Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?
DESEO HACER UN APORTE DE LO QUE DICE LA BIBLIA.
Dividiremos Juan 1:1 en tres oraciones.
John 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, Juan 1:1a
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, Juan 1:1b
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Juan 1.1c
En la páginaweb
Los Errores de la Trinidad (ET) la sección “¿Cómo debería traducirseJuan 1:1?” presenta un extenso artículo para demostrar porque la afirmaciónacadémica tradicional está equivocada cuando insiste que la correcta traducciónde la tercera oración de Juan 1:1 καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος solo puede ser traducida “y el Verboera Dios”.
En 1973Philip Harner demostró enel
Journal of Biblical Literature que la regla de Colwell con respecto
al artículo definido no se puede aplicar aJuan 1:1c, pues el predicado anarthrou (sin artículo) θεὸς
en realidad enfatizanaturaleza y no identidad
.
ET (
Los Errores de la Trinidad) afirmaque “si θεὸς enJuan 1:1c no puede ser definido entoncesla omisión del artículo debe indicar que este es
un atributoo cualidad de “laPalabra” y no una identificación con Dios”; yasí, una traducción correcta del koiné debe demostrar que “el Hijo no es totalmente Dios, sino “un dios” ouno parecido aDios,pero no igual en cuanto a su ser”.
Vamos aconcentrarnos en dos cosas:
- Entender la diferencia entre la regla de Colwell y Harner y sus implicaciones lingüísticas;
- Ofrecer una respuesta apologética a ¿Cómo se debería traducir Juan 1:1? de la página web Los Errores de la Trinidad.
La “Regla”de Colwell
En 1933Ernest C. Colwell, erudito del griego koiné, elaboró la siguiente regla:
“En oraciones en las cuales la copula esexpresada, un predicado definido nominativo tiene el artículo cuando este sigueal verbo y no tiene el artículo cuando este precede al verbo”
Juan1: 49b:
su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/( Juan1:49c:
su. basileu.j ei= tou/VIsrah,l
Juan 1:49bel sustantivo
ui`o.j que sigue alverbo lleva el artículo
o`,mientras que en Juan 1:49c el sustantivo
basileu.j que precede al verbo no lo lleva.
Colwell:“Parece probable que el artículo es usado con “Hijo de Dios” porque sigue alverbo, y no es usado con “Rey de Israel” porque precede al verbo”
Analizó 367versículos del Nuevo Testamento que parecían validar esta observación, yencontró una tendencia del 87% de ocurrencias en donde el sustantivo que precedeal verbo no lleva el artículo y un 13% donde si
Aplicar estaobservación de Colwell a Juan 1:1c significa que θεὸς debe entenderse como un sustantivopredicativo definido y por tanto es imposible traducirlo como indefinido: “unDios”.
La únicaalternativa, sería interpretar el
theos anarthrous como siendo definido.
Harner y la Fuerza Cualitativa de losPredicados Anarthrous
Estudiosposteriores desafiaron la aplicación de la regla de Colwell porque este solo tomó en cuenta predicados nominales
determinados y no analizó los casos en los cuales los sustantivospredicativos anarthrous pueden ser cualitativos.
Uno de losmejores trabajos en este sentido fue el de Philip Harner que afirmó que los“sustantivos predicativos anarthrous que preceden al verbo pueden tener comofunción primaria
la naturaleza o carácter del sujeto, y estesignificado cualitativo puede ser más importante que preguntarse si elsustantivo predicativo debería ser visto como definido o indefinido”.
En Juan, Harner encontróque existen 53 ejemplos en los que se observa predicados anarthrous precediendoal verbo. En 40 de estos casos “
la fuerza cualitativadelpredicado es más prominente que su determinación o indeterminación”
Harnertambién analizó la frase “hijo de David” en Marcos 12:35. Notó que el predicadoen la oración
o[ti o` cristo.j ui`o.j Daui,d evstin podía ser:
Definido: si la expresión indicara una figurabien conocida de expectación judía.
Indefinida: si tan solo señalara a algúndescendiente de David.
