridad que ¡no son divinos! Así ocurre en Mateo 18:26.
Pero existe otra palabra Griega ‘Latreuo’ que es usada EXCLUSIVAMENTE por el Padre: Mateo 4.10; Hechos 7:7; 24:14; 26:7; 27:23; Romanos 1:9; Apocalipsis 7:15; 22:3, etc. John Nelson Darby, en una nota al pie de la página sobre Mateo 4:10 dice: ‘Proskuneo’: “Un acto de reverencia personal y homenaje”. Lo que en el lenguaje moderno es llamado ‘adoración’ es ‘Latreuo’. Ver también la “New English Bible” (La Nueva Biblia Inglesa), donde traduce ‘Proskuneo’ como ‘homenaje’ y ‘Latreuo’ como adoración en Mateo 4:10.
Y en muchos pasajes del libro del Apocalipsis aclaran que sólo el Padre, y nunca el Hijo (el Cordero), es adorado: comparar 7:10-12; 11:15-17; 14:7; 15:2-4; 19:4,10; 22:9. Ver También 7:15 y 22:3 donde el Griego ‘Latreuo’ es usado.
Mateo 28:16-17
“Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había señalado. Cuando le vieron, le adoraron; mas algunos dudaron.”
El acto es directo y específico, y la traducción es, “Le adoraron.” Dentro del contexto, el sentido de la palabra proskuneo es estrecho, adoración como si fuera Dios; porque de otra manera, si el sentido de la palabra proskuneo usada en (Mt. 28:17) fuera amplio, ¿cómo explicar que algunos dudaron rendir esa adoración a Jesús?
Toma en cuenta que el sentido estrecho de la palabra proskuneo como adoración a Dios es fácil de detectar en las palabras de Jesús (Mt. 4:9-10) y el ángel (Ap. 19:10, Ap. 22:8-9) cuando dicen que la adoración proskuneo debe ser dirigida no a hombres con autoridad, sino a Dios.
Con respecto a la palabra latreuo, Jesucristo también tiene siervos, ministros y sacerdotes que le sirven, y cada vez que se rinde adoración proskuneo o latreuo en Apocalipsis, generalmente se hace indistinguiblemente delante de Dios Y DEL CORDERO.