Precisamente allí está lo subjetivo de tu pedido. No tienes, lamentablemente, la capacidad de corroborar lo que te he expuesto.
No está mal que no puedas corroborar. Es comprensible.
El hebreo se interpreta
Si se tradujese literalmente el hebreo bíblico, el resultado sería ininteligible.
Los traductores cristianos trinitarios también interpretan para verter al español, inglés, francés, alemán, etc.
Si los traductores cristianos trinitarios no interpretasen el hebreo, el resultado sería ininteligible para los lectores de los idiomas objetivo.
“No dice «por el»”
El contexto dice que el dador del hijo es el que le da el nombre.
El texto dice que se trata de un nombre. El texto no dice que se le dará varios nombres.
Por eso mi explicación
En vista de que no tienes la capacidad de corroborar el texto hebreo. Yo te he diseñado una explicación en colores.
No sabes, no puedes o no quieres contraargumentar.
De lo que no se puede dudar es de que: tienes la oportunidad de hacerlo.