Cualitativa: si se enfatiza la descendenciadavídica como una condición de mesianismo.
Harnerconcluyó que en los predicados anarthrous antes del verbo “la fuerzacualitativa…parece ser más prominente que su determinación o indeterminación”.
Puesto que en Juan 1:1el predicado anarthorus precede al verbo (
kai. qeo.j h=n o` lo,goj), su significado primordial es
cualitativo.
Basándose enel estudio de Harner,
ET pretende justificar la traducción “un dios” ypresenta la declaración que la Sociedad Watch Tower sostiene en el apéndice 6tode la Traducción del Nuevo Mundo (edición con referencias) en donde se lee:
“Laconstrucción de un sustantivo con artículo señala
una identidad, unapersonalidad, mientras que un complemento predicativo en singular y sinartículo señala una cualidad de alguien. Por lo tanto la declaración de Juanque la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” nosignifica que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa ciertacualidad o atributo de La Palabra, El Verbo o Logos, pero no lo identifica comoquien fuera lo mismo que Dios”.
¿Definidoo cualitativo?
De acuerdo aDana y Mantey “
pro.j to.n qeo,n señala al compañerismo de Cristo con la persona del Padre;
qeo.j h=n o` lo,goj recalca la participación de Cristoen la esencia en la naturaleza divina. Lo primero claramente se aplica a lapersonalidad, mientras que lo último se aplica al carácter”
Estoseruditos concuerdan con la posición de Harner. Aunque no utilizan el términocualitativo, la esencia básica es la misma:
la presencia del artículoseñala identidad, y la ausencia del mismo enfatiza el carácter o naturaleza delobjeto al cual se alude.
En lasegunda oración, el artículo define a la persona con quien se relaciona el
lo,goj, es decir Dios el Padre. Si elartículo apareciera delante de
qeo.j en la tercera oración, Juan estaría aseverando que el Dios el Padre erael
lo,goj.
Juan 1:1demuestra que Juan sabía lo que escribía.
Se puedeobservar que su intención en Jn 1:1a es establecer el protagonismo del
lo,goj.
En Juan 1:1bse manifiesta una distinción de personalidades entre
to.n qeo,n y
lo,goj, se dice que el “Verbo” se relacionacon alguien diferente a él.
Pero en Juan1:1c el pensamiento evidente se mueve a destacar el aspecto cualitativo queposee el
lo,goj, es decir
lo,goj tiene la naturaleza de
qeo.j.
Abuso de laregla de Colwell
Paul Dixon notó que los defensores de la Deidad de Cristo estaban abusando dela regla de Colwell, puesto que no la utilizaban como tal, sino a la inversa
“La regla nodice: un predicado nominativo anarthrous el cual precede al verbo es definido.Esto es lo inverso a la regla de Colwell y como tal no es una deducciónvalida.… De la declaración “predicados nominativos definidos precediendo alverbo son anarthrous” no es válido inferir “predicados nominativos anarthrousprecediendo al verbo son definidos””
A través deun análisis estadístico, Dixon encontró que 94% de los casos en que aparecen predicadosanarthrous antes del verbo son cualitativos y no definidos.
El abuso dela regla de Colwell fue superado por los estudios de Dixon y Harner.
Sin embargo,se debe entender que cuando los eruditos y comentadores afirmaban que
qeo.j es definido, no entendían con esto“intercambiabilidad de términos” entre
qeo.j y
to.n qeo,n.
Los eruditosantes y después de Colwell no decían con definido que el Padre era el Verbo, oque el Verbo era el Padre. Se referían a que
qeo.j debiera ser traducido “Dios” antesque “un dios”. En otras palabras, estaban hablando acerca
de cómo la palabradebiera ser traducida, no acerca de si realmente era definido o indefinidoen el texto griego
A esto sesuma el hecho de que aparentemente, algunos de estos eruditos veían la palabra“cualitativa” como equivalente a “indefinido” y por eso no utilizan el término,aunque manejan el concepto esencial.
Implicaciones dela fuerza cualitativa en qeo.j
ET asegura que el aspecto cualitativodel
qeo.j anarthrous favorece la traducción“la Palabra era
un dios”, y para esto cita extensamente el trabajo deHarner
Pero, ¿esesto lo que el estudio de Harner demostró, o
ET y la Sociedad Watchtowersutilmente abusan del estudio de Harner?
Harner conel fin de explicar apropiadamente el sentido cualitativo del
qeo.j anarthrous ilustra las diferentes posibilidades que Juan tenía paraconstruir su oración, y puesto que cada construcción en griego difiere enénfasis y significado, Harner analiza cada diferencia:
Posibilidades para Juan 1:1
A.
o` lo,goj h=n o` qeo.j B.
qeo.j h=n o` lo,gojC.
o` lo,goj qeo.j h=n D.
o` lo,goj h=n qeo.jE.
o` lo,goj h=n qei/oj
Haner Dice:
A. o`lo,goj h=n o` qeo.j La clausulaA, significaría que
logos y
theosson equivalentes e intercambiables
D. o`lo,goj h=n qeo.jEl verboprecediendo al predicado anarthrous, significaría que el
logos era “undios” o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a la categoría general de
theospero como un ser divino de
ho theos (si el versículo estuviera escrito asi:favorecería a los TJ)
E. o` lo,goj h=n qei/oj La cláusulaE atenuaría D. Esto significaría que el
logos era “divino”, sinespecificar en que medida fue divino. Esto también podría implicar que el
logos,siendo únicamente
theios, estaba subordinado a
theos
B. qeo.j h=n o` lo,goj C.o` lo,goj qeo.j h=n
Las clausulasB y C con un predicado anarthrou precediendo al verbo, son primariamentecualitativa en significado. Ellas indican la naturaleza de
theos. No haybase para considerar el predicado
theos como definido.
La CláusulasB y C son idénticas en significado pero difieren en énfasis:
C. o` lo,goj qeo.j h=n
Csignificaría que el
logos (más que otra cosa)
tenía la naturalezade
theos.
B. qeo.j h=n o` lo,goj (así en el texto)
B significaque el
logos tiene la naturaleza de
theos (más que otracosa). Tal como Juan la ha escrito, la palabra
theos es colocada alprincipio para énfasis
Harnerdemuestra exactamente lo contrario a lo que
ET pretende demostrar.
Las únicasconstrucciones que permitirían gramaticalmente entender que el logos es “undios” o un ser subordinado a
ho theos serían las clausulas D (
o` lo,goj h=n qeo.j) y E (
o` lo,goj h=n qei/oj).
En D, elpredicado anarthrous
qeo.j sigue al verbo, yno lo precede, todo lo opuesto a lo encontrado en el texto de Juan.
Ha sidodesafortunado que algunas versiones de la Biblia hayan traducido Juan 1:1c “ellogos era divino”:
New Translation of the Bible (1934) de James Moffattdice: “el Logos era divino”.
The Bible—An American Translation (1935) y
TheAuthentic New Testament (1958) vierten: “la Palabra era divina”.
Primero,porque esta traducción puede ser engañosa para el lector occidental, ya quecomo lo ha demostrado Harner la expresión “divino” puede ser interpretada deuna manera ambigua, sin toda la fuerza del sentido que tiene la oración engriego.
En segundolugar, porque si este hubiera sido el sentido literal de lo que Juan quisotransmitir podría haber usado la clausula E de los ejemplos de Harner.
Aunque
ETno acepta esta conclusión y discute que a pesar del énfasis cualitativo de unaoración, un traductor puede incluir la “indefinitez” cuando considera el“contexto”, la evidencia gramatical es contundente al corroborar que lossustantivos pueden caer en tres categorías semánticas:
Definidos(para señalar identidad)
Indefinidos(uno que pertenece a una clase),
Cualitativo(esencia o naturaleza); y no necesariamente uno y otro al mismo tiempo.
Al respecto,los estudios tanto de Dixon, Wallace y el mismo Harner han demostrado que elaspecto cualitativo puede existir independiente de las otras categorías
Obsérvesepor ejemplo Juan 1:14 (
o` lo,goj sa.rx evge,neto) endonde el predicado anarthrou no se puede traducir “el Verbo llegó a ser
la carne” (definido), tampoco “el Verbollegó a ser
una carne” (indefinido)”,sino “el Verbo llegó a ser carne” (cualitativo, se enfatiza la naturaleza queadquirió el Verbo). Otro ejemplo es 1 Juan 4:8 en donde
o` qeo.j avga,ph evsti,nnopuede ser traducido “Dios es
el amor”(definido), tampoco “Dios es
un amor”(indefinido), sino “Dios es amor” (
avga,ph es cualitativo). De la mismamanera,
qeo.jenJuan 1:1c no es ni definido, ni indefinido, sino
puramentecualitativo.
Al establecerel énfasis cualitativo de
qeo.j en Juan 1:1c, (
qeo.j h=n o` lo,goj) se indica que “logos tiene la naturaleza de theos”.
Pero, ¿cómodebe entenderse esta declaración? ¿Significa que
logos tiene unanaturaleza “
parecida a Dios” como pretende la Sociedad Watchtower,o debe entenderse como
naturaleza en el pleno sentido de la palabra?.
Por unsencillo método de eliminación de las alternativas de Harner se puede observarque Juan
NO quería trasmitir la idea de que:
a. Queel ho theon y theos son la misma persona (clausula A); b. Queel énfasis cae sobre logos (clausula C)c. Quetheos es uno entre una clase, “un dios” (clausula D); d.Quetheos es divino pero subordinado a ho theos (clausula E); La conclusión es evidente:
qeo.j tiene la mismanaturaleza de τὸν θεόν
Wallaceafirmó que “la construcción que el evangelista escogió para expresar esta ideaera la manera más concisa para declarar que la Palabra era Dios y todavía eradistinto del Padre"
Entonces,¿cómo debe traducirse Juan 1:1c?. Evidentemente, no como
ET lo defiende“el Verbo era un dios”.
No obstante,un hecho curioso está registrado en
The Kingdom Interlinear Translation ofthe Greek Scriptures publicado por la Sociedad Watch Tower, en Marcos 12:27y Lucas 20:38 en donde se lee:
“El es unDios (a God), no de los muertos, sino de los vivos” refiriéndose a Dios elPadre.
Aquí laSociedad Watchtower ha introducido el artículo indefinido (un) en ambospasajes, y en ninguno de ellos se afecta el significado pleno de la divinidadde Dios.
Pero el manejoincongruente de estos textos hace que en Marcos 12:27 y Lucas 20:38 el artículoindefinido
no afecte la divinidad del Padre, pero que en Juan 1:1c
sidisminuya la divinidad del Hijo.
Latraducción literal “el Verbo era Dios” supera totalmente el sofisma anteriorpues reconoce la plena divinidad del logos, y no recurre a parafraseos, peroaun se presta a la confusión de aquel que sencillamente
ignora el aspectocualitativo que Juan enfatiza en griego.
Consideroque una traducción clara y fiel al sentido original, debe respetar cuatro criterios básicos desprendidos delanálisis gramatical:
- Debe expresar con claridad la distinción de personas entre to.n qeo.n y qeo.j.
- Debe evitar la confusión de hacer parecer a qeo.j como definido en la traducción.
- Debe expresar el énfasis cualitativo del qeo.j anarthorus
- Debe mostrar que el qeo.j anarthrous posee los mismos atributos que to.n qeo.n.
A la luz delo anterior, la traducción que mejor se ajusta a estos criterios sería:
“En elprincipio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo tenía lamisma naturaleza que Dios”.
Aquí no hayespacio para la falacia de
ET que le hace creer a sus lectores que elénfasis cualitativo justifica una divinidad atenuada de Cristo, inferior aDios.
Alcontrario, Juan 1:1 enseña que Cristo posee la misma naturaleza y atributos queel Padre. Y aunque
ET y cualquier otro grupo antitrinitario no estedispuesto a aceptarlo, Cristo es Dios en todo el sentido de la palabra,demostrado firme e irrefutablemente no solo en la gramática, sino también en la teología